Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 65

Автор Dashiell Hammett

habit ['hxbIt] slug [slAg] toast [tqVst]


"He went out not more than half an hour behind you yesterday and I ain't seen him since. He didn't sleep here again last night."

"He's getting bad habits."

"Well, a fellow like that alone in a big city. Who put the slug to you, Sam?"

"It wasn't Cairo." Spade looked attentively at the small silver dome covering Luke's toast. "How's chances of giving his room a casing while he's out?"


"Can do (ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ). You know (Ρ‚Ρ‹ знаСшь) I'm willing to go all the way with you (я Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π²Π΅Π·Π΄Π΅: «всю Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΡƒΒ») all the time (/ΠΈ/ всСгда; time β€” врСмя)." Luke pushed his coffee back (Π›ΡŽΠΊ ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΠ» свой ΠΊΠΎΡ„Π΅), put his elbows on the table (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» свои Π»ΠΎΠΊΡ‚ΠΈ Π½Π° стол), and screwed up his eyes at Spade (ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ взглянул Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°; to screw β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Π²ΠΈΠ½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). "But I got a hunch (Π½ΠΎ Ρƒ мСня ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅) you ain't going all the way with me (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π²Π΅Π·Π΄Π΅). What's the honest-to-God on this guy, Sam (Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅, с этим ΠΏΠ°Ρ€Π½Π΅ΠΌ, Бэм; honest-to-God = honest-to-goodness β€” ΠΊΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ чСстный, Π±Π΅Π·Π·Π°Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ)? You don't have to kick back on me (Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΎΡ‚ΠΏΠΈΡ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ мСня; to kick backβ€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠΌ Π½Π° ΡƒΠ΄Π°Ρ€). You know I'm regular (Ρ‚Ρ‹ знаСшь, я ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ; regularβ€” ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, рСгулярный)."


hunch [hAntS] back [bxk] regular ['regjVlq]


"Can do. You know I'm willing to go all the way with you all the time." Luke pushed his coffee back, put his elbows on the table, and screwed up his eyes at Spade. "But I got a hunch you ain't going all the way with me. What's the honest-to-God on this guy, Sam? You don't have to kick back on me. You know I'm regular."


Spade lifted his eyes (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ поднял Π³Π»Π°Π·Π°) from the silver dome (ΠΎΡ‚ сСрСбряного ΠΊΡƒΠΏΠΎΠ»Π°). They were clear and candid (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ясными ΠΈ искрСнними). "Sure, you are (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Ρ‚Ρ‹ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ)," he said. "I'm not holding out (я Π½Π΅ ΡƒΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°ΡŽ). I gave you it straight (я Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΎΠ± этом прямо). I'm doing a job for him (я дСлаю Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ для Π½Π΅Π³ΠΎ), but he's got some friends (Π½ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΊΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ) that look wrong to me (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ каТутся ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ) and I'm a little leery of him (ΠΈ я Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ сомнСваюсь Π² Π½Π΅ΠΌ; leeryβ€” Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹ΠΉ, Π±Ρ‹Π²Π°Π»Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ)."

"The kid we chased out yesterday (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π½Π°Π»ΠΈ Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π°) was one of his friends (Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ)."

"Yes, Luke, he was (Π΄Π°, Π›ΡŽΠΊ, ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π»)."

"And it was one of them (ΠΈ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Ρ‚Π΅Ρ…) that shoved Miles across (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡƒΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈ Майлза; to shove β€” Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΈΡ…Π°Ρ‚ΡŒ)."


dome [dqVm] candid ['kxndId] leery ['lI(q)rI]


Spade lifted his eyes from the silver dome. They were clear and candid. "Sure, you are," he said. "I'm not holding out. I gave you it straight. I'm doing a job for him, but he's got some friends that look wrong to me and I'm a little leery of him."

"The kid we chased out yesterday was one of his friends."

"Yes, Luke, he was."

"And it was one of them that shoved Miles across."


Spade shook his head (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ). "Thursby killed Miles (ВСрсби ΡƒΠ±ΠΈΠ» Майлза)."

