Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 58

Автор Dashiell Hammett

lag [lxg] impotent ['Impqt(q)nt] kick [kIk]


Spade lagged a little, so that, when they were within fifteen feet of Gutman's door, he was perhaps a foot and a half behind the boy. He leaned sidewise suddenly and grasped the boy from behind by both arms, just beneath the boy's elbows. He forced the boy's arms forward so that the boy's hands, in his overcoat-pockets, lifted the overcoat up before him. The boy struggled and squirmed, but he was impotent in the big man's grip. The boy kicked back, but his feet went between Spade's spread legs.


Spade lifted the boy straight up from the floor (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ поднял парня прямо с ΠΏΠΎΠ»Π°) and brought him down hard (ΠΈ с силой опустил Π΅Π³ΠΎ Π²Π½ΠΈΠ·) on his feet again (снова Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΠ³ΠΈ). The impact made little noise (ΡƒΠ΄Π°Ρ€ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π» нСбольшой ΡˆΡƒΠΌ) on the thick carpet (Π½Π° толстом ΠΊΠΎΠ²Ρ€Π΅). At the Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ»ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ·) and got a fresh grip (ΠΈ снова схватили; fresh β€” свСТий, Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ) on the boy's wrists (Π·Π°ΠΏΡΡΡ‚ΡŒΡ парня). The boy, teeth set hard together (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ, Π·ΡƒΠ±Ρ‹ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ сТаты), did not stop straining (Π½Π΅ пСрСстал Π½Π°ΠΏΡ€ΡΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) against the man's big hands (ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π»ΡΡΡΡŒ большим Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹), but he could not tear himself loose (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; to tear β€” Ρ€Π°Π·Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, loose β€” свободный), could not keep the man's hands (Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹) from crawling down (ΠΎΡ‚ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ продвиТСния Π²Π½ΠΈΠ·; to crawl β€” ΠΏΠΎΠ»Π·Ρ‚ΠΈ) over his own hands (ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ собствСнным Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌ). The boy's teeth ground together audibly (Π·ΡƒΠ±Ρ‹ парня скрСТСтали Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ½ΠΎ), making a noise (дСлая ΡˆΡƒΠΌ) that mingled with the noise of Spade's breathing as Spade (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ смСшивался с ΡˆΡƒΠΌΠΎΠΌ дыхания Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) crushed the boy's hands (сдавившСго Ρ€ΡƒΠΊΠΈ парня).


carpet ['kQ:pIt] crawling ['krO:lIN] breathing ['bri:DIN]


Spade lifted the boy straight up from the floor and brought him down hard on his feet again. The impact made little noise on the thick carpet. At the moment of impact Spade's hands slid down and got a fresh grip on the boy's wrists. The boy, teeth set hard together, did not stop straining against the man's big hands, but he could not tear himself loose, could not keep the man's hands from crawling down over his own hands. The boy's teeth ground together audibly, making a noise that mingled with the noise of Spade's breathing as Spade crushed the boy's hands.


They were tense and motionless (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ напряТСны ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½Ρ‹) for a long moment (Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя). Then the boy's arms (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ парня) became limp (стали мягкими). Spade released the boy (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ отпустил парня) and stepped back (ΠΈ ΡˆΠ°Π³Π½ΡƒΠ» Π² сторону). In each of Spade's hands (Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°), when they came out of the boy's overcoat-pockets (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ парня), there was a heavy automatic pistol (Π±Ρ‹Π» тяТСлый автоматичСский пистолСт).

The boy turned (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ повСрнулся) and faced Spade (ΠΈ посмотрСл Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°). The boy's face was a ghastly white blank (Π»ΠΈΡ†ΠΎ парня Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΆΡƒΡ‚ΠΊΠΎ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌ; ghastlyβ€” наводящий уТас, ΠΆΡƒΡ‚ΠΊΠΈΠΉ, ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ). He kept his hands (ΠΎΠ½ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» свои Ρ€ΡƒΠΊΠΈ) in his overcoat-pockets (Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π°Ρ… своСго ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ). He looked at Spade's chest (ΠΎΠ½ посмотрСл Π½Π° Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΡŒ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) and did not say anything (ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ сказал).


motionless ['mqVS(q)nlIs] limp [lImp] automatic ["O:tq'mxtIk]


They were tense and motionless for a long moment. Then the boy's arms became limp. Spade released the boy and stepped back. In each of Spade's hands, when they came out of the boy's overcoat-pockets, there was a heavy automatic pistol.

