Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 34

Автор Arthur Conan Doyle

It was a sweet, simple country spot (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ простоС, ΠΌΠΈΠ»ΠΎΠ΅ дСрСвСнскоС мСстСчко), but I was surprised to observe (Π½ΠΎ я удивился, /ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°/ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ») that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π° стояли Π΄Π²ΠΎΠ΅ солдат Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅; gate β€” Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°, ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΠ°; ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄, пропускной ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚), who leaned upon their short rifles (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠΏΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° свои /ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎ/ΡΡ‚Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ€ΡƒΠΆΡŒΡ) and glanced keenly at us as we passed (ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ смотрСли Π½Π° нас, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ /ΠΌΠΈΠΌΠΎ/; keen β€” острый; ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow (ΠΊΡƒΡ‡Π΅Ρ€, Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ нСвысокого роста с суровым Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ; gnarled β€” ΡˆΠΈΡˆΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ, сучковатый; искривлСнный /ΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π΅/; Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ /ΠΎ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ/), saluted Sir Henry Baskerville (привСтствовал сэра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ БаскСрвиля), and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road (ΠΈ спустя нСсколько ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ ΠΌΡ‹ нСслись ΠΏΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅; to fly β€” Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ, быстро ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; swiftly β€” быстро; Π½Π° скорости). Rolling pasture lands curved upwards on either side of us (всС Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ склоны пастбищ мСлькали ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Π΅ стороны ΠΎΡ‚ нас; to roll β€” ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; Π½Π°ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, постСпСнно ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/), and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage (ΠΈ старинныС остроконСчныС Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊΠΈ выглядывали ΠΈΠ· густой Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ листвы; amid β€” ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ, посрСди; gable β€” Ρ„Ρ€ΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΠ½, Ρ‰ΠΈΠΏΠ΅Ρ†), but behind the peaceful and sunlit country-side (Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ этого ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π·Π°Π»ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ солнцСм ΠΏΠ΅ΠΉΠ·Π°ΠΆΠ°) there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor (Π½Π° Ρ„ΠΎΠ½Π΅ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Π±Π° постоянно виднСлась длинная, ΡƒΠ³Ρ€ΡŽΠΌΠ°Ρ линия торфяных Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚; to rise β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ), broken by the jagged and sinister hills (прСрываСмая Π·ΡƒΠ±Ρ‡Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Π·Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°ΠΌΠΈ; to break β€” Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ).


uniform [ˈju:nΙͺfΙ”:m], gnarled [nΙ‘:ld], pasture [ˈpΓ¦stʃǝ]


It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms, who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. Rolling pasture lands curved upwards on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit country-side there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills.


The wagonette swung round into a side road (экипаТ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ свСрнул Π½Π° Π±ΠΎΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ; to swing round β€” Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; to swing β€” ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), and we curved upwards through deep lanes worn by centuries of wheels (ΠΈ ΠΌΡ‹ Π·ΠΈΠ³Π·Π°Π³Π°ΠΌΠΈ /стали/ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΌ колСям, Π²Ρ‹Π΅Π·ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ сотнями колСс; century β€” Π²Π΅ΠΊ, столСтиС; сотня /Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/), high banks on either side (с высокими насыпями с ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ стороны; bank β€” Π±Π΅Ρ€Π΅Π³; Π²Π°Π», Π½Π°ΡΡ‹ΠΏΡŒ), heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns (обильно ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ Π²Π»Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΌΡ…ΠΎΠΌ ΠΈ мясистыми ΠΏΠ°ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ; to drip β€” ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ каплями, ΡΡ‚Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; hart's-tongue β€” Ρ€ΠΎΠ΄ ΠΏΠ°ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ°). Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun (ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·ΠΎΠΉ ΠΏΠ°ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ пятнистая Π΅ΠΆΠ΅Π²ΠΈΠΊΠ° ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² свСтС заходящСго солнца; to sink β€” Ρ‚ΠΎΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ; Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ /ΠΎ солнцС/). Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge (всС Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ поднимаясь, ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎ ΡƒΠ·ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠΌΡƒ мосту), and skirted a noisy stream (ΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΡˆΡƒΠΌΠ½ΡƒΡŽ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΊΡƒ; to skirt β€” ΠΎΠΊΠ°ΠΉΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ; ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ стороной, ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ; skirt β€” ΠΊΠ°ΠΉΠΌΠ°, Π±ΠΎΡ€Π΄ΡŽΡ€; ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠΊΠ°; stream β€” ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊ; Ρ€Π΅ΠΊΠ°, Ρ€ΡƒΡ‡Π΅ΠΉ) which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the grey boulders (которая ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠΎΠΌ ΠΌΡ‡Π°Π»Π°ΡΡŒ, пСнясь ΠΈ бурля, срСди сСрых Π²Π°Π»ΡƒΠ½ΠΎΠ²; to gush β€” Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠΎΠΌ; to roar β€” Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ‚ΡŒ; ΡˆΡƒΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ /ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΎΠ΅/). Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir (ΠΈ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°, ΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΊΠ° вились ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π΅, густо /ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ/ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡΠ»ΡŒΡŽ Π΄ΡƒΠ±ΠΎΠ² ΠΈ Π΅Π»Π΅ΠΉ; to wind β€” Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΈΠ·Π³ΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; scrub β€” нСвысокий кустарник, низкая ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡΠ»ΡŒ). At every turning Baskerville gave an exclamation of delight (Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π΅ Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π°Π» радостноС восклицаниС), looking eagerly about him and asking countless questions (с Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ ΠΎΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΈ задавая бСсчислСнныС вопросы; eagerly β€” ΠΏΡ‹Π»ΠΊΠΎ, страстно; ΠΆΠΈΠ²ΠΎ, энСргично).


