Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ сокол. Английский язык с Π”. Π₯эммСтом.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 26

Автор Dashiell Hammett

"Then he's one of the others (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…)?"

"That may be (это ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ)."


smooth [smu:D] candor ['kxndq] honor ['Onq]


Cairo removed his hat and smoothed his hair with a gloved hand. He replaced his hat carefully on his head and said with every appearance of candor: "I give you my word I do not know him, Mr. Spade. I give you my word I have nothing to do with him. I have asked nobody's assistance except yours, on my word of honor."

"Then he's one of the others?"

"That may be."


"I just wanted to know (я просто Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ), because if he gets to be a nuisance (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ссли ΠΎΠ½ станСт ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΌΠ½Π΅; nuisance β€” досада, Π½ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ…Π°) I may have to hurt him (я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ больно)."

"Do as you think best (Π΄Π΅Π»Π°ΠΉΡ‚Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ считаСтС Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΌ). He is not a friend of mine (ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³)."

"That's good (это Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ). There goes the curtain (скоро ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΡƒΡ‚ занавСс: Β«ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ занавСс»). Good night (Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ)," Spade said, and crossed the street (ΠΈ пСрСсСк ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ) to board a westbound street-car (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‚Ρ€Π°ΠΌΠ²Π°ΠΉ, ΠΈΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ Π² Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΡƒΡŽ сторону).

The youth in the cap (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² ΠΊΠ΅ΠΏΠΊΠ΅) boarded the same car (сСл Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ Ρ‚Ρ€Π°ΠΌΠ²Π°ΠΉ).


nuisance ['nju:s(q)ns] westbound ['westbaVnd] youth [jVT]


"I just wanted to know, because if he gets to be a nuisance I may have to hurt him."

"Do as you think best. He is not a friend of mine."

"That's good. There goes the curtain. Good night," Spade said, and crossed the street to board a westbound street-car.

The youth in the cap boarded the same car.


Spade left the car at Hyde Street (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· трамвая Π½Π° Π₯Π°ΠΉΠ΄-стрит) and went up to his apartment (ΠΈ поднялся Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ… Π² свою ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρƒ). His rooms were not greatly upset (Π΅Π³ΠΎ ТильС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΠΎ), but showed unmistakable signs (Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ Π±Π΅Π·ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ /ΠΏΡ€ΠΈ/Π·Π½Π°ΠΊΠΈ; mistake β€” ошибка) of having been searched (Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ обыскано). When Spade had washed (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ умылся) and had put on a fresh shirt and collar (ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅Π» ΡΠ²Π΅ΠΆΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΡƒ ΠΈ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ) he went out again (ΠΎΠ½ снова Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π»), walked up to Sutter Street (пошСл ΠΏΠΎ Π‘Π°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€-стрит), and boarded a westbound car (ΠΈ сСл Π² Ρ‚Ρ€Π°ΠΌΠ²Π°ΠΉ Π² Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ). The youth boarded it also (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ сСл Π² Π½Π΅Π³ΠΎ).


apartment [q'pQ:tmqnt] greatly ['greItlI] washed [wOSt]


Spade left the car at Hyde Street and went up to his apartment. His rooms were not greatly upset, but showed unmistakable signs of having been searched. When Spade had washed and had put on a fresh shirt and collar he went out again, walked up to Sutter Street, and boarded a westbound car. The youth boarded it also.


Within half a dozen blocks of the Coronet (Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ… ΠΏΠΎΠ»Π΄ΡŽΠΆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»ΠΎΠ² ΠΎΡ‚ гостиницы Β«ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅Ρ‚Β») Spade left the car (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ сошСл с трамвая: «оставил Ρ‚Ρ€Π°ΠΌΠ²Π°ΠΉΒ») and went into the vestibule of a tall brown apartment-building (ΠΈ вошСл Π² Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ±ΡŽΠ»ΡŒ высокого ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°). He pressed three bell-buttons together (ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΆΠ°Π» Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ° вмСстС). The street-door-lock buzzed (Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΊ ΡƒΠ»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π·Π°ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π»). He entered (ΠΎΠ½ вошСл), passed the elevator and stairs (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π»ΠΈΡ„Ρ‚Π° ΠΈ лСстницы), went down a long yellow-walled corridor (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» вдоль ΠΏΠΎ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Ρƒ с ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ стСнами) to the rear of the building (ΠΊ Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΉ части здания), found a back door fastened by a Yale lock (нашСл заднюю Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ, Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡƒΡŽ /амСриканским/ автоматичСским Π·Π°ΠΌΠΊΠΎΠΌ /Β«Π™Π΅Π»ΡŒΒ»/), and let himself out into a narrow court (ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» Π² ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠΉ Π΄Π²ΠΎΡ€). The court led to a dark back street (Π΄Π²ΠΎΡ€ Π²Π΅Π» Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΡƒΡŽ заднюю ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ), up which Spade walked for two blocks (ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» Π΄Π²Π° ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Π°). Then he crossed over to California Street (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π» ΠΊ ΠšΠ°Π»ΠΈΡ„ΠΎΡ€Π½ΠΈΡ-стрит) and went to the Coronet (ΠΈ пошСл ΠΊ Β«ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅Ρ‚Β»). It was not quite half-past nine o'clock (Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π° дСсятого).


vestibule ['vestIbju:l] buzz [bAz] narrow ['nxrqV]


Within half a dozen blocks of the Coronet Spade left the car and went into the vestibule of a tall brown apartment-building. He pressed three bell-buttons together. The street-door-lock buzzed. He entered, passed the elevator and stairs, went down a long yellow-walled corridor to the rear of the building, found a back door fastened by a Yale lock, and let himself out into a narrow court. The court led to a dark back street, up which Spade walked for two blocks. Then he crossed over to California Street and went to the Coronet. It was not quite half-past nine o'clock.


