Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 98

Автор Dashiell Hammett

positively ['pOzItIvlI] gloomily ['glu:mIlI] tray [treI]


Gutman laughed and said: "Positively."

Spade said gloomily: "That's not any too good, but if it's the best you can do β€” give it to me."

Gutman handed him the envelope. Spade counted the bills and was putting them in his pocket when Brigid O'Shaughnessy came in carrying a tray.


The boy would not eat (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»). Cairo took a cup of coffee (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ взял Ρ‡Π°ΡˆΠΊΡƒ ΠΊΠΎΡ„Π΅). The girl, Gutman, and Spade ate the scrambled eggs (съСли ΠΎΠΌΠ»Π΅Ρ‚; to scramble β€” Π²Π·Π±Π°Π»Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ яйца для Π±ΠΎΠ»Ρ‚ΡƒΠ½ΡŒΠΈ/; scrambled eggs β€” яичница-Π±ΠΎΠ»Ρ‚ΡƒΠ½ΡŒΡ, ΠΎΠΌΠ»Π΅Ρ‚), bacon (Π±Π΅ΠΊΠΎΠ½), toast (тосты), and marmalade (ΠΈ Π΄ΠΆΠ΅ΠΌ) she had prepared (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°), and drank two cups of coffee apiece (ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ Π΄Π²Π΅ Ρ‡Π°ΡˆΠΊΠΈ ΠΊΠΎΡ„Π΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ). Then they settled down (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ) to wait the rest of the night through (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ остаток Π½ΠΎΡ‡ΠΈ; through β€” Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π·, сквозь; Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π° протяТСнии).

Gutman smoked a cigar (Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ» сигару) and read Celebrated Criminal Cases of America (ΠΈ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π» Β«Π—Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Ρ‹Π΅ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Π»Π° АмСрики»), now and then chuckling over (Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎ хихикая /Π½Π°Π΄/) or commenting on the parts of its contents (ΠΈΠ»ΠΈ коммСнтируя части содСрТания) that amused him (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ забавляли Π΅Π³ΠΎ). Cairo nursed his mouth (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ ΡƒΡ…Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Π» Π·Π° своим /Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌ/ Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ; to nurse β€” Π½ΡΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²Ρ‹Ρ…Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π»Π΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ; nurse β€” нянька; сидСлка, мСдицинская сСстра) and sulked (ΠΈ дулся) on his end of the sofa (Π² своСм ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π°).


scrambled eggs ["skrxmbld'egz] marmalade ['mQ:mqleId] apiece [q'pi:s]


The boy would not eat. Cairo took a cup of coffee. The girl, Gutman, and Spade ate the scrambled eggs, bacon, toast, and marmalade she had prepared, and drank two cups of coffee apiece. Then they settled down to wait the rest of the night through.

Gutman smoked a cigar and read Celebrated Criminal Cases of America, now and then chuckling over or commenting on the parts of its contents that amused him. Cairo nursed his mouth and sulked on his end of the sofa.


The boy sat (юноша сидСл) with his head in his hands (со своСй Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π½Π° своих ладонях) until a little after four o'clock (Π΄ΠΎ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ пятого). Then he lay down (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ Π»Π΅Π³) with his feet towards Cairo (/своими/ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² сторону ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ), turned his face to the window (ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Π»ΠΈΡ†ΠΎ ΠΊ ΠΎΠΊΠ½Ρƒ), and went to sleep (ΠΈ заснул). Brigid O'Shaughnessy, in the armchair (Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ, Π² крСслС), dozed (сонная), listened to the fat man's comments (ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»Π° ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΈ толстяка), and carried on wide-spaced desultory conversations with Spade (ΠΈ Π²Π΅Π»Π° Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ со Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ΠΎΠΌ).


towards [tq'wO:dz] armchair ['Q:mtSeq] desultory ['des(q)lt(q)rI, 'dez-]


The boy sat with his head in his hands until a little after four o'clock. Then he lay down with his feet towards Cairo, turned his face to the window, and went to sleep. Brigid O'Shaughnessy, in the armchair, dozed, listened to the fat man's comments, and carried on wide-spaced desultory conversations with Spade.