century [ˈsentΚƒ(ǝ)rΙͺ], heavy [ˈhevΙͺ], delight [dΙͺˈlaΙͺt]


The wagonette swung round into a side road, and we curved upwards through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns. Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge, and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the grey boulders. Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. At every turning Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions.


To his eyes all seemed beautiful (Π΅ΠΌΡƒ: Β«Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌ = Π΅Π³ΠΎ Π²Π·ΠΎΡ€ΡƒΒ» всС /Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³/ казалось прСкрасным), but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side (Π½ΠΎ для мСня Π»Π΅ΠΆΠ°Π» = Π½ΠΎ я Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π» ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ грусти Π½Π° всСй ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Π΅; country-side β€” сСльская ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), which bore so clearly the mark of the waning year (Ρ‚Π°ΠΊ явно носящСй слСды приблиТСния осСни: Β«ΡƒΠ±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ΄Π°Β»; to bear). Yellow leaves carpeted the lanes (ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹Π΅ Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡ ΠΊΠΎΠ²Ρ€ΠΎΠΌ устилали Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΠΈ) and fluttered down upon us as we passed (ΠΈ, ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡΡŒ, ΠΏΠ°Π΄Π°Π»ΠΈ Π½Π° нас, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ Π΅Ρ…Π°Π»ΠΈ; to flutter β€” ΠΏΠΎΡ€Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ). The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation (стук Π½Π°ΡˆΠΈΡ… колСс смолк, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ ΠΈΠ· Π³Π½ΠΈΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²; drift β€” Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; мноТСство Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΡƒΡ‰ΠΈΡ… Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²; vegetation β€” Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) β€” sad gifts, as it seemed to me, for Nature (ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄Π°Ρ€, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΎΡΡŒ: «показалось», ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹) to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles (/ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ/ ΠΎΠ½Π° бросаСт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΊΠΎΠΌ БаскСрвилСй).

"Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this (глядитС-ΠΊΠ°, β€” воскликнул Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎ это)?"

A steep curve of heath-clad land (ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ склон ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ вСрСском участка Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ; heath β€” вСрСск; clad ΠΎΡ‚ to clothe β€” ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ), an outlying spur of the moor, lay in front of us (Π²ΠΎΠ·Π²Π΅Ρ‰Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΎ близости Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚, Π»Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ; outlying β€” ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; spur β€” ΡˆΠΏΠΎΡ€Π°; ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; to lie). On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal (Π½Π° Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π΅, Π½Π΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠΈΠΌΡ‹ΠΉ ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ /Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ/, ΠΊΠ°ΠΊ конная статуя Π½Π° своСм ΠΏΡŒΠ΅Π΄Π΅ΡΡ‚Π°Π»Π΅), was a mounted soldier, dark and stern (ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎ ΠΈ сурово высился всадник: Β«ΠΊΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ солдат»), his rifle poised ready over his forearm (с Ρ€ΡƒΠΆΡŒΠ΅ΠΌ Π½Π°Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π΅; to poise β€” ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² равновСсии; ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; forearm β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΡŒΠ΅). He was watching the road along which we travelled (ΠΎΠ½ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ слСдил Π·Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΡ‹ Π΅Ρ…Π°Π»ΠΈ; to travel β€” ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ).