"And who killed him (Π° ΠΊΡ‚ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ)?"

Spade smiled (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ улыбнулся). "That's supposed to be a secret (прСдполагаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это сСкрСт), but, confidentially, I did (Π½ΠΎ, ΠΏΠΎ сСкрСту говоря, ΡƒΠ±ΠΈΠ» я)," he said, "according to the police (согласно ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ)."

Luke grunted (Π›ΡŽΠΊ Ρ…Ρ€ΡŽΠΊΠ½ΡƒΠ» = ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΡ€Ρ‡Π°Π», ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π») and stood up saying (ΠΈ встал, говоря): "You're a tough one to figure out, Sam (тСбя Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Бэм; tough β€” ТСсткий, ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ). Come on (ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌ), we'll have that look-see (ΠΌΡ‹ сСйчас Π±Ρ‹ΡΡ‚Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎ оглядимся Ρ‚Π°ΠΌ)."


confidentially ["kOnfI'denS(q)lI] come [kAm] look [lVk]


Spade shook his head. "Thursby killed Miles."

"And who killed him?"

Spade smiled. "That's supposed to be a secret, but, confidentially, I did," he said, "according to the police."

Luke grunted and stood up saying: "You're a tough one to figure out, Sam. Come on, we'll have that look-see."


They stopped at the desk long enough (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Ρƒ стойки рСгистрации достаточно Π½Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ) for Luke to (для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π›ΡŽΠΊ) "fix it (устрой) so we'll get a ring (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ Π½Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΠΈ) if he comes in (Ссли ΠΎΠ½ Π²ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚)," and went up to Cairo's room (ΠΈ поднялись Π² Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ). Cairo's bed was smooth and trim (ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΡƒΠ±Ρ€Π°Π½Π½ΠΎΠΉ), but paper in wastebasket (Π½ΠΎ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ Π² ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Π΅ для Π±ΡƒΠΌΠ°Π³), unevenly drawn blinds (Π½Π΅Ρ€ΠΎΠ²Π½ΠΎ спущСнныС ΡˆΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹), and a couple of rumpled towels (ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π° смятых ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π΅Π½Π΅Ρ†) in the bathroom showed (Π² Π²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ) that the chambermaid had not yet been in (Ρ‡Ρ‚ΠΎ горничная Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° здСсь) that morning (Π² это ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ).


desk [desk] wastebasket ['weIst"bQ:skIt] unevenly [An'i:v(q)nlI]


They stopped at the desk long enough for Luke to "fix it so we'll get a ring if he comes in," and went up to Cairo's room. Cairo's bed was smooth and trim, but paper in wastebasket, unevenly drawn blinds, and a couple of rumpled towels in the bathroom showed that the chambermaid had not yet been in that morning.


Cairo's luggage consisted of (Π±Π°Π³Π°ΠΆ ΠšΠ΅ΠΉΡ€ΠΎ состоял ΠΈΠ·) a square trunk (ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½Π°), a valise (саквояТа), and a Gladstone bag (ΠΈ ΠΊΠΎΠΆΠ°Π½ΠΎΠ³ΠΎ саквояТа). His bathroom-cabinet (ΡˆΠΊΠ°Ρ„Ρ‡ΠΈΠΊ Π² Π²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ) was stocked with cosmetics (Π±Ρ‹Π» заставлСн космСтикой; to stock β€” ΡΠ½Π°Π±ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π² Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ) β€” boxes (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ), cans (ТСстянки), jars (Π±Π°Π½ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ), and bottles (ΠΈ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ) of powders (с ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ), creams (ΠΊΡ€Π΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ), scents (благовониями), perfumes (Π΄ΡƒΡ…Π°ΠΌΠΈ), lotions (лосьонами), and tonics (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ). Two suits (Π΄Π²Π° ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΠ°) and an overcoat (ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ) hung in the closet (висСли Π² платяном ΡˆΠΊΠ°Ρ„Ρƒ) over three pairs (Π½Π°Π΄ трСмя ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΌΠΈ) of carefully treed shoes (Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ расправлСнных Π½Π° ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°Ρ… Ρ‚ΡƒΡ„Π΅Π»ΡŒ; to tree β€” Π·Π°Π³Π½Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ, Ρ€Π°ΡΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).