The eagerness with which Brigid O'Shaughnessy welcomed Spade (ΠΏΡ‹Π», с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π‘Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠΈΡ‚ Πžβ€™Π¨ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ привСтствовала Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄Π°) suggested that she had been not entirely certain of his coming (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π° Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄Π΅). She had put on a satin gown (ΠΎΠ½Π° Π½Π°Π΄Π΅Π»Π° атласноС ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅) of the blue shade called Artoise that season (синСго ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠ°, Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Β«Π°Ρ€Ρ‚ΡƒΠ°Π·Β» Π² этом сСзонС; shade β€” Ρ‚Π΅Π½ΡŒ), with chalcedony shoulder-straps (с Ρ…Π°Π»Ρ†Π΅Π΄ΠΎΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ Π±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠΊΠ°ΠΌΠΈ; strap β€” Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡŒ, полоска, лямка), and her stockings amid slippers were Artoise (ΠΈ Π΅Π΅ Ρ‡ΡƒΠ»ΠΊΠΈ Π² туфлях-Π»ΠΎΠ΄ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ /ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠ°/ Β«Π°Ρ€Ρ‚ΡƒΠ°Π·Β»).


suggest [sq'dZest] entirely [In'taIqlI] chalcedony [kxl'sedqnI, kxl'sIdqnI]


The eagerness with which Brigid O'Shaughnessy welcomed Spade suggested that she had been not entirely certain of his coming. She had put on a satin gown of the blue shade called Artoise that season, with chalcedony shoulder-straps, and her stockings amid slippers were Artoise.


The red and cream sitting-room (гостиная Π² красных ΠΈ ΠΊΡ€Π΅ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΎΠ½Π°Ρ…) had been brought to order (Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π° Π² порядок) and livened with flowers (ΠΈ ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π° Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ) in squat pottery vases of black and silver (Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΡ… кСрамичСских Π²Π°Π·Π°Ρ…, Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ сСрСбряного Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°; to squat β€” ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ…; squat β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ ΠΈ толстый; Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ). Three small rough-barked logs (Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… нСотСсанных Π±Ρ€Π΅Π²Π½Ρ‹ΡˆΠΊΠ°; log β€” Π±Ρ€Π΅Π²Π½ΠΎ, ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°, Ρ‡ΡƒΡ€Π±Π°Π½) burned in the fireplace (Π³ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π΅). Spade watched them burn (Π‘ΠΏΠ΅ΠΉΠ΄ смотрСл ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ горят) while she put away his hat and coat (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½Π° ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΎ).

"Do you bring me good news (Π²Ρ‹ принСсли ΠΌΠ½Π΅ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ новости)?" she asked when she came into the room again (спросила ΠΎΠ½Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° снова вошла Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ). Anxiety looked through her smile (Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³Π° проглядывала сквозь Π΅Π΅ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΡƒ), and she held her breath (ΠΈ ΠΎΠ½Π° Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»Π° = Π·Π°Ρ‚Π°ΠΈΠ»Π° своС Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅).


squat [skwOt] silver ['sIlvq] rough [rAf]


The red and cream sitting-room had been brought to order and livened with flowers in squat pottery vases of black and silver. Three small rough-barked logs burned in the fireplace. Spade watched them burn while she put away his hat and coat.

"Do you bring me good news?" she asked when she came into the room again. Anxiety looked through her smile, and she held her breath.


"We won't have to make anything public (Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ придСтся Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ: Β«Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΒ») that hasn't already been made public (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ сдСлано общСизвСстным)."

"The police won't have to know about me (ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±ΠΎ ΠΌΠ½Π΅)?"

She sighed happily (ΠΎΠ½Π° счастливо Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ»Π°) and sat on the walnut settee (ΠΈ сСла Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΎΡ€Π΅Ρ…ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π°). Her face relaxed (Π΅Π΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠ»Π°Π±ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ) and her body relaxed (ΠΈ Π΅Π΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠ»Π°Π±ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ). She smiled up at him with admiring eyes (ΠΎΠ½Π° ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ Π΅ΠΌΡƒ восхищСнными Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ; to admire β€” Π²ΠΎΡΡ…ΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). "However did you manage it (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²Ρ‹ сумСли)?" she asked more in wonder than in curiosity (спросила ΠΎΠ½Π° большС Π² ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠΈ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅).

