Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 94

Автор Dashiell Hammett

Spade looked at the girl (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ посмотрСл Π½Π° Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΡƒ). Her eyes, large and dark (Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·Π°, большиС ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅) with pleading (с мольбой), met his (Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ с Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ). He asked Gutman (ΠΎΠ½ спросил Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½Π°): "You touched off the boat (Π²Ρ‹ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ судно; to touch off β€” Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ/ΠΈΠ· ΠΏΡƒΡˆΠΊΠΈ/) before you left (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΡƒΡˆΠ»ΠΈ)?"


capable ['keIpqb(q)l] pleading ['pli:dIN] left [left]


Well, sir, we mere men should have known better than to suppose ourselves capable of coping with her. En route, she and Captain Jacobi and the falcon slipped completely through our fingers." He laughed merrily. "By Gad, sir, it was neatly done."

Spade looked at the girl. Her eyes, large and dark with pleading, met his. He asked Gutman: "You touched off the boat before you left?"


"Not intentionally, no, sir (Π½Π΅ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎ, Π½Π΅Ρ‚, сэр)," the fat man replied (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» толстяк), "though I dare say we (хотя я рискну ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹) β€” or Wilmer at least (ΠΈΠ»ΠΈ Π’ΠΈΠ»ΠΌΠ΅Ρ€, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅) β€” were responsible for the fire (Π±Ρ‹Π»ΠΈ отвСтствСнны Π·Π° ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€). He had been out (ΠΎΠ½ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π») trying to find the falcon (ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡΡΡŒ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ сокола) while the rest of us (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· нас) were talking in the cabin (Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΡŽΡ‚Π΅) and no doubt was careless (ΠΈ Π±Π΅Π· сомнСния Π±Ρ‹Π» нСостороТСн) with matches (со спичками)."

"That's fine (это Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ)," Spade said. "If any slip-up (Ссли какая-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) makes it necessary for us (сдСлаСт Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ для нас) to try him for Jacobi's murder (ΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π·Π° убийство Π―ΠΊΠΎΠ±ΠΈ) we can also hang an arson-rap on him (ΠΌΡ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠΎΠ³; rap β€” /Π°ΠΌΠ΅Ρ€. сл./ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅; ΠΎΠ±Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€). All right (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ). Now about the shooting (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎ ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ±Π΅)."


intentionally [In'tenS(q)nqlI] match [mxtS] arson ['Q:s(q)n]


"Not intentionally, no, sir," the fat man replied, "though I dare say we β€” or Wilmer at least β€” were responsible for the fire. He had been out trying to find the falcon while the rest of us were talking in the cabin and no doubt was careless with matches."

"That's fine," Spade said. "If any slip-up makes it necessary for us to try him for Jacobi's murder we can also hang an arson-rap on him. All right. Now about the shooting."


"Well, sir (ΠΈ, сэр), we dashed around town (ΠΌΡ‹ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎ всСму Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ) all day (вСсь дСнь) trying to find them (ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡΡΡŒ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΡ…) and we found them (ΠΈ ΠΌΡ‹ нашли ΠΈΡ…) late this afternoon (ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ этим Π΄Π½Π΅ΠΌ). We weren't sure at first (сначала ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹) that we'd found them (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΈΡ… нашли). All we were sure of was (всС, Π² Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹) that we'd found Miss O'Shaughnessy's apartment (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ нашли ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρƒ мисс Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ). But when we listened at the door (Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»ΠΈ Ρƒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ) we heard them moving around inside (ΠΌΡ‹ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ), so we were pretty confident (поэтому ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹) we had them (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ…) and rang the bell (ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΊ). 'When she asked us (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° спросила нас) who we were (ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΌΡ‹) and we told her (ΠΈ ΠΌΡ‹ сказали Π΅ΠΉ) β€” through the door (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ) β€” we heard a window going up (ΠΌΡ‹ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ открываСтся ΠΎΠΊΠ½ΠΎ).


dashed [dxSt] confident ['kOnfId(q)nt] heard [hq:d]


"Well, sir, we dashed around town all day trying to find them and we found them late this afternoon. We weren't sure at first that we'd found them. All we were sure of was that we'd found Miss O'Shaughnessy's apartment. But when we listened at the door we heard them moving around inside, so we were pretty confident we had them and rang the bell. 'When she asked us who we were and we told her β€” through the door β€” we heard a window going up.