beautiful [ˈbju:tǝful], spur [spǝ:], equestrian [ΙͺˈkwestrΙͺǝn]


To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side, which bore so clearly the mark of the waning year. Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation β€” sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles.

"Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this?"

A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us. On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. He was watching the road along which we travelled.


"What is this, Perkins?" asked Dr. Mortimer (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это, ΠŸΠ΅Ρ€ΠΊΠΈΠ½Ρ? β€” спросил Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€).

Our driver half turned in his seat (наш ΠΊΡƒΡ‡Π΅Ρ€: Β«Π²ΠΎΠ·Ρ‡ΠΈΠΊΒ» Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ обСрнулся Β«Π½Π° своСм сидСньС»).

"There's a convict escaped from Princetown, sir (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ½ΠΈΠΊ сбСТал ΠΈΠ· ΠŸΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚Π°ΡƒΠ½Π°, сэр). He's been out three days now (Π²ΠΎΡ‚ ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‚Ρ€ΠΈ дня ΠΊΠ°ΠΊ /сбСТал/), and the warders watch every road and every station (ΠΈ ΠΊΠ°Ρ€Π°ΡƒΠ»Ρ‹ стоят Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ станции; to watch β€” ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ, Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ), but they've had no sight of him yet (Π½ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ высмотрСли Π΅Π³ΠΎ; sight β€” Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΠΎΠ»Π΅ зрСния, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ). The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact (мСстным Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅Ρ€Π°ΠΌ это Π½Π΅ ΠΏΠΎ Π½Ρ€Π°Π²Ρƒ, сэр, это Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ)."

"Well, I understand that they get five pounds (Π½Ρƒ, я полагаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ ΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²; to understand β€” ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ) if they can give information (Ссли смогут Π΄Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ/ свСдСния)."

"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing (Π΄Π°, сэр, Π½ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ /ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ/ ΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ² Π½Π΅Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°; poor β€” Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ; Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ) compared to the chance of having your throat cut (Π² сравнСнии с Ρ‚Π΅ΠΌ, /Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΌ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚/ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΡƒ). You see, it isn't like any ordinary convict (ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, это Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ½ΠΈΠΊ). This is a man that would stick at nothing (это Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π° всС; to stick at nothing β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π½ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ)."

"Who is he, then (ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°)?"

"It is Selden, the Notting Hill murderer (это Бэлдэн, ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π° ΠΈΠ· Ноттинг-Π₯ΠΈΠ»Π»Π°)."

I remembered the case well (я Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ» этот случай), for it was one in which Holmes had taken an interest (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ этим Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ /Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°/ интСрСсовался Π₯олмс) on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality (ΠΈΠ·-Π·Π° Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ТСстокости прСступлСния ΠΈ бСспричинного звСрства; on account of β€” ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅, вслСдствиС Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; wanton β€” /поэт./ ΠΈΠ³Ρ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹ΠΉ /ΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΌ/; /поэт./ нСсдСрТанный, Π½Π΅ΠΎΠ±ΡƒΠ·Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ; бСспричинный, Π½ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ /ΠΎΠ± оскорблСнии, ТСстокости/; распутный, Ρ€Π°Π·Π²Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ; brutal β€” бСсчСловСчный, ТСстокий, звСрский) which had marked all the actions of the assassin (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΈ всС дСйствия ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Ρ‹). The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity (ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ смСртного ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΠΈΠ·-Π·Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… сомнСний Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ здравости Π΅Π³ΠΎ рассудка), so atrocious was his conduct (Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ звСрским Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ = Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»).


warder [ˈwΙ”:dǝ], murderer [ˈmǝ:dǝrǝ], complete [kǝmˈpli:t]