Spade rolled (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ скручивал) and smoked cigarettes (ΠΈ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ» сигарСты) and moved (ΠΈ двигался), without fidgeting or nervousness (Π±Π΅Π· бСспокойства ΠΈΠ»ΠΈ нСрвозности; to fidget β€” = fidget about β€” ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅, бСспокойно Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; Ρ‘Ρ€Π·Π°Ρ‚ΡŒ), around the room (ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅). He sat sometimes (ΠΎΠ½ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° садился) on an arm of the girl's chair (Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΊΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ крСсла Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ), on the table-corner (Π½Π° ΡƒΠ³ΠΎΠ» стола), on the floor at her feet (Π½Π° ΠΏΠΎΠ» Ρƒ Π΅Π΅ Π½ΠΎΠ³), on a straight-backed chair (Π½Π° стул с прямой спинкой). He was wide-awake (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; wide-awake β€” Π±ΠΎΠ΄Ρ€ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, сна Π½ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ Π³Π»Π°Π·Ρƒ), cheerful (радостный), and full of vigor (ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ энСргии).

At half-past five (Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π΅ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ) he went into the kitchen (ΠΎΠ½ пошСл Π½Π° ΠΊΡƒΡ…Π½ΡŽ) and made more coffee (ΠΈ сдСлал Π΅Ρ‰Π΅ ΠΊΠΎΡ„Π΅). Half an hour later (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· полчаса) the boy stirred (юноша пошСвСлился), awakened (проснулся), and sat up yawning (ΠΈ сСл, зСвая). Gutman looked at his watch (Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ посмотрСл Π½Π° свои часы) and questioned Spade (ΠΈ спросил Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°): "Can you get it now (Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ сСйчас)?"


fidget ['fIdZIt] neryousness ['nq:vqsnIs] half [hQ:f]


Spade rolled and smoked cigarettes and moved, without fidgeting or nervousness, around the room. He sat sometimes on an arm of the girl's chair, on the table-corner, on the floor at her feet, on a straight-backed chair. He was wide-awake, cheerful, and full of vigor.

At half-past five he went into the kitchen and made more coffee. Half an hour later the boy stirred, awakened, and sat up yawning. Gutman looked at his watch and questioned Spade: "Can you get it now?"


"Give me another hour (Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ Π΅Ρ‰Π΅ час)."

Gutman nodded (Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ») and went back to his book (ΠΈ снова вСрнулся ΠΊ своСй ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅).

At seven o'clock (Π² сСмь часов) Spade went to the telephone (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ подошСл ΠΊ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Ρƒ) and called Effie Perine's number (ΠΈ Π½Π°Π±Ρ€Π°Π» Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ Π­Ρ„ΠΈΠΈ ΠŸΠΈΡ€Π°ΠΉΠ½). "Hello, Mrs. Perine (Π°Π»Π»ΠΎ, миссис ΠŸΠΈΡ€Π°ΠΉΠ½)? ... This is Mr. Spade (это мистСр Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄). Will you let me talk to Effie (Π²Ρ‹ Π΄Π°Π΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ с Π­Ρ„Ρ„ΠΈ), please? ... Yes, it is... Thanks." He whistled (ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ просвистСл) two lines of En Cuba (Π΄Π²Π΅ строчки ΠΈΠ· «На ΠšΡƒΠ±Π΅Β»), softly (мягко). "Hello, angel (ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚, Π°Π½Π³Π΅Π»). Sorry to get you up (ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ поднял тСбя)... Yes, very (Π΄Π°, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ). Here's the plot (Π²ΠΎΡ‚ Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅; plot β€” Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€; ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚, ΠΏΠ»Π°Π½): in our Holland box (Π² нашСм /ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΌ/ ящикС /Π½Π° имя/ Π₯ΠΎΠ»Π»Π°Π½Π΄Π°) at the Post Office (Π½Π° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅) you'll find an envelope (Ρ‚Ρ‹ найдСшь ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚) addressed in my scribble (надписанный ΠΌΠΎΠΈΠΌ ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠΌ; scribble β€” Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΊ, ΠΊΠ°Ρ€Π°ΠΊΡƒΠ»ΠΈ) There's a Pickwick Stage parcel-room-check in it (Π² Π½Π΅ΠΌ Ρ‡Π΅ΠΊ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ хранСния «Пиквик стэйдТ») β€” for the bundle we got yesterday (Π½Π° свСрток, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π°). Will you get the bundle (Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡˆΡŒ свСрток) and bring it to me (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π΅ΡΠ΅ΡˆΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅) β€” as soon as possible (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ скорСС)? ... Yes, I'm home (Π΄Π°, я Π΄ΠΎΠΌΠ°)... That's the girl (Π²ΠΎΡ‚ это Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° = ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Ρ†) β€” hustle (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠΈΡΡŒ)... Bye (ΠΏΠΎΠΊΠ°)."