"We knew what that meant, of course (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΌΡ‹ Π·Π½Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚); so Wilmer hurried downstairs (поэтому Π’ΠΈΠ»ΠΌΠ΅Ρ€ поспСшил Π²Π½ΠΈΠ·) as fast as he could (Ρ‚Π°ΠΊ быстро, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³) and around (ΠΈ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³) to the rear of the building (ΠΊ Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΉ части здания) to cover the fire-escape (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄). And when he turned into the alley (Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ повСрнулся ΠΊ Π°Π»Π»Π΅Π΅) he ran right plumb smack (ΠΎΠ½ прямо столкнулся) into Captain Jacobi (с ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ΠΎΠΌ Π―ΠΊΠΎΠ±ΠΈ) running away (ΡƒΠ±Π΅Π³Π°Π²ΡˆΠΈΠΌ) with the falcon under his arm (с соколом ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΡ‹ΡˆΠΊΠΎΠΉ). That was a difficult situation (это Π±Ρ‹Π»Π° трудная ситуация) to handle (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ справится с Π½Π΅ΠΉ /Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ/), but Wilmer did every bit (Π½ΠΎ Π’ΠΈΠ»ΠΌΠ΅Ρ€ сдСлал всС) as well as he could (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³). He shot Jacobi (ΠΎΠ½ выстрСлил Π² Π―ΠΊΠΎΠ±ΠΈ) β€” more than once (большС ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·Π°) β€” but Jacobi was too tough (Π½ΠΎ Π―ΠΊΠΎΠ±ΠΈ Π±Ρ‹Π» слишком ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΌ) to either fall (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ) or drop the falcon (ΠΈΠ»ΠΈ Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ сокола), and he was too close for Wilmer (ΠΈ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» слишком Π±Π»ΠΈΠ·ΠΎΠΊ ΠΊ Π’ΠΈΠ»ΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ) to keep out of his way (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ с Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ).


course [kO:s] hurried ['hArId] difficult ['dIfIk(q)lt]


"We knew what that meant, of course; so Wilmer hurried downstairs as fast as he could and around to the rear of the building to cover the fire-escape. And when he turned into the alley he ran right plumb smack into Captain Jacobi running away with the falcon under his arm. That was a difficult situation to handle, but Wilmer did every bit as well as he could. He shot Jacobi β€” more than once β€” but Jacobi was too tough to either fall or drop the falcon, and he was too close for Wilmer to keep out of his way.


He knocked Wilmer down (ΠΎΠ½ сбил Π’ΠΈΠ»ΠΌΠ΅Ρ€Π° с Π½ΠΎΠ³) and ran on (ΠΈ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»). And this was in broad daylight (ΠΈ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΡ€Π΅Π΄ΡŒ Π±Π΅Π»Π° дня; broad β€” ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ, явный), you understand (Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅), in the afternoon (Π΄Π½Π΅ΠΌ). When Wilmer got up (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π’ΠΈΠ»ΠΌΠ΅Ρ€ встал) he could see a policeman (ΠΎΠ½ смог ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ полицСйского) coming up (подходящСго) from the block below (ΠΈΠ· ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Π° Π½ΠΈΠΆΠ΅). So he had to give it up (поэтому ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ /прСслСдованиС/; to give upβ€” ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ). He dodged into the open back door (ΠΎΠ½ быстро свСрнул Π² ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡƒΡŽ заднюю Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ) of the building next the Coronet (здания рядом с Β«ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅Ρ‚ΠΎΠΌΒ»), through into the street (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½Π΅Π΅ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ), and then up to join us (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ…, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Π½Π°ΠΌ) β€” and very fortunate he was, sir (ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π·Π»ΠΎ, сэр), to make it without being seen (ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это, Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ).


daylight ['deIlaIt] dodge [dOdZ] fortunate ['fO:tS(q)nqt]


He knocked Wilmer down and ran on. And this was in broad daylight, you understand, in the afternoon. When Wilmer got up he could see a policeman coming up from the block below. So he had to give it up. He dodged into the open back door of the building next the Coronet, through into the street, and then up to join us β€” and very fortunate he was, sir, to make it without being seen.