The valise and smaller bag (саквояТ ΠΈ сумка помСньшС) were unlocked (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Π½Π° ΠΊΠ»ΡŽΡ‡). Luke had the trunk unlocked (Π›ΡŽΠΊ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½) by the time Spade (ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄) had finished searching elsewhere (Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ» ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… мСстах).


valise [vq'li:z] Gladstone ['glxdstqn] scent [sent]


Cairo's luggage consisted of a square trunk, a valise, and a Gladstone bag. His bathroom-cabinet was stocked with cosmetics β€” boxes, cans, jars, and bottles of powders, creams, scents, perfumes, lotions, and tonics. Two suits and an overcoat hung in the closet over three pairs of carefully treed shoes.

The valise and smaller bag were unlocked. Luke had the trunk unlocked by the time Spade had finished searching elsewhere.


"Blank so far (ΠΏΠΎΠΊΠ° пусто)," Spade said as they dug down into the trunk (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½; to dig (dug) β€” ΠΊΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ).

They found nothing there (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ нашли Ρ‚Π°ΠΌ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ) to interest them (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ заинтСрСсовало ΠΈΡ…).

"Any particular thing (какая-Ρ‚ΠΎ особая Π²Π΅Ρ‰ΡŒ) we're supposed to be looking for (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΌΡ‹ ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ)?" Luke asked (спросил Π›ΡŽΠΊ) as he locked the trunk again (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ снова Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€ Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½).

"No. He's supposed to have come here from Constantinople (прСдполагаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π» сюда ΠΈΠ· ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚Π°Π½Ρ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ»Ρ). I'd like to know if he did (я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π° Π»ΠΈ это). I haven't seen anything (я Π½Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ) that says he didn't (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎ Π±Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Ρ‚)."


blank [blxNk] particular [pq'tIkjVlq] seen [si:n]


"Blank so far," Spade said as they dug down into the trunk.

They found nothing there to interest them.

"Any particular thing we're supposed to be looking for?" Luke asked as he locked the trunk again.

"No. He's supposed to have come here from Constantinople. I'd like to know if he did. I haven't seen anything that says he didn't."


"What's his racket (Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ занимаСтся; racket β€” Π·Π΄. ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½, ΡˆΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΆ, Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ Π·Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ, занятиС)?"

Spade shook his head (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ). "That's something else (Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅) I'd like to know (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ‹ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ)." He crossed the room (ΠΎΠ½ пСрСсСк ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ) and bent down (ΠΈ наклонился) over the wastebasket (Π½Π°Π΄ мусорной ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½ΠΎΠΉ). "Well, this is our last shot (Π½Ρƒ, это наша послСдняя ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ°)."

He took a newspaper (ΠΎΠ½ взял Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρƒ) from the basket (ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρ‹). His eyes brightened (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ) when he saw (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π») it was the previous day's Call (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π» «Колл» ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ дня). It was folded (ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° слоТСна) with the classified-advertising-page (страницСй классифицированных ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½Ρ‹Ρ… объявлСний) outside (Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒ). He opened it (ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΅Π΅), examined that page (ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΠΈΠ» эту страницу), and nothing there stopped his eyes (ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ остановило Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·).


racket ['rxkIt] our ['aVq] classified ['klxsIfaId]


"What's his racket?"

Spade shook his head. "That's something else I'd like to know." He crossed the room and bent down over the wastebasket. "Well, this is our last shot."

He took a newspaper from the basket. His eyes brightened when he saw it was the previous day's Call. It was folded with the classified-advertising-page outside. He opened it, examined that page, and nothing there stopped his eyes.


