Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 75

Автор Dashiell Hammett

visitor ['vIzItq] custom ['kAstqm] agent ['eIdZ(q)nt]


He scowled and inhaled smoke again. "Well, they left around midnight β€” the Captain and his four visitors all together β€” and all of them seem to have been walking all right. I got that from the watchman. I haven't been able to get hold of the Custom-House-men who were on duty there then. That's all of it. The Captain hasn't been back since. He didn't keep a date he had this noon with some shipping-agents, and they haven't found him to tell him about the fire."


"And the fire (Π° ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€)?" she asked.

Spade shrugged (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π» ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ). "I don't know (я Π½Π΅ знаю). It was discovered in the hold (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ Π² Ρ‚Ρ€ΡŽΠΌΠ΅), aft (Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠ΅) β€” in the rear basement (Π² Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΉ части; basement β€” основаниС, Ρ„ΡƒΠ½Π΄Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π°Π») β€” late this morning (ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ этим ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ). The chances are (Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) it got started (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ начался) some time yesterday (Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ врСмя Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π°). They got it out all right (ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ с Π½ΠΈΠΌ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅), though it did damage enough (хотя ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΠ» достаточно Π²Ρ€Π΅Π΄Π°). Nobody liked to talk about it much (Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ Π½Π΅ Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ = Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ± этом ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ) while the Captain's away (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ отсутствуСт). It's the (это)β€” "


discover [dIs'kAvq] rear [rIq] basement ['beIsmqnt]


"And the fire?" she asked.

Spade shrugged. "I don't know. It was discovered in the hold, aft β€” in the rear basement β€” late this morning. The chances are it got started some time yesterday. They got it out all right, though it did damage enough. Nobody liked to talk about it much while the Captain's away. It's the β€” "


The corridor-door opened (ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°ΡΡŒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π°). Spade shut his mouth (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» Ρ€ΠΎΡ‚). Effie Perine jumped down from the desk (Π­Ρ„Ρ„ΠΈ ΠŸΠΈΡ€Π°ΠΉΠ½ спрыгнула со стола), but a man opened the connecting door (Π½ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ Π²ΠΎ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΉ офис: Β«ΡΠ²ΡΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΒ») before she could reach it (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½Π° смогла Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒ Π΅Π΅).

"Where's Spade (Π³Π΄Π΅ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄)?" the man asked (спросил Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ).

His voice brought Spade up erect (Π΅Π³ΠΎ голос выпрямил Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°; erect β€” прямой, поднятый) and alert in his chair (ΠΈ настороТил Π² Π΅Π³ΠΎ крСслС; alert β€” Π±Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ). It was a voice harsh (это Π±Ρ‹Π» голос Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ) and rasping with agony (ΠΈ скрСТСщущий ΠΎΡ‚ Π°Π³ΠΎΠ½ΠΈΠΈ) and with the strain (ΠΈ напряТСния) of keeping two words (ΡƒΠ±Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ Π΄Π²Π° слова) from being smothered (ΠΎΡ‚ подавлСния; to smother β€” Π΄ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ, Π³Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΠΊΡƒΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) by the liquid bubbling (ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΈΠΌ Π±ΡƒΠ»ΡŒΠΊΠ°Π½ΡŒΠ΅ΠΌ) that ran under and behind them (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈ Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ).


jumped [dZAmpt] connecting [kq'nektIN] agony ['xgqnI]


The corridor-door opened. Spade shut his mouth. Effie Perine jumped down from the desk, but a man opened the connecting door before she could reach it.

"Where's Spade?" the man asked.

His voice brought Spade up erect and alert in his chair. It was a voice harsh and rasping with agony and with the strain of keeping two words from being smothered by the liquid bubbling that ran under and behind them.


Effie Perine, frightened (Π­Ρ„Ρ„ΠΈ ΠŸΠΈΡ€Π°ΠΉΠ½, испуганная), stepped out of the man's way (отступила с ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹).

