Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 50

Автор Dashiell Hammett

wise [waIz] body ['bOdI] push [pVS]


She put her arms around him. "Won't you go with me to see Mr. Wise?"

"I can't, and I'd only be in the way." He patted her arms, took them from around his body, and kissed her left wrist between glove and sleeve. He put his hands on her shoulders, turned her to face the door, and released her with a little push. "Beat it," he ordered.


The mahogany door (Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ красного Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π°) of suite 12-C (Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π° люкс 12-Π‘) at the Alexandria Hotel (Π² ΠΎΡ‚Π΅Π»Π΅ «АлСксандрия») was opened by the boy (Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Π° Ρ‚Π΅ΠΌ юношСй) Spade had talked to (с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π») in the Belvedere lobby (Π² Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ±ΡŽΠ»Π΅ отСля Β«Π‘Π΅Π»ΡŒΠ²Π΅Π΄Π΅Ρ€Β»). Spade said, "Hello (ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚)," good-naturedly (Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎ). The boy did not say anything (юноша Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ сказал). He stood aside (ΠΎΠ½ стоял Π² сторонС) holding the door open (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ).

Spade went in (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ вошСл). A fat man came to meet him (толстяк Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ).


mahogany [mq'hOgqnI] suite [swi:t] fat [fxt]


The mahogany door of suite 12-C at the Alexandria Hotel was opened by the boy Spade had talked to in the Belvedere lobby. Spade said, "Hello," good-naturedly. The boy did not say anything. He stood aside holding the door open.

Spade went in. A fat man came to meet him.


The fat man was flabbily fat (толстяк Π±Ρ‹Π» дрябло толст) with bulbous pink cheeks (с ΠΎΡ‚Π²ΠΈΡΡˆΠΈΠΌΠΈ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‰Π΅ΠΊΠ°ΠΌΠΈ; bulbous β€” ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Π»ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹, Π²Ρ‹ΠΏΡƒΠΊΠ»Ρ‹ΠΉ) and lips (ΠΈ Π³ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ) and chins (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ°ΠΌΠΈ) and neck (ΠΈ шССй), with a great soft egg of a belly (с большим мягким ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ яйца) that was all his torso (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» всСм Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ), and pendant cones (ΠΈ Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈΡΡ конусами) for arms and legs (вмСсто Ρ€ΡƒΠΊ ΠΈ Π½ΠΎΠ³). As he advanced to meet Spade (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ продвигался Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ: Β«Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΒ» Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) all his bulbs rose (всС Π΅Π³ΠΎ отвислости-Π»ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ поднимались) and shook (ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡΡΠ»ΠΈΡΡŒ) and fell separately (ΠΈ ΠΏΠ°Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ) with each step (с ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ шагом), in the manner of clustered soap-bubbles (ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ собранным ΠΏΡƒΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΌΡ‹Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ пузырям) not yet released from the pipe (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ освобоТдСнным ΠΎΡ‚ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΠΈ) through which they had been blown (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Ρ‹Π΄ΡƒΡ‚Ρ‹). His eyes (Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°), made small by fat puffs around them (ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΆΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ вздутиями Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½ΠΈΡ…), were dark and sleek (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ лоснящимися).


flabbily ['flxbIlI] egg [eg] clustered ['klAstqd]


The fat man was flabbily fat with bulbous pink cheeks and lips and chins and neck, with a great soft egg of a belly that was all his torso, and pendant cones for arms and legs. As he advanced to meet Spade all his bulbs rose and shook and fell separately with each step, in the manner of clustered soap-bubbles not yet released from the pipe through which they had been blown. His eyes, made small by fat puffs around them, were dark and sleek.