The boy turned and faced Spade. The boy's face was a ghastly white blank. He kept his hands in his overcoat-pockets. He looked at Spade's chest and did not say anything.


Spade put the pistols (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» пистолСты) in his own pockets (Π² свои ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Ρ‹) and grinned derisively (ΠΈ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎ усмСхнулся). "Come on (ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌ)." he said. "This will put you in solid (это ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ Ρ‚Π΅Π±Π΅ солидности; solid β€” Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄Ρ‹ΠΉ; сплошной; Ρ†Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ) with your boss (с Ρ‚Π²ΠΎΠΈΠΌ боссом)."

They went to Gutman's door (ΠΎΠ½ΠΈ подошли ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½Π°) and Spade knocked (ΠΈ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ постучал).


derisive [dI'raIsIv] boss [bOs] knock [nPk]


Spade put the pistols in his own pockets and grinned derisively. "Come on." he said. "This will put you in solid with your boss."

They went to Gutman's door and Spade knocked.

XIII. The Emperor's Gift

(Π΄Π°Ρ€ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°)

Gutman opened the door (Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ). A glad smile lighted his fat face (довольная ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ° освСтила Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠΈΡ€Π½ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ). He held out a hand and said (ΠΎΠ½ протянул Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΈ сказал): "Ah, come in, sir (Π°, Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, сэр)! Thank you for coming (спасибо Π²Π°ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ). Come in (Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅)."

Spade shook the hand and entered (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ потряс Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΈ вошСл). The boy went in behind him (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ вошСл Π·Π° Π½ΠΈΠΌ). The fat man shut the door (толстяк Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ). Spade took the boy's pistols (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ взял пистолСты юноши) from his pockets (ΠΈΠ· своих ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²) and held them out to Gutman (ΠΈ протянул ΠΈΡ… Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½Ρƒ). "Here (Π²ΠΎΡ‚). You shouldn't let him run around with these (Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с этим). He'll get himself hurt (ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС Π²Ρ€Π΅Π΄)."


glad [glæd] behind [bI'haInd] here [hIq]


Gutman opened the door. A glad smile lighted his fat face. He held out a hand and said: "Ah, come in, sir! Thank you for coming. Come in."

Spade shook the hand and entered. The boy went in behind him. The fat man shut the door. Spade took the boy's pistols from his pockets and held them out to Gutman. "Here. You shouldn't let him run around with these. He'll get himself hurt."


The fat man laughed merrily (толстяк вСсСло засмСялся) and took the pistols (ΠΈ взял пистолСты). "Well, well (Π½Ρƒ, Π½Ρƒ)," he said, "what's this (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это)?" He looked from Spade to the boy (ΠΎΠ½ посмотрСл ΠΎΡ‚ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° Π½Π° ΡŽΠ½ΠΎΡˆΡƒ).

Spade said: "A crippled newsie (ΠΊΠ°Π»Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ разносчик Π³Π°Π·Π΅Ρ‚; newsie = newsboy β€” Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‡ΠΈΠΊ, особ.подросток; cripple β€” ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π±Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΊΠ°Π»Π΅ΠΊΠ°; to cripple β€” ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€Π°Π²ΠΌΡƒ) took them away from him (ΠΎΡ‚ΠΎΠ±Ρ€Π°Π» ΠΈΡ… Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ), but I made him (Π½ΠΎ я заставил Π΅Π³ΠΎ) give them back (Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΈΡ…)."