"Well, sir, there we were (ΠΈ Π²ΠΎΡ‚, сэр, ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ) β€” stumped again (ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ Π² Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊΠ°Ρ…; to stumpβ€” ΠΎΠ·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ). Miss O'Shaughnessy had opened the door (мисс Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ) for Mr. Cairo and me (мистСру ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ ΠΈ ΠΌΠ½Π΅) after she had shut the window (послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° ΠΎΠΊΠ½ΠΎ) behind Jacobi, and she (Π·Π° Π―ΠΊΠΎΠ±ΠΈ ΠΈ ΠΎΠ½Π°)β€” " He broke off (ΠΎΠ½ прСрвался) to smile (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ) at a memory (припоминая). "We persuaded (ΠΌΡ‹ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΠ»ΠΈ) β€” that is the word, sir (это подходящСС слово, сэр) β€” her (Π΅Π΅) to tell us (Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ) that she had told Jacobi (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° сказала Π―ΠΊΠΎΠ±ΠΈ) to take the falcon to you (отнСсти сокола Π²Π°ΠΌ). It seemed very unlikely (казалось ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π½Π΅ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌ) that he'd live to go that far (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ останСтся ΠΆΠΈΠ² ΠΈ смоТСт ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ), even if the police didn't pick him up (Ссли Π΄Π°ΠΆΠ΅ полиция Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ), but that was the only chance (Π½ΠΎ это Π±Ρ‹Π» СдинствСнный шанс) we had, sir (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρƒ нас Π±Ρ‹Π», сэр).


stump [stAmp] chance [tSQ:ns] sir [sq:]


"Well, sir, there we were β€” stumped again. Miss O'Shaughnessy had opened the door for Mr. Cairo and me after she had shut the window behind Jacobi, and she β€” " He broke off to smile at a memory. "We persuaded β€” that is the word, sir β€” her to tell us that she had told Jacobi to take the falcon to you. It seemed very unlikely that he'd live to go that far, even if the police didn't pick him up, but that was the only chance we had, sir.


And so, once more (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ, Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π·), we persuaded Miss O'Shaughnessy (ΠΌΡ‹ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΠ»ΠΈ мисс Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ) to give us a little assistance (ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ). We (ΠΌΡ‹) β€” well (Π½Ρƒ) β€” persuaded her to phone your office (ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ваш офис) in an attempt to draw you away (Π² ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ΅ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ вас) before Jacobi got there (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Π―ΠΊΠΎΠ±ΠΈ добСрСтся Ρ‚ΡƒΠ΄Π°), and we sent Wilmer after him (ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈ Π’ΠΈΠ»ΠΌΠ΅Ρ€Π° Π·Π° Π½ΠΈΠΌ). Unfortunately (ΠΊ Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ) it had taken us too long (это заняло Ρƒ нас слишком Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ) to decide (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ) and to persuade Miss O'Shaughnessy to (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ мисс Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ) β€” "

The boy on the sofa groaned (юноша Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π΅ застонал) and roiled over on his side (ΠΈ пСрСкатился Π½Π° свой Π±ΠΎΠΊ). His eyes opened (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈΡΡŒ) and closed (ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈΡΡŒ) several times (нСсколько Ρ€Π°Π·). The girl stood up (Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° встала) and moved into the angle (ΠΈ снова ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊ ΡƒΠ³Π»Ρƒ) of table and wall again (/ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ/ столом ΠΈ стСной).


assistance [q'sIst(q)ns] attempt [q'tempt] move [mu:v]


And so, once more, we persuaded Miss O'Shaughnessy to give us a little assistance. We β€” well β€” persuaded her to phone your office in an attempt to draw you away before Jacobi got there, and we sent Wilmer after him. Unfortunately it had taken us too long to decide and to persuade Miss O'Shaughnessy to β€” "

The boy on the sofa groaned and roiled over on his side. His eyes opened and closed several times. The girl stood up and moved into the angle of table and wall again.