Dark ringlets (Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Π»ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‹: Β«Π·Π°Π²ΠΈΡ‚ΠΊΠΈΒ») thinly covered (Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ: Β«ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΒ» ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ) his broad scalp (Π΅Π³ΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΡƒΡŽ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ; scalp β€” ΠΊΠΎΠΆΠ° Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠ°, скальп). He wore a black cutaway coat (Π½Π° Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»Π° чСрная Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΠΊΠ° /ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ±ΠΎΡ€Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΡΡŽΡ€Ρ‚ΡƒΠΊ с Π·Π°ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, расходящимися спСрСди ΠΏΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ/), black vest (Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΆΠΈΠ»Π΅Ρ‚), black satin Ascot tie (Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ атласный аскотский галстук /с ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ ΡˆΠ°Ρ€Ρ„Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°ΠΌΠΈ/) holding a pinkish pearl (ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ΠΌΡ‡ΡƒΠΆΠΈΠ½ΠΎΠΉ; to hold β€” Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, Π²Π»Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ), striped grey worsted trousers (полосатыС сСрыС ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡΠ½Ρ‹Π΅ Π±Ρ€ΡŽΠΊΠΈ; worsted β€” Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΡŒ ΠΈΠ· Π³Ρ€Π΅Π±Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΠΈ; камвольная Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΡŒ; ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡΠ½Π°Ρ матСрия), and patent-leather shoes (ΠΈ Π»Π°ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΡƒΡ„Π»ΠΈ).

His voice was a throaty purr (Π΅Π³ΠΎ голос Π±Ρ‹Π» Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΡƒΡ€Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ). "Ah, Mr. Spade (Π°, мистСр Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄)," he said with enthusiasm (сказал ΠΎΠ½ с энтузиазмом) and held out a hand (ΠΈ вытянул Ρ€ΡƒΠΊΡƒ) like a fat pink star (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡΡ‚ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π·Π²Π΅Π·Π΄Ρƒ).

Spade took the hand (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ взял Ρ€ΡƒΠΊΡƒ) and smiled (ΠΈ улыбнулся) and said: "How do you do, Mr. Gutman (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚Π΅, мистСр Π“ΡƒΡ‚ΠΌΠ°Π½)?"


scalp [skxlp] cutaway ['kAtqweI] purr [pq:]


Dark ringlets thinly covered his broad scalp. He wore a black cutaway coat, black vest, black satin Ascot tie holding a pinkish pearl, striped grey worsted trousers, and patent-leather shoes.

His voice was a throaty purr. "Ah, Mr. Spade," he said with enthusiasm and held out a hand like a fat pink star.

Spade took the hand and smiled and said: "How do you do, Mr. Gutman?"


Holding Spade's hand (Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°), the fat man turned beside him (толстяк повСрнулся рядом с Π½ΠΈΠΌ), put his other hand (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» свою Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ) to Spade's elbow (Π½Π° Π»ΠΎΠΊΠΎΡ‚ΡŒ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°), and guided him (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ) across a green rug (ΠΏΠΎ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠΎΠ²Ρ€Ρƒ) to a green plush chair (ΠΊ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠ»ΡŽΡˆΠ΅Π²ΠΎΠΌΡƒ крСслу) beside a table (рядом со столом) that held a siphon (Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ стоял сифон), some glasses (нСсколько Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠ²), and a bottle of Johnnie Walker whiskey (ΠΈ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠ° виски Β«Π”ΠΆΠΎΠ½Π½ΠΈ Π£ΠΎΠΊΠ΅Ρ€Β») on a tray (Π½Π° подносС), a box of cigars (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ° сигар) β€” Coronas del Ritz (Β«ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ½Π°Ρ дСль Π ΠΈΡ†Β») β€” two newspapers (Π΄Π²Π΅ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹), and a small and plain yellow soapstone box (ΠΈ малСнькая ΠΈ нСвзрачная ТСлтая ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΊΠ° ΠΈΠ· ΠΌΡ‹Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ камня).


guided ['gaIdId] rug [rAg] plush [plAS]


Holding Spade's hand, the fat man turned beside him, put his other hand to Spade's elbow, and guided him across a green rug to a green plush chair beside a table that held a siphon, some glasses, and a bottle of Johnnie Walker whiskey on a tray, a box of cigars β€” Coronas del Ritz β€” two newspapers, and a small and plain yellow soapstone box.


