Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ сборник рассказов (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 68

Автор Arthur Conan Doyle

I have always held, too, that pistol practice should be distinctly an open-air pastime; and when Holmes, in one of his queer humors, would sit in an arm-chair with his hair-trigger and a hundred Boxer cartridges, and proceed to adorn the opposite wall with a patriotic V. R. done in bullet-pocks, I felt strongly that neither the atmosphere nor the appearance of our room was improved by it.

Our chambers were always full of chemicals and of criminal relics which had a way of wandering into unlikely positions, and of turning up in the butter-dish or in even less desirable places. But his papers were my great crux.


He had a horror of destroying documents (ΠΎΠ½ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹; horror β€” уТас, страх; сильноС ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, антипатия /ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/), especially those which were connected with his past cases (особСнно Ρ‚Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ связаны с Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ), and yet it was only once in every year or two (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ лишь ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π· Π·Π° Π³ΠΎΠ΄-Π΄Π²Π°) that he would muster energy to docket and arrange them (ΠΎΠ½ собирался с силами, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΈ привСсти Π² порядок; to docket β€” ΡΠ½Π°Π±ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ выпиской с ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΈΠΌ ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΅Π³ΠΎ содСрТания; docket β€” опись /содСрТимоС ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΈ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π° с ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°/; ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° записСй ΠΏΠΎ Π΄Π΅Π»Ρƒ); for, as I have mentioned somewhere in these incoherent memoirs (ΠΊΠ°ΠΊ я ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π» Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π² этих бСссвязных записках; memoirs β€” ΠΌΠ΅ΠΌΡƒΠ°Ρ€Ρ‹, воспоминания; записки /Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ общСства/), the outbursts of passionate energy when he performed the remarkable feats (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π° Π²ΡΠΏΡ‹ΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ горячСй, ΠΊΠΈΠΏΡƒΡ‡Π΅ΠΉ энСргии, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π₯олмс ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π» свои ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³ΠΈ) with which his name is associated (с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ связываСтся Π΅Π³ΠΎ имя) were followed by reactions of lethargy (слСдовали ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Ρ‹ Π°ΠΏΠ°Ρ‚ΠΈΠΈ, ΡƒΠΏΠ°Π΄ΠΊΠ° сил; reaction β€” рСакция; противодСйствиС; ΡƒΠΏΠ°Π΄ΠΎΠΊ сил; lethargy β€” лСтаргия; Π²ΡΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π°ΠΏΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) during which he would lie about with his violin and his books (Π²ΠΎ врСмя ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π» /Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π΅/ со скрипкой ΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°ΠΌΠΈ), hardly moving save from the sofa to the table (ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΡΡŒ, Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π° Π΄ΠΎ стола). Thus month after month his papers accumulated (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, мСсяц Π·Π° мСсяцСм Π΅Π³ΠΎ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ накапливались), until every corner of the room was stacked with bundles of manuscript (ΠΏΠΎΠΊΠ° всС ΡƒΠ³Π»Ρ‹ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ заставлСны ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ рукописСй; to stack β€” ΡΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π² стог, Π² ΠΊΡƒΡ‡Ρƒ) which were on no account to be burned (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ΅ΠΌ случаС Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΆΠ΅Ρ‡ΡŒ), and which could not be put away save by their owner (ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΡƒΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΈΡ… Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΡ†Π°).


incoherent [, [email protected]' [email protected]@nt], memoir ['memwA:], lethargy [' [email protected]], violin [, [email protected]'lIn]


He had a horror of destroying documents, especially those which were connected with his past cases, and yet it was only once in every year or two that he would muster energy to docket and arrange them; for, as I have mentioned somewhere in these incoherent memoirs, the outbursts of passionate energy when he performed the remarkable feats with which his name is associated were followed by reactions of lethargy during which he would lie about with his violin and his books, hardly moving save from the sofa to the table. Thus month after month his papers accumulated, until every corner of the room was stacked with bundles of manuscript which were on no account to be burned, and which could not be put away save by their owner.


One winter’s night (Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π·ΠΈΠΌΠ½ΠΈΠΉ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€), as we sat together by the fire (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ сидСли Π²Π΄Π²ΠΎΠ΅ΠΌ Ρƒ ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π°), I ventured to suggest to him (я Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»ΡΡ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π₯олмсу) that, as he had finished pasting extracts into his common-place book (Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ» Π²Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠΈ Π² Ρ‚Π΅Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΡŒ для записСй; to paste β€” Π½Π°ΠΊΠ»Π΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; to extract β€” Π²Ρ‹Ρ‚Π°ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ выписки /ΠΈΠ· ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ/; extract β€” Π²Ρ‹Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°, ΠΈΠ·Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚; common-place book β€” Ρ‚Π΅Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΡŒ для записи Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ‹Ρ… стихов, памятных Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΈ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚), he might employ the next two hours in making our room a little more habitable (ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π΄Π²Π° часа для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΡˆΡƒ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ для Тилья; habitable β€” ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ; ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ, ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ для Тилья, ΠΆΠΈΠ»ΠΎΠΉ). He could not deny the justice of my request (ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚ΡŒ справСдливости ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρ‹), so with a rather rueful face he went off to his bedroom (ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ с довольно ΡƒΠ½Ρ‹Π»Ρ‹ΠΌ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ отправился ΠΊ сСбС Π² спальню), from which he returned presently pulling a large tin box behind him (ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° вскорС возвратился, Ρ‚Π°Ρ‰Π° Π·Π° собой большой ТСстяной ящик; tin β€” оловянный; ТСстяной). This he placed in the middle of the floor (ΠΎΠ½ поставил Π΅Π³ΠΎ посрСди ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹: Β«ΠΏΠΎΠ»Π°Β») and, squatting down upon a stool in front of it (ΠΈ, ΡƒΡΠ΅Π²ΡˆΠΈΡΡŒ Π½Π° Ρ‚Π°Π±ΡƒΡ€Π΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ; to squat down β€” ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ), he threw back the lid (ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΡƒ; to throw back). I could see that it was already a third full of bundles of paper (я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ящик Π±Ρ‹Π» ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π° Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³) tied up with red tape into separate packages (связанных красной Ρ‚Π΅ΡΡŒΠΌΠΎΠΉ Π² ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ стопы; tape β€” Ρ‚Π΅ΡΡŒΠΌΠ°; Π»Π΅Π½Ρ‚Π°; package β€” ΠΏΠ°ΠΊΠ΅Ρ‚, свСрток; ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°).

