Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π—Π½Π°ΠΊ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 70

Автор Arthur Conan Doyle

assort [@'sO:t], villainous [' [email protected]@s], pursue [ [email protected]'sju:], bizarre [bI'zA:]


It was a long day. Every time that a knock came to the door, or a sharp step passed in the street, I imagined that it was either Holmes returning or an answer to his advertisement. I tried to read, but my thoughts would wander off to our strange quest and to the ill-assorted and villainous pair whom we were pursuing. Could there be, I wondered, some radical flaw in my companion's reasoning? Might he be suffering from some huge self-deception? Was it not possible that his nimble and speculative mind had built up this wild theory upon faulty premises? I had never known him to be wrong; and yet the keenest reasoner may occasionally be deceived. He was likely, I thought, to fall into error through the over-refinement of his logic, β€” his preference for a subtle and bizarre explanation when a plainer and more commonplace one lay ready to his hand. Yet, on the other hand, I had myself seen the evidence, and I had heard the reasons for his deductions. When I looked back on the long chain of curious circumstances, many of them trivial in themselves, but all tending in the same direction, I could not disguise from myself that even if Holmes's explanation were incorrect the true theory must be equally outrΓ© and startling.


At three o'clock in the afternoon there was a loud peal at the bell (Π² Ρ‚Ρ€ΠΈ часа дня Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ настойчиво Π·Π°Π·Π²Π΅Π½Π΅Π»; peal β€” Π·Π²ΠΎΠ½ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ²), an authoritative voice in the hall (Π² Ρ…ΠΎΠ»Π»Π΅ раздался властный голос), and, to my surprise, no less a person than Mr. Athelney Jones was shown up to me (ΠΈ, ΠΊ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ Π½Π΅ ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ мистСр Π­Ρ‚Π΅Π»Π½ΠΈ ДТонс появился Ρƒ мСня Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅: Β«Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ Π½Π°Π²Π΅Ρ€Ρ… Π² мою ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚ΡƒΒ»; to show β€” ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). Very different was he, however, from the brusque and masterful professor of common sense (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΎΠ½ сильно отличался ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ бСсцСрСмонного ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ° Π·Π΄Ρ€Π°Π²ΠΎΠ³ΠΎ смысла; different β€” Π½Π΅ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ, ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ; brusque β€” отрывистый; бСсцСрСмонный; masterful β€” ΡΠ²ΠΎΠ΅Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, властный; мастСрский) who had taken over the case so confidently at Upper Norwood (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°ΠΊ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎ взял Π² свои Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎ Π² Π’Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΌ НорвудС; to take over β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ полномочия ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ). His expression was downcast (Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π° Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠ½Ρ‹Π»Ρ‹ΠΌ; downcast β€” нисходящий; грустный, ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ), and his bearing meek and even apologetic (Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ€ΠΎΠ±ΠΊΠΈΠΌ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΈΡΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ; bearing β€” ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π° Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ сСбя; apologetic β€” ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ; ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ).

"Good-day, sir; good-day," said he (Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ дСнь, сэр, Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ дСнь, β€” сказал ΠΎΠ½). "Mr. Sherlock Holmes is out, I understand (мистСра Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠ° Π₯олмса Π½Π΅Ρ‚, насколько я понимаю)."

"Yes, and I cannot be sure when he will be back (Π΄Π°, ΠΈ я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ: Β«ΠΈ я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΒ», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ вСрнСтся). But perhaps you would care to wait (Π½ΠΎ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; to care β€” Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅). Take that chair and try one of these cigars (ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ Π² Ρ‚ΠΎ крСсло ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠΉΡ‚Π΅ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· этих сигар)."

"Thank you; I don't mind if I do," said he (спасибо, Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°ΠΆΡƒΡΡŒ, β€” сказал ΠΎΠ½; I don't mind if I do β€” я, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°ΠΆΡƒΡΡŒ; я Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ), mopping his face with a red bandanna handkerchief (вытирая Π»ΠΈΡ†ΠΎ красным ΡˆΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠΌ; to mop β€” ΠΌΡ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ ΡˆΠ²Π°Π±Ρ€ΠΎΠΉ; Π²Ρ‹Ρ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ; mop β€” ΡˆΠ²Π°Π±Ρ€Π°; bandanna β€” большой ΡˆΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ…Π»ΠΎΠΏΡ‡Π°Ρ‚ΠΎΠ±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΎΠΊ).


authoritative [O:' [email protected]], apologetic [@, [email protected]'dZetIk], cigar [sI'gA:]


At three o'clock in the afternoon there was a loud peal at the bell, an authoritative voice in the hall, and, to my surprise, no less a person than Mr. Athelney Jones was shown up to me. Very different was he, however, from the brusque and masterful professor of common sense who had taken over the case so confidently at Upper Norwood. His expression was downcast, and his bearing meek and even apologetic.

"Good-day, sir; good-day," said he. "Mr. Sherlock Holmes is out, I understand."

"Yes, and I cannot be sure when he will be back. But perhaps you would care to wait. Take that chair and try one of these cigars."

"Thank you; I don't mind if I do," said he, mopping his face with a red bandanna handkerchief.


"And a whisky-and-soda (виски с содовой)?"

"Well, half a glass (Π½Ρƒ, полстаканчика). It is very hot for the time of year (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΆΠ°Ρ€ΠΊΠΎ для этого Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π³ΠΎΠ΄Π°); and I have had a good deal to worry and try me (Π° Ρƒ мСня ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² для бСспокойства ΠΈ раздраТСния: «я ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ΅ = ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ сквозь ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ бСспокоило ΠΈ Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΎ мСня»; a good deal β€” ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, изрядноС количСство; to try β€” ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). You know my theory about this Norwood case (Π²Ρ‹ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ с ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΎ норвудском Π΄Π΅Π»Π΅)?"

"I remember that you expressed one (я помню, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ высказывали ΠΎΠ΄Π½Ρƒ; to express β€” ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ)."

"Well, I have been obliged to reconsider it (Π½Ρƒ, я Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅). I had my net drawn tightly round Mr. Sholto, sir (моя ΡΠ΅Ρ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΎ затянута Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ мистСра Π¨ΠΎΠ»Ρ‚ΠΎ, сэр), when pop he went through a hole in the middle of it (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ выскочил: Β«ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° β€” Π±ΡƒΡ…! β€” ΠΈ ΠΎΠ½ выскочил» Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Ρ‹Ρ€Ρƒ Π² Π΅Π΅ сСрСдинС; pop β€” Ρ…Π»ΠΎΠΏ, Π±ΡƒΡ…). He was able to prove an alibi which could not be shaken (ΠΎΠ½ смог ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π°Π»ΠΈΠ±ΠΈ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; to shake β€” трясти; Ρ€Π°ΡΡˆΠ°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). From the time that he left his brother's room he was never out of sight of some one or other (с Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ» ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ Π±Ρ€Π°Ρ‚Π°, ΠΎΠ½ постоянно находился Π² Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ присутствии: Β«ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΈΠ· поля зрСния Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎΒ»; sight β€” Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΠΎΠ»Π΅ зрСния, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ). So it could not be he who climbed over roofs and through trap-doors (поэтому ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ карабкался ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ°ΠΌ ΠΈ Π»Π°Π·ΠΈΠ» Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· люки). It's a very dark case, and my professional is at stake (это ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ, ΠΈ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Ρƒ поставлСна моя ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ рСпутация; credit β€” Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ΅, Π²Π΅Ρ€Π°; Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ°Ρ рСпутация; stake β€” столб, ΠΊΠΎΠ»; столб, ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ привязывали присуТдСнного ΠΊ