The white-faced boy (Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ юноша; face β€” Π»ΠΈΡ†ΠΎ) took the pistols out of Gutman's hands (взял пистолСты ΠΈΠ· Ρ€ΡƒΠΊ Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½Π°) and pocketed them (ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΠΈΡ… Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½). The boy did not speak (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ сказал).


cripple ['krIp(q)l] newsie ['nju:zI] did [dId]


The fat man laughed merrily and took the pistols. "Well, well," he said, "what's this?" He looked from Spade to the boy.

Spade said: "A crippled newsie took them away from him, but I made him give them back."

The white-faced boy took the pistols out of Gutman's hands and pocketed them. The boy did not speak.


Gutman laughed again (Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ снова засмСялся). "By Gad, sir (Π΅ΠΉ-Π‘ΠΎΠ³Ρƒ, сэр)," he told Spade (сказал ΠΎΠ½ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Ρƒ), "you're a chap worth knowing (Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ стоит ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), an amazing character (ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€). Come in (Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅). Sit down (ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ). Give me your hat (Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ Π²Π°ΡˆΡƒ ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ)."

The boy left the room (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ) by the door to the right (Π² Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ справа) of the entrance (ΠΎΡ‚ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π°).

The fat man installed Spade (толстяк усадил Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°; to install β€” Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) in a green plush chair (Π² Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ΅ плюшСвоС крСсло) by the table (Ρƒ стола), pressed a cigar upon him (навязал Π΅ΠΌΡƒ сигару; to press β€” ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°ΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ), held a light to it (поднСс ΠΊ Π½Π΅ΠΉ огня), mixed whiskey and carbonated water (смСшал виски ΠΈ Π³Π°Π·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ; carbonated β€” насыщСнный углСкислотой), put one glass in Spade's hand (сунул ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π±ΠΎΠΊΠ°Π» Π² Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°), and, holding the other (ΠΈ, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ), sat down facing Spade (сСл Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΊ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Ρƒ).


chap [tSxp] amazing [q'meIzIN] carbonated ['kQ:bqneItId]


Gutman laughed again. "By Gad, sir," he told Spade, "you're a chap worth knowing, an amazing character. Come in. Sit down. Give me your hat."

The boy left the room by the door to the right of the entrance.

The fat man installed Spade in a green plush chair by the table, pressed a cigar upon him, held a light to it, mixed whiskey and carbonated water, put one glass in Spade's hand, and, holding the other, sat down facing Spade.


"Now, sir (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, сэр)," he said, "I hope you'll let me apologize for (я надСюсь, Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π·Π°) β€” "

"Never mind that (Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΠΉΡ‚Π΅ внимания)," Spade said. "Let's talk about the black bird (Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠΌ ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π΅)."

The fat man cocked his head to the left (толстяк Π²Π·Π΄Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» = Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ» свою Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π²Π»Π΅Π²ΠΎ) and regarded Spade with fond eyes (ΠΈ рассматривал Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π° Π»ΡŽΠ±ΡΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ). "All right, sir (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, сэр)," he agreed (согласился ΠΎΠ½). "Let's (Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅)." He took a sip (ΠΎΠ½ сдСлал Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ) from the glass (ΠΈΠ· Π±ΠΎΠΊΠ°Π»Π°) in his hand (Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅). "This is going to be the most astounding thing (это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ самая ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π²Π΅Ρ‰ΡŒ) you've ever heard of, sir (ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π²Ρ‹ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ, сэр), and I say that knowing (ΠΈ я Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡŽ это, зная) that a man of your caliber (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ вашСго ΠΊΠ°Π»ΠΈΠ±Ρ€Π°) in your profession (Π² вашСй профСссии) must have known some astounding things (Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ) in his time (Π·Π° свою Тизнь: Β«Π² Π΅Π³ΠΎ врСмя»)."


mind [maInd] astounding [q'staVndIN] caliber ['kxlIbq]


"Now, sir," he said, "I hope you'll let me apologize for β€” "

"Never mind that," Spade said. "Let's talk about the black bird."

The fat man cocked his head to the left and regarded Spade with fond eyes. "All right, sir," he agreed. "Let's." He took a sip from the glass in his hand. "This is going to be the most astounding thing you've ever heard of, sir, and I say that knowing that a man of your caliber in your profession must have known some astounding things in his time."