" β€” cooperate with us (ΡΠΎΡ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ с Π½Π°ΠΌΠΈ)," Gutman concluded hurriedly (Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ» Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ), "and so you had the falcon (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ сокола) before we could reach you (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ смогли Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ вас)."

The boy put one foot on the floor (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ поставил ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Π½ΠΎΠ³Ρƒ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»), raised himself on an elbow (поднялся Π½Π° Π»ΠΎΠΊΡ‚Π΅), opened his eyes wide (ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π³Π»Π°Π·Π°), put the other foot down (поставил Π²Π½ΠΈΠ· Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ Π½ΠΎΠ³Ρƒ), sat up (сСл), and looked around (ΠΈ посмотрСл Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³). When his eyes focused on Spade (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° ΡΡ„ΠΎΠΊΡƒΡΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π΅) bewilderment went out of them (Π·Π°ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΡƒΡˆΠ»ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…).


cooperate [kqV'OpqreIt] conclude [kqn'klu:d] bewilderment [bI'wIldqmqnt]


" β€” cooperate with us," Gutman concluded hurriedly, "and so you had the falcon before we could reach you."

The boy put one foot on the floor, raised himself on an elbow, opened his eyes wide, put the other foot down, sat up, and looked around. When his eyes focused on Spade bewilderment went out of them.


Cairo left his armchair (ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» своС крСсло) and went over to the boy (ΠΈ подошСл ΠΊ юношС). He put his arm on the boy's shoulders (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» свою Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈ юноши) and started to say something (ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ). The boy rose quickly (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ быстро вскочил) to his feet (Π½Π° свои Π½ΠΎΠ³ΠΈ), shaking Cairo's arm off (стряхивая Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ). He glanced around the room once (ΠΎΠ½ оглядСлся Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π·) and then fixed his eyes on Spade again (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ снова зафиксировал свои Π³Π»Π°Π·Π° Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π΅). His face was set hard (Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ТСстким) and he held his body so tense (ΠΈ ΠΎΠ½ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» своС Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ напряТСнным) that it seemed drawn in (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ казалось ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ) and shrunken (ΠΈ съСТившимся; to shrink β€” ΡΠΌΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ /ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ/; ΡΡŠΠ΅ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).


armchair ['Q:mtSeq] quickly ['kwIklI] shrunken ['SrANkqn]


Cairo left his armchair and went over to the boy. He put his arm on the boy's shoulders and started to say something. The boy rose quickly to his feet, shaking Cairo's arm off. He glanced around the room once and then fixed his eyes on Spade again. His face was set hard and he held his body so tense that it seemed drawn in and shrunken.


Spade, sitting on the corner of the table (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄, сидя Π½Π° ΡƒΠ³Π»Ρƒ стола), swinging his legs carelessly (Π±Π΅Π·Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΎ качая Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ), said: "Now listen, kid (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉ, ΠΌΠ°Π»Ρ‹Ρˆ). If you come over here (Ссли Ρ‚Ρ‹ подойдСшь сюда) and start cutting up (ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π½Π΅ΡˆΡŒ Π²Π°Π»ΡΡ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊΠ°) I'm going to kick you in the face (я ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡŽ тСбя Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ). Sit down and shut up (садись ΠΈ Π·Π°Ρ‚ΠΊΠ½ΠΈΡΡŒ) and behave (ΠΈ Π²Π΅Π΄ΠΈ сСбя Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ) and you'll last longer (ΠΈ Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡˆΡŒΡΡ дольшС)."