He turned the paper over (ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρƒ) and looked at the page (ΠΈ посмотрСл Π½Π° страницу) that had been folded inside (которая Π±Ρ‹Π»Π° слоТСна Π²ΠΎΠ²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ), the page (страница) that held financial (которая содСрТала финансовыС /новости/) and shipping news (ΠΈ новости судоходства), the weather (ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Ρƒ), births (роТдСния), marriages (ΡΠ²Π°Π΄ΡŒΠ±Ρ‹), divorces (Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄Ρ‹), and deaths (ΠΈ смСрти). From the lower left-hand corner (ΠΈΠ· Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅Π³ΠΎ Π»Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠ³Π»Π°), a little more than two inches (Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Π²Π° дюйма) of the bottom of the second column (ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΠ·Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΊΠΈ) had been torn out (Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Π½Ρ‹).

Immediately above the tear (нСпосрСдствСнно Π½Π°Π΄ ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²ΠΎΠΌ) was a small caption (Π±Ρ‹Π» малСнький Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΊ) Arrived Today (ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π»ΠΈ сСгодня) followed by (Π·Π° Π½ΠΈΠΌ слСдовали):


12:20 A. M. (12:20 ΡƒΡ‚Ρ€Π°; a.m. = ante meridiem β€” Π΄ΠΎ полудня) β€” Capac from Astoria (– «Капак» ΠΈΠ· Астории).

5:05 A. M. (5:05 ΡƒΡ‚Ρ€Π°) β€” Helen P. Drew from Greenwood (Β«Π₯Π΅Π»Π΅Π½ П. Π”Ρ€ΡŽΒ» ΠΈΠ· Π“Ρ€ΠΈΠ½Π²ΡƒΠ΄Π°).

5:06 A. M. (5:06 ΡƒΡ‚Ρ€Π°) β€” Albarado from Bandon (– Β«ΠΠ»ΡŒΠ±Π°Ρ€Π°Π΄ΠΎΒ» ΠΈΠ· Бэндона).


column ['kOlqm] caption ['kxpS(q)n] above [q'bAv]


He turned the paper over and looked at the page that had been folded inside, the page that held financial and shipping news, the weather, births, marriages, divorces, and deaths. From the lower left-hand corner, a little more than two inches of the bottom of the second column had been torn out.

Immediately above the tear was a small caption Arrived Today followed by:


12:20 A. M. β€” Capac from Astoria.

5:05 A. M. β€” Helen P. Drew from Greenwood.

5:06 A. M. β€” Albarado from Bandon.


The tear passed through the next line (ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ строку), leaving only enough of its letters (оставляя Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ достаточно ΠΈΠ· Π΅Π΅ Π±ΡƒΠΊΠ²) to make from Sydney inferable (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ Β«ΠΈΠ· БиднСя»; to infer β€” Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ).

Spade put the Call down on the desk (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» «Колл» Π²Π½ΠΈΠ· Π½Π° стол) and looked into the wastebasket again (ΠΈ посмотрСл Π² ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρƒ для Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ снова). He found a small piece of wrapping-paper (ΠΎΠ½ нашСл малСнький кусок ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ), a piece of string (кусок Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΈ), two hosiery tags (Π΄Π²Π΅ этикСтки ΠΎΡ‚ носков; hosiery β€” Ρ‡ΡƒΠ»ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΈΠΊΠΎΡ‚Π°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ издСлия), a haberdasher's sale-ticket (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅ΠΊ ΠΎΡ‚ Π³Π°Π»Π°Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΠΉΡ‰ΠΈΠΊΠ°) for half a dozen pairs of socks (Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Π΄ΡŽΠΆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΏΠ°Ρ€ носков), and, in the bottom of the basket (ΠΈ, Π½Π° Π΄Π½Π΅ ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρ‹), a piece of newspaper (кусок Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹) rolled into a tiny ball (скатанный Π² ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΡˆΠ°Ρ€ΠΈΠΊ).


inferable [In'fq:rqb(q)l] hosiery ['hqVzIqrI] tiny ['taInI]


The tear passed through the next line, leaving only enough of its letters to make from Sydney inferable.