He stood in the doorway (ΠΎΠ½ стоял Π² Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΌΠ΅) with his soft hat (со своСй мягкой шляпой) crushed between his head and the top of the door-frame (Π·Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΡƒΡˆΠΊΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π°ΠΌΡ‹; to crush β€” Π΄Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΌΡΡ‚ΡŒ): he was nearly seven feet tall (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ сСми Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ² роста; foot β€” ΠΌΠ΅Ρ€Π°Π΄ Π»ΠΈΠ½Ρ‹, равная 30,48 см). A black overcoat (Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ) cut long and straight (скроСнноС Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎ ΠΈ прямо) and like a sheath, buttoned from throat to knees (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ футляру, застСгнутоС ΠΎΡ‚ Π³ΠΎΡ€Π»Π° Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½), exaggerated his leanness (Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Ρƒ; to exaggerate β€” ΠΏΡ€Π΅ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). His shoulders stuck out (Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‡Π°Π»ΠΈ), high, thin, angular (высокиС, ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠ΅, ΡƒΠ³Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹Π΅). His bony face (Π΅Π³ΠΎ Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ) β€” weather-coarsened (ΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠ±Π΅Π²ΡˆΠ΅Π΅ ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Ρ‹), age-lined (морщинистоС ΠΎΡ‚ возраста) β€” was the color of wet sand (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° ΠΌΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ³ΠΎ пСска) and was wet with sweat (ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠΎΠΊΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡ‚Π°) on cheeks and chin (Π½Π° Ρ‰Π΅ΠΊΠ°Ρ… ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅).


doorway ['dO:weI] nearly ['nIqlI] coarsen ['kO:s(q)n]


Effie Perine, frightened, stepped out of the man's way.

He stood in the doorway with his soft hat crushed between his head and the top of the door-frame: he was nearly seven feet tall. A black overcoat cut long and straight and like a sheath, buttoned from throat to knees, exaggerated his leanness. His shoulders stuck out, high, thin, angular. His bony face β€” weather-coarsened, age-lined β€” was the color of wet sand and was wet with sweat on cheeks and chin.


His eyes were dark (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ) and bloodshot (ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡŽ) and mad above lower lids (ΠΈ ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΌΠΈ Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΆΠ½ΠΈΠΌΠΈ Π²Π΅ΠΊΠ°ΠΌΠΈ) that hung down (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ висСли) to show' pink inner membrane (показывая Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ /Π³Π»Π°Π·Π°/). Held tight (ΠΏΡ€ΠΈΠΆΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΎ) against the left side of his chest (ΠΊ Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ сторонС Π΅Π³ΠΎ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ) by a black-sleeved arm (Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ Π² Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ Ρ€ΡƒΠΊΠ°Π²Π΅) that ended in a yellowish claw (которая Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΡ‡ΠΈΡ‰Π΅ΠΉ; claw β€” ΠΊΠΎΠ³ΠΎΡ‚ΡŒ, клСшня, Π»Π°ΠΏΠ°) was a brown-paper-wrapped parcel (Π±Ρ‹Π» свСрток, Π·Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΡƒΡŽ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Ρƒ) bound with thin rope (пСрСвязанный Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΉ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΎΠΉ) β€” an ellipsoid (Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ овальноС: «эллипсоид») somewhat larger (Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ большС) than an American football (Ρ‡Π΅ΠΌ мяч для амСриканского Ρ„ΡƒΡ‚Π±ΠΎΠ»Π°).


membrane ['membreIn] parcel ['pQ:s(q)l] rope [rqVp]


His eyes were dark and bloodshot and mad above lower lids that hung down to show' pink inner membrane. Held tight against the left side of his chest by a black-sleeved arm that ended in a yellowish claw was a brown-paper-wrapped parcel bound with thin rope β€” an ellipsoid somewhat larger than an American football.


The tall man (высокий Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ) stood in the doorway (стоял Π² Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΌΠ΅) and there was nothing to show (ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π½Π° Ρ‚ΠΎ) that he saw Spade (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°). He said, "You know (Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅) β€” " and then the liquid bubbling (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΠ΅ Π±ΡƒΠ»ΡŒΠΊΠ°Π½ΡŒΠ΅) came up in his throat (поднялось Π² Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΡ€Π»Π΅) and submerged whatever else he said (ΠΈ Π·Π°Ρ‚ΠΎΠΏΠΈΠ»ΠΎ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π΅Ρ‰Π΅ сказал). He put his other hand (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» свою Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ) over the hand (Π½Π° Ρ‚Ρƒ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ) that held the ellipsoid (которая Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π° ΠΎΠ²Π°Π»). Holding himself stiffly straight (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° сСбя Ρ‡ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎ прямо), not putting his hands out (Π½Π΅ вытягивая своих Ρ€ΡƒΠΊ) to break his fall (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅), he fell forward (ΠΎΠ½ ΡƒΠΏΠ°Π» Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄) as a tree falls (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ).


liquid ['lIkwId] bubble ['bAb(q)l] submerged [sqb'mq:dZd]


The tall man stood in the doorway and there was nothing to show that he saw Spade. He said, "You know β€” " and then the liquid bubbling came up in his throat and submerged whatever else he said. He put his other hand over the hand that held the ellipsoid. Holding himself stiffly straight, not putting his hands out to break his fall, he fell forward as a tree falls.