"Most things in San Francisco (Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ Π² Π‘Π°Π½-Ѐранциско) can be bought (ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΊΡƒΠΏΠ»Π΅Π½Ρ‹), or taken (ΠΈΠ»ΠΈ взяты)."


public ['pAblIk] happily ['hxpIlI] admiring [qd'maI(q)rIN]


"We won't have to make anything public that hasn't already been made public."

"The police won't have to know about me?"

She sighed happily and sat on the walnut settee. Her face relaxed and her body relaxed. She smiled up at him with admiring eyes. "However did you manage it?" she asked more in wonder than in curiosity.

"Most things in San Francisco can be bought, or taken."


"And you won't get into trouble (ΠΈ Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π΅Ρ‚Π΅ Π² Π±Π΅Π΄Ρƒ; troubleβ€” бСспокойство, Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³Π°, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ)? Do sit down (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ, ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ)." She made room for him (ΠΎΠ½Π° освободила пространство для Π½Π΅Π³ΠΎ; roomβ€” ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°, Π·Π°Π», общСство) on the settee (Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Ρ‡ΠΈΠΊΠ΅).

"I don't mind a reasonable amount of trouble (я Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ количСства ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ; amount β€” Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°, количСство; сумма)," he said with not too much complacence (сказал ΠΎΠ½ с Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ большим ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ).

He stood beside the fireplace (ΠΎΠ½ стоял рядом с ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠΌ) and looked at her with eyes that studied (ΠΈ смотрСл Π½Π° Π½Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ; to studyβ€” ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), weighed, judged her (взвСшивали, судили Π΅Π΅) without pretense (Π±Π΅Π· притворства) that they were not studying (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ), weighing (взвСшивали), judging her (ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π΅Π΅). She flushed slightly (ΠΎΠ½Π° покраснСла слСгка) under the frankness of his scrutiny (ΠΏΠΎΠ΄ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ взгляда), but she seemed more sure of herself (ΠΎΠ½ ΠΎΠ½Π° казалась Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² сСбС), than before (Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅), though a becoming shyness (хотя идущая Π΅ΠΉ Ρ€ΠΎΠ±ΠΎΡΡ‚ΡŒ) had not left her eyes (Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Π»Π° Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·). He stood there (ΠΎΠ½ стоял Ρ‚Π°ΠΌ) until it seemed plain (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ показалось ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ) that he meant to ignore her invitation (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π» ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Π½ΠΎΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅) to sit beside her (ΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒ рядом с Π½Π΅ΠΉ), and then crossed to the settee (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π» ΠΊ Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ).


mind [maInd] amount [q'maVnt] complacence [kqm'pleIs(q)ns]


"And you won't get into trouble? Do sit down." She made room for him on the settee.

"I don't mind a reasonable amount of trouble," he said with not too much complacence.

He stood beside the fireplace and looked at her with eyes that studied, weighed, judged her without pretense that they were not studying, weighing, judging her. She flushed slightly under the frankness of his scrutiny, but she seemed more sure of herself than before, though a becoming shyness had not left her eyes. He stood there until it seemed plain that he meant to ignore her invitation to sit beside her, and then crossed to the settee.


"You aren't (Π° Π²Ρ‹ Π½Π΅)," he asked as he sat down (спросил ΠΎΠ½, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ садился = садясь), "exactly the sort of person (ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΈΠΏ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°) you pretend to be, are you (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π²Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π²ΠΎΡ€ΡΠ΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ)?"

"I'm not sure I know what you mean (я Π½Π΅ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚Π΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ)," she said in her hushed voice (сказала ΠΎΠ½Π° своим ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ голосом), looking at him with puzzled eyes (глядя Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ·Π°Π΄Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ).

"Schoolgirl manner (ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π° ΡˆΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρ‹)," he explained (объяснил ΠΎΠ½), "stammering and blushing and all that (Π·Π°ΠΈΠΊΠ°Π½ΠΈΠ΅, смущСниС ΠΈ всС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅)."

She blushed and replied hurriedly (ΠΎΠ½Π° покраснСла ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π°), not looking at him (Π½Π΅ глядя Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ): "I told you this afternoon (я сказала Π²Π°ΠΌ сСгодня Π΄Π½Π΅ΠΌ) that I've been bad (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠΉ) β€” worse than you could know (Ρ…ΡƒΠΆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ)."


hush [hAS] puzzle ['pAz(q)l] afternoon ["Q:ftq'nu:n]


"You aren't," he asked as he sat down, "exactly the sort of person you pretend to be, are you?"

"I'm not sure I know what you mean," she said in her hushed voice, looking at him with puzzled eyes.

"Schoolgirl manner," he explained, "stammering and blushing and all that."

She blushed and replied hurriedly, not looking at him: "I told you this afternoon that I've been bad β€” worse than you could know."


"That's what I mean (это Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я имСю Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ)," he said. "You told me that (Π²Ρ‹ сказали ΠΌΠ½Π΅ это) this afternoon in the same words (сСгодня Π΄Π½Π΅ΠΌ Π² Ρ‚Π΅Ρ… ΠΆΠ΅ словах), same tone (Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ). It's a speech you've practiced (это Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π²Ρ‹ Π·Π°ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ; to practice β€” Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ)."