Spade nodded politely (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ»).

The fat man screwed up his eyes (толстяк поднял Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… свои Π³Π»Π°Π·Π°; to screw up β€” ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ) and asked (ΠΈ спросил): "What do you know, sir (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, сэр), about the Order of the Hospital of St. John of Jerusalem (ΠΎΠ± ΠΎΡ€Π΄Π΅Π½Π΅ Π³ΠΎΡΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΠ΅Ρ€ΠΎΠ² Π‘Π². Иоанна Π˜Π΅Ρ€ΡƒΡΠ°Π»ΠΈΠΌΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ; hospital β€” Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π°, богадСльня), later called the Knights of Rhodes (ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌ Β«Π Ρ‹Ρ†Π°Ρ€ΠΈ Родоса») and other things (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅)?"

Spade waved his cigar (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΌΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ» своСй сигарСтой). "Not much (Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ) β€” only what I remember from history in school (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я помню ΠΈΠ· истории Π² школС) β€” Crusaders or something (крСстоносцы ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅)."

"Very good (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ). Now you don't remember (Π° Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅) that Suleiman the Magnificent (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π‘ΡƒΠ»Π΅ΠΉΠΌΠ°Π½ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ) chased them out of Rhodes in 1523 (ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π» ΠΈΡ… с Родоса Π² 1523 Π³.)?"


politely [pq'laItlI] crusader [kru:'seIdq] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]


Spade nodded politely.

The fat man screwed up his eyes and asked: "What do you know, sir, about the Order of the Hospital of St. John of Jerusalem, later called the Knights of Rhodes and other things?"

Spade waved his cigar. "Not much β€” only what I remember from history in school β€” Crusaders or something."

"Very good. Now you don't remember that Suleiman the Magnificent chased them out of Rhodes in 1523?"


"No."

"Well, sir, he did (Π΄Π°, сэр, ΠΎΠ½ ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π» ΠΈΡ…), and they settled in Crete (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ осСли Π½Π° ΠšΡ€ΠΈΡ‚Π΅). And they stayed there (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ) for seven years (сСмь Π»Π΅Ρ‚) until 1530 (Π΄ΠΎ 1530) when they persuaded the Emperor Charles V (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠšΠ°Ρ€Π»Π° V) to give them (ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ)" β€” Gutman held up (Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½ поднял) three puffy fingers (Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΏΡƒΡ…Π»Ρ‹Ρ… ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°) and counted them (ΠΈ пСрСчислил ΠΏΠΎ Π½ΠΈΠΌ: «пСрСсчитал ΠΈΡ…Β») β€” "Malta, Gozo, and Tripoli (ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚Ρƒ, Π“ΠΎΠ·ΠΎ ΠΈ Π’Ρ€ΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΈ)."

"Yes?"


settled ['setld] emperor ['emp(q)rq] count [kaVnt]


"No."

"Well, sir, he did, and they settled in Crete. And they stayed there for seven years, until r 530 when they persuaded the Emperor Charles V to give them" β€” Gutman held up three puffy fingers and counted them β€” "Malta, Gozo, and Tripoli."

"Yes?"


"Yes, sir (Π΄Π°, сэр), but with these conditions (Π½ΠΎ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ условиями): they were to pay the Emperor (ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Ρƒ) each year (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΠ΄) the tribute of one (дань Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ)" β€” he held up a finger (ΠΎΠ½ поднял ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ†) β€” "falcon (сокола) in acknowledgment (Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ) that Malta was still under Spain (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚Π° всС Π΅Ρ‰Π΅ находится ΠΏΠΎΠ΄ ИспаниСй), and if they ever left the island (ΠΈ Ссли ΠΎΠ½ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ остров) it was to revert to Spain (ΠΎΠ½ вСрнСтся ΠΊ Испании). Understand (ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅)? He was giving it to them (ΠΎΠ½ Π΄Π°Π» Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌ), but not unless they used it (Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ссли ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ = Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; unless β€” Ссли Π½Π΅; ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅), and they couldn't give or sell it (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ) to anybody else (ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅)."