Spade, wooden-faced and nimble (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ с дСрСвянным Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ), sprang from his chair (вскочил со своСго крСсла) and caught the falling man (ΠΈ схватил ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°). When Spade caught him (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ схватил Π΅Π³ΠΎ) the man's mouth opened (Ρ€ΠΎΡ‚ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ открылся) and a little blood spurted out (ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ Π²Ρ‹Ρ‚Π΅ΠΊΠ»ΠΎ; to spurt β€” Π·Π°Π±ΠΈΡ‚ΡŒ струСй, Ρ…Π»Ρ‹Π½ΡƒΡ‚ΡŒ), and the brown-wrapped parcel (ΠΈ свСрток, ΠΎΠ±Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΎΠΉ) dropped from the man's hands (ΡƒΠΏΠ°Π» ΠΈΠ· Ρ€ΡƒΠΊ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹) and rolled across the floor (ΠΈ покатился ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ) until a foot of the desk stopped it (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½ΠΎΠΆΠΊΠ° стола Π½Π΅ остановила Π΅Π³ΠΎ). Then the man's knees bent (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ) and he bent at the waist (ΠΈ ΠΎΠ½ согнулся Π² Ρ‚Π°Π»ΠΈΠΈ) and his thin body became limber (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠ΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ стало ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ) inside the sheath like overcoat (Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅Π³ΠΎ Π½Π° футляр ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ), sagging in Spade's arms (провиснув Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) so that Spade could not hold it up from the floor (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ»Π°).


nimble ['nImb(q)l] blood [blAd] sheath [Si:T]


Spade, wooden-faced and nimble, sprang from his chair and caught the falling man. When Spade caught him the man's mouth opened and a little blood spurted out, and the brown-wrapped parcel dropped from the man's hands and rolled across the floor until a foot of the desk stopped it. Then the man's knees bent and he bent at the waist and his thin body became limber inside the sheath like overcoat, sagging in Spade's arms so that Spade could not hold it up from the floor.


Spade lowered the man carefully (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ остороТно опустил ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρƒ) until he lay on the floor (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π»Π΅Π³ Π½Π° ΠΏΠΎΠ») on his left side (Π½Π° Π»Π΅Π²Ρ‹ΠΉ Π±ΠΎΠΊ). The man's eyes (Π³Π»Π°Π·Π° ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹) β€” dark and bloodshot (Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‚Ρ‹Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡŽ), but not now mad (Π½ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠ΅) β€” were wide open and still (Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹). His mouth was open (Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΠΎΡ‚ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚) as when blood had spurted from it (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ Π²Ρ‹Ρ‚Π΅ΠΊΠ»Π° ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ), but no more blood came from it (Π½ΠΎ большС ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Π½Π΅ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°), and all his long body was as still (ΠΈ всС Π΅Π³ΠΎ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ) as the floor it lay on (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ», Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»).

Spade said: "Lock the door (Π·Π°ΠΏΡ€ΠΈ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ)."


bloodshot ['blAdSOt] spurt [spq:t] long [lON]


Spade lowered the man carefully until he lay on the floor on his left side. The man's eyes β€” dark and bloodshot, but not now mad β€” were wide open and still. His mouth was open as when blood had spurted from it, but no more blood came from it, and all his long body was as still as the floor it lay on.

Spade said: "Lock the door."