number ['nAmbq] whistle ['wIs(q)l] hustle ['hAs(q)l]


"Give me another hour."

Gutman nodded and went back to his book.

At seven o'clock Spade went to the telephone and called Effie Perine's number. "Hello, Mrs. Perine? ... This is Mr. Spade. Will you let me talk to Effie, please? ... Yes, it is... Thanks." He whistled two lines of En Cuba, softly. "Hello, angel. Sorry to get you up... Yes, very. Here's the plot: in our Holland box at the Post Office you'll find an envelope addressed in my scribble. There's a Pickwick Stage parcel-room-check in it β€” for the bundle we got yesterday. Will you get the bundle and bring it to me β€” as soon as possible? ... Yes, I'm home... That's the girl β€” hustle... 'Bye."


The street-door-bell rang (Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΊ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π·Π°Π·Π²Π΅Π½Π΅Π») at ten minutes of eight (Π² Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ восьмого). Spade went to the telephone-box (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ пошСл ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΠΎΡ„ΠΎΠ½Ρƒ) and pressed the button (ΠΈ Π½Π°ΠΆΠ°Π» ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΡƒ) that released the lock (которая ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ). Gutman put down his book (Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» свою ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρƒ) and rose smiling (ΠΈ поднялся, ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ). "You don't mind (Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚Π΅) if I go to the door (Ссли я ΠΏΠΎΠΉΠ΄Ρƒ ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ) with you (с Π²Π°ΠΌΠΈ)?" he asked.

"O.K. (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ)," Spade told him (сказал Π΅ΠΌΡƒ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄).

Gutman followed him (Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ послСдовал Π·Π° Π½ΠΈΠΌ) to the corridor-door (ΠΊ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ). Spade opened it (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΅Π΅). Presently Effie Perine (Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ Π­Ρ„Ρ„ΠΈ ΠŸΠΈΡ€Π°ΠΉΠ½), carrying the brown-wrapped parcel (нСся свСрток, ΠΎΠ±Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΎΠΉ), came from the elevator (Π²Ρ‹ΡˆΠ»Π° ΠΈΠ· Π»ΠΈΡ„Ρ‚Π°).


button ['bAtn] released [rI'li:st] lock [lOk]


The street-door-bell rang at ten minutes of eight. Spade went to the telephone-box and pressed the button that released the lock. Gutman put down his book and rose smiling. "You don't mind if I go to the door with you?" he asked.

"O.K.," Spade told him.

Gutman followed him to the corridor-door. Spade opened it. Presently Effie Perine, carrying the brown-wrapped parcel, came from the elevator.


Her boyish face (Π΅Π΅ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ) was gay and bright (Π±Ρ‹Π»ΠΎ вСсСлым ΠΈ свСтящимся) and she came forward quickly (ΠΈ ΠΎΠ½Π° пошла Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ быстро), almost trotting (ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ€Ρ‹ΡΡŒΡŽ). After one glance (послС ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ взгляда) she did not look at Gutman (ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ смотрСла /большС/ Π½Π° Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½Π°). She smiled at Spade (ΠΎΠ½Π° ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Ρƒ) and gave him the parcel (ΠΈ Π΄Π°Π»Π° Π΅ΠΌΡƒ свСрток).

He took it saying (ΠΎΠ½ взял Π΅Π³ΠΎ, говоря): "Thanks a lot, lady (большоС спасибо, Π»Π΅Π΄ΠΈ). I'm sorry to spoil (ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я испортил) your day of rest (Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ; rest β€” ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉ, ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…), but this (Π½ΠΎ это) β€” "

"It's not the first one (это Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ /Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ/) you've spoiled (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚Ρ‹ испортил)," she replied (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° ΠΎΠ½Π°), laughing (смСясь), and then (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ), when it was apparent (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° стало ясно) that he was not going to invite her in (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ собираСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ), asked (спросила): "Anything else (Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅)?"


glance [glQ:ns] spoil [spOIl] invite [In'vaIt]


Her boyish face was gay and bright and she came forward quickly, almost trotting. After one glance she did not look at Gutman. She smiled at Spade and gave him the parcel.