Spade sat in the green chair (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ сСл Π² Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ΅ крСсло). The fat man began to fill two glasses (толстяк Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π° Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€Π°) from bottle and siphon (ΠΈΠ· Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΈ ΠΈ сифона). The boy had disappeared (ΡŽΠ½Π΅Ρ† исчСз). Doors set in three of the room's walls (Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ, установлСнныС Π² стСнах Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π±ΠΎΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚) were shut (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹). The fourth wall (чСтвСртая стСна), behind Spade (Π·Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ΠΎΠΌ), was pierced by two windows (Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π° двумя ΠΎΠΊΠ½Π°ΠΌΠΈ; to pierce β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ) looking out over Geary Street (выходящими Π½Π° Π“ΠΈΡ€ΠΈ-стрит).

"We begin well, sir (ΠΌΡ‹ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, сэр)," the fat man purred (ΠΏΡ€ΠΎΡƒΡ€Ρ‡Π°Π» толстяк), turning with a proffered glass (ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ с Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ /Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Ρƒ/; to proffer β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ) in his hand (Π² своСй Ρ€ΡƒΠΊΠ΅). "I distrust a man (я Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡΡŽ людям: Β«Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒΒ») that says when (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ говорят «достаточно»; say whenβ€” скаТи, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° довольно β€” говорят, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π°Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠΈ). If he's got to be careful (Ссли ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ остороТСн) not to drink too much (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ) it's because he's not to be trusted (это ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ нСльзя Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ) when he does (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ сдСлаСт это)."


glass [glQ:s] bottle ['bOtl] siphon ['saIf(q)n]


Spade sat in the green chair. The fat man began to fill two glasses from bottle and siphon. The boy had disappeared. Doors set in three of the room's walls were shut. The fourth wall, behind Spade, was pierced by two windows looking out over Geary Street.

"We begin well, sir," the fat man purred, turning with a proffered glass in his hand. "I distrust a man that says when. If he's got to be careful not to drink too much it's because he's not to be trusted when he does."


Spade took the glass (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ поднял Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€) and, smiling (ΠΈ, ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ), made the beginning of a bow over it (слСгка поклонился: «сдСлал Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½Π°Β» Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ).

The fat man raised his glass (толстяк поднял свой Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€) and held it against a window's light (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² свСта ΠΈΠ· ΠΎΠΊΠ½Π°). He nodded approvingly (ΠΎΠ½ ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ»; to approve β€” ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€ΡΡ‚ΡŒ) at the bubbles running up in it (ΠΏΡƒΠ·Ρ‹Ρ€ΡŒΠΊΠ°ΠΌ, бСТавшим Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… Π² Π½Π΅ΠΌ). He said: "Well, sir (Π½Ρƒ, сэр), here's to plain speaking (Π·Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€; here's to smth β€” Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎβ€” ΠΏΡ€ΠΈ произнСсСнии тоста) and clear understanding (ΠΈ ясноС ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅)."

They drank (ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ»ΠΈ) and lowered their glasses (ΠΈ опустили свои Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€Ρ‹).

The fat man (толстяк) hooked shrewdly at Spade (ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ посмотрСл Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) and asked (ΠΈ спросил): "You're a closemouthed man (Π²Ρ‹ Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ)?"

Spade shook his head (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ). "I like to talk (я люблю ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ)."


window ['wIndqV] approvingly [q'pru:vINlI] understanding ["Andq'stxndIN]


Spade took the glass and, smiling, made the beginning of a bow over it.

The fat man raised his glass and held it against a window's light. He nodded approvingly at the bubbles running up in it. He said: "Well, sir, here's to plain speaking and clear understanding."

They drank and lowered their glasses.

The fat man hooked shrewdly at Spade and asked: "You're a closemouthed man?"

Spade shook his head. "I like to talk."