While Effie Perine (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π­Ρ„Ρ„ΠΈ ΠŸΠΈΡ€Π°ΠΉΠ½), her teeth chattering (стуча Π·ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ), fumbled with the corridordoor's lock (возилась с Π·Π°ΠΌΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ; to fumble β€” Π½Π°Ρ‰ΡƒΠΏΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅ΡƒΠΌΠ΅Π»ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) Spade knelt beside the thin man (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ встал Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ рядом с Ρ…ΡƒΠ΄Ρ‹ΠΌ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ), turned him over on his back (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Π΅Π³ΠΎ Π½Π° спину), and ran a hand down (ΠΈ сунул Ρ€ΡƒΠΊΡƒ) inside his overcoat (Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ). When he withdrew the hand presently (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ высунул Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя) it came out (ΠΎΠ½Π° Π²Ρ‹ΡˆΠ»Π°) smeared with blood (измазанная ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡŽ). The sight of his bloody hand (Π²ΠΈΠ΄ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Π²ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ) brought not the least (Π½Π΅ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π»Π° Π½ΠΈ малСйшСго) nor briefest (Π½ΠΈ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉΡˆΠ΅Π³ΠΎ) of changes (измСнСния) to Spade's face (Π² Π»ΠΈΡ†Π΅ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°). Holding that hand up (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° эту Ρ€ΡƒΠΊΡƒ высоко) where it would touch nothing (Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΡΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π±Ρ‹ Π½ΠΈ ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ), he took his lighter out of his pocket (ΠΎΠ½ достал свою Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π»ΠΊΡƒ ΠΈΠ· своСго ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π°) with his other hand (своСй Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ). He snapped on the flame (ΠΎΠ½ Ρ‰Π΅Π»ΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΌ) and held the flame close to first one (ΠΈ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» пламя Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌΡƒ) and then the other (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ) of the thin man's eyes (Π³Π»Π°Π·Ρƒ Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹). The eyes (Π³Π»Π°Π·Π°) β€” lids (Π²Π΅ΠΊΠΈ), balls (Π³Π»Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ яблоки), irises (Ρ€Π°Π΄ΡƒΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ), and pupils (ΠΈ Π·Ρ€Π°Ρ‡ΠΊΠΈ) β€” remained frozen, immobile (ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π·Π°ΡΡ‚Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈ, Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ; frozen β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π·ΡˆΠΈΠΉ, скованный льдом).


chatter ['tSxtq] knelt [nelt] ball [bO:l]


While Effie Perine, her teeth chattering, fumbled with the corridordoor's lock Spade knelt beside the thin man, turned him over on his back, and ran a hand down inside his overcoat. When he withdrew the hand presently it came out smeared with blood. The sight of his bloody hand brought not the least nor briefest of changes to Spade's face. Holding that hand up where it would touch nothing, he took his lighter out of his pocket with his other hand. He snapped on the flame and held the flame close to first one and then the other of the thin man's eyes. The eyes β€” lids, balls, irises, and pupils β€” remained frozen, immobile.


Spade extinguished the flame (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ погасил огонь) and returned the lighter (ΠΈ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π»ΠΊΡƒ) to his pocket (Π² свой ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½). He moved on his knees around (ΠΎΠ½ двинулся Π½Π° своих колСнях ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ) to the dead man's side (ΠΊ Π±ΠΎΠΊΡƒ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅Ρ†Π°) and, using his one clean hand (ΠΈ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ), unbuttoned and opened the tubular overcoat (расстСгнул ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ; tube β€” Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π°, Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΠ°; Ρ‚ΡŽΠ±ΠΈΠΊ). The inside of the overcoat (внутрСнняя Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ) was wet with blood (Π±Ρ‹Π»Π° ΠΌΠΎΠΊΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΡ‚ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ) and the double-breasted blue jacket (ΠΈ Π΄Π²ΡƒΠ±ΠΎΡ€Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΠΈΠ΄ΠΆΠ°ΠΊ) beneath it (ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠΌ) was sodden (Π±Ρ‹Π» сырым). The jacket's lapels (Π»Π°Ρ†ΠΊΠ°Π½Ρ‹ ΠΏΠΈΠ΄ΠΆΠ°ΠΊΠ°), where they crossed over the man's chest (Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠ΅ΠΊΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹), and both sides of his coat (ΠΈ ΠΎΠ±Π΅ стороны Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ) immediately below that point (нСпосрСдствСнно ΠΏΠΎΠ΄ этой Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ), were pierced (Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Ρ‹; to pierce β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Π±ΡƒΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ) by soggy ragged holes (ΠΌΠΎΠΊΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ, с Π½Π΅Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ краями Π΄Ρ‹Ρ€Π°ΠΌΠΈ; rag β€” лоскут, тряпка, тряпица).