He took it saying: "Thanks a lot, lady. I'm sorry to spoil your day of rest, but this β€” "

"It's not the first one you've spoiled," she replied, laughing, and then, when it was apparent that he was not going to invite her in, asked: "Anything else?"


He shook his head (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» своСй Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ). "No, thanks."

She said, "Bye-bye (ΠΏΠΎΠΊΠ°)," and went back to the elevator (ΠΈ пошла ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΠΊ Π»ΠΈΡ„Ρ‚Ρƒ).

Spade shut the door (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ) and carried the parcel (ΠΈ отнСс свСрток) into the living-room (Π² Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ½ΡƒΡŽ). Gutman's face was red (Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½Π° Π±Ρ‹Π»ΠΎ красным) and his cheeks quivered (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Ρ‰Π΅ΠΊΠΈ Ρ‚Ρ€ΡΡΠ»ΠΈΡΡŒ). Cairo and Brigid O'Shaughnessy came to the table (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ ΠΈ Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ подошли ΠΊ столу) as Spade put the parcel there (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» посылку Ρ‚ΡƒΠ΄Π°). They were excited (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹). The boy rose (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ встал), pale and tense (Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ напряТСнный), but he remained by the sofa (Π½ΠΎ оставался Ρƒ Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π°), staring under curling lashes (глядя ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈΠ·ΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹Ρ… рСсниц) at the others (Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…).


parcel ['pQ:s(q)l] quivered ['kwIvqd] tense [tens]


He shook his head. "No, thanks."

She said, "Bye-bye," and went back to the elevator.

Spade shut the door and carried the parcel into the living-room. Gutman's face was red and his cheeks quivered. Cairo and Brigid O'Shaughnessy came to the table as Spade put the parcel there. They were excited. The boy rose, pale and tense, but he remained by the sofa, staring under curling lashes at the others.


Spade stepped back (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΡˆΠ°Π³Π½ΡƒΠ» Π½Π°Π·Π°Π΄) from the table saying (ΠΎΡ‚ стола, говоря): "There you are (поТалуйста)."

Gutman's fat fingers (толстыС ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½Π°) made short work (быстро Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ с; work β€” Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°, Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄, Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) of cord (Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΎΠΉ) and paper (ΠΈ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΎΠΉ) and excelsior (ΠΈ мягкой струТкой), and he had the black bird (ΠΈ ΠΎΠ½ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΡƒΡŽ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρƒ) in his hands (Π² своих Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…). "Ah (Π°Ρ…)," he said huskily (сказал ΠΎΠ½ сипло), "now, after seventeen years (сСйчас, послС сСмнадцати Π»Π΅Ρ‚)!" His eyes were moist (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Π»Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ).

Cairo licked his red lips (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ·Π½ΡƒΠ» красныС Π³ΡƒΠ±Ρ‹) and worked his hands together (ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ свои Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΠΈ). The girl's lower lip (ниТняя Π³ΡƒΠ±Π° Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ) was between her teeth (Π±Ρ‹Π»Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΅Π΅ Π·ΡƒΠ±ΠΎΠ²). She and Cairo (ΠΎΠ½Π° ΠΈ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ), like Gutman (ΠΊΠ°ΠΊ Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½), and like Spade (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄) and the boy (ΠΈ юноша) were breathing heavily (тяТСло Π΄Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ). The air in the room (Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ… Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅) was chilly and stale (Π±Ρ‹Π» Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ спСртым) and thick with tobacco smoke (ΠΈ Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°Π±Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Ρ‹ΠΌΠ°).


excelsior [Ik'sel|sIO:, -sIq] together [tq'geDq] chilly ['tSIlI]


Spade stepped back from the table saying: "There you are."

Gutman's fat fingers made short work of cord and paper and excelsior, and he had the black bird in his hands. "Ah," he said huskily, "now, after seventeen years!" His eyes were moist.