β€œThere are cases enough here, Watson (здСсь находится Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ Π΄Π΅Π», Ватсон),” said he, looking at me with mischievous eyes (сказал ΠΎΠ½, глядя Π½Π° мСня Π»ΡƒΠΊΠ°Π²ΠΎ: Β«ΠΎΠ·ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈΒ»). β€œI think that if you knew all that I had in this box (Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ссли Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π»ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎ всСм, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Ρ…Ρ€Π°Π½ΡŽ Π² этом ящикС) you would ask me to pull some out (Π²Ρ‹ Π±Ρ‹ попросили мСня ΠΈΠ·Π²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ /Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ/) instead of putting others in (Π° Π½Π΅ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅; instead of β€” Π²Π·Π°ΠΌΠ΅Π½, вмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹; other β€” Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ; Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ).”

β€œThese are the records of your early work, then (Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Ρ‚Π°ΠΌ Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΎ Π²Π°ΡˆΠΈΡ… Ρ€Π°Π½Π½ΠΈΡ… = ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½ΠΈΡ… Π΄Π΅Π»Π°Ρ…)?” I asked. β€œI have often wished that I had notes of those cases (я часто Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π»ΠΈ записи ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… случаях = я часто ΠΆΠ°Π»Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ мСня Π½Π΅Ρ‚ этих записСй).”


ventured [' [email protected]], deny [dI'naI], rueful ['ru:f(@)l], mischievous [' [email protected]]


One winter’s night, as we sat together by the fire, I ventured to suggest to him that, as he had finished pasting extracts into his common-place book, he might employ the next two hours in making our room a little more habitable. He could not deny the justice of my request, so with a rather rueful face he went off to his bedroom, from which he returned presently pulling a large tin box behind him. This he placed in the middle of the floor and, squatting down upon a stool in front of it, he threw back the lid. I could see that it was already a third full of bundles of paper tied up with red tape into separate packages.

β€œThere are cases enough here, Watson,” said he, looking at me with mischievous eyes. β€œI think that if you knew all that I had in this box you would ask me to pull some out instead of putting others in.”

β€œThese are the records of your early work, then?” I asked. β€œI have often wished that I had notes of those cases.”


β€œYes, my boy, these were all done prematurely (Π΄Π°, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Ватсон, всС ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ; my boy β€” ΠΌΠΎΠΉ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ; Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‰Π΅, ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ) before my biographer had come to glorify me (Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ появился ΠΌΠΎΠΉ Π±ΠΈΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ мСня; to glorify β€” ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π²ΠΎΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ…Π²Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ).”

He lifted bundle after bundle in a tender, caressing sort of way (ΠΎΠ½ мягко, ласково доставал ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΡƒ Π·Π° ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠΎΠΉ; to lift β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ/ся/, ΡΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; tender β€” Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, мягкий, Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ; caressing β€” ласковый, Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ; Π»Π°ΡΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; in a sort of way β€” Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ стСпСни; Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ смыслС).

β€œThey are not all successes, Watson (Π½Π΅ всС ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, Ватсон; success —успСх, ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π°),” said he. β€œBut there are some pretty little problems among them (Π½ΠΎ срСди Π½ΠΈΡ… Π΅ΡΡ‚ΡŒ нСсколько Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Π·Π°Π΄Π°Ρ‡; pretty β€” ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΉ, прСлСстный, приятный, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ). Here’s the record of the Tarleton murders (Π²ΠΎΡ‚ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚ ΠΎΠ± убийствС Π’Π°Ρ€Π»Ρ‚ΠΎΠ½Π°), and the case of Vamberry, the wine merchant (/Π²ΠΎΡ‚/ Π΄Π΅Π»ΠΎ Π’Π°ΠΌΠ±Π΅Ρ€Ρ€ΠΈ, Π²ΠΈΠ½ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Π°), and the adventure of the old Russian woman (ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ русской старухой), and the singular affair of the aluminium crutch (странная история алюминиСвого костыля), as well as a full account of Ricoletti of the club-foot (Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚ ΠΎ косолапом Π ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ‚Ρ‚ΠΈ; club-foot β€” ΠΊΠΎΡΠΎΠ»Π°ΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒ, дСформированная стопа), and his abominable wife (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½Π΅). And here β€” ah, now, this really is something a little recherchΓ© (Π° вот… ΠΎ, это Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ прСлСстно; recherchΓ© β€” изысканный, Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ /ΠΎ вкусС/; для Π·Π½Π°Ρ‚ΠΎΠΊΠΎΠ²).”