"Better and better (Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΈ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅)!" the fat man exclaimed (воскликнул толстяк). "I distrust a closemouthed man (я Π½Π΅ Π²Π΅Ρ€ΡŽ Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ). He generally (ΠΎΠ½, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ) picks the wrong time (Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ врСмя) to talk (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ) and says the wrong things (ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ). Talking's something (Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ β€” это Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅) you can't do judiciously (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ моТСшь ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ: Β«Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΒ» Ρ€Π°ΡΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ) unless you keep in practice (Ссли Ρƒ тСбя Π½Π΅Ρ‚ /постоянной/ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ)." He bent over his glass (ΠΎΠ½ склонился Π½Π°Π΄ своим Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ). "We'll get along, sir (ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ»Π°Π΄ΠΈΠΌ, сэр), that we will (ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ»Π°Π΄ΠΈΠΌ: «это ΠΌΡ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ = Π»Π°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΒ»)." He set his glass on the table (ΠΎΠ½ поставил свой Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€ Π½Π° стол) and held the box of Coronas del Ritz out to Spade (ΠΈ протянул ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΡƒ Β«ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ½Π°Ρ дСль Π ΠΈΡ†Β» Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Ρƒ). "A cigar, sir (сигару, сэр)."


better ['betq] distrust [dIs'trAst] close-mouthed ["klqVs'maVDd]


"Better and better!" the fat man exclaimed. "I distrust a closemouthed man. He generally picks the wrong time to talk and says the wrong things. Talking's something you can't do judiciously unless you keep in practice." He bent over his glass. "We'll get along, sir, that we will." He set his glass on the table and held the box of Coronas del Ritz out to Spade. "A cigar, sir."


Spade took a cigar (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ взял сигару), trimmed the end of it (ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π·Π°Π» Π΅Π΅ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†; to trim β€” ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Ρ€ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ), and lighted it (ΠΈ Π·Π°ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ»). Meanwhile (Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ) the fat man pulled another green plush chair around (толстяк притянул Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ΅ плюшСвоС крСсло) to face Spade's (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ прямо Π½Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) within convenient distance (с ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ расстояния) and placed a smoking-stand (ΠΈ располоТил ΠΏΠ΅ΠΏΠ΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρƒ; stand β€” стойка, подставка) within reach (Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ… досягаСмости) of both chairs (ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… крСсСл). Then he took his glass (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ взял свой Ρ„ΡƒΠΆΠ΅Ρ€) from the table (со стола), took a cigar from the box (взял сигару ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠΈ), and lowered himself into his chair (ΠΈ опустился Π² своС крСсло). His bulbs stopped jouncing (Π΅Π³ΠΎ Π»ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΈΡ‡ΠΊΠΈ-отвислости пСрСстали Ρ‚Ρ€ΡΡΡ‚ΠΈΡΡŒ; to jounce β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ(ся), Π½Π°Ρ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»., Π½Π°ΡΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, трясти(сь)) and settled into flabby rest (ΠΈ ΡƒΡ‚ΠΈΡ…Π»ΠΈ Π² дряблом ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ΅). He sighed comfortably (ΠΎΠ½ ΡƒΡŽΡ‚Π½ΠΎ = ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΠΎ Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ») and said (ΠΈ сказал): "Now, sir (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, сэр), we'll talk (ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠΌ) if you like (Ссли Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅). And I'll tell you (ΠΈ я Π²Π°ΠΌ скаТу) right out (Π±Π΅Π· обиняков) that I'm a man (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ) who likes talking to a man (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ с Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ) that likes to talk (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ)."


meanwhile ['mi:nwaIl] within [wI'DIn] convenient [kqn'vi:nIqnt]


Spade took a cigar, trimmed the end of it, and lighted it. Meanwhile the fat man pulled another green plush chair around to face Spade's within convenient distance and placed a smoking-stand within reach of both chairs. Then he took his glass from the table, took a cigar from the box, and lowered himself into his chair. His bulbs stopped jouncing and settled into flabby rest. He sighed comfortably and said: "Now, sir, we'll talk if you like. And I'll tell you right out that I'm a man who likes talking to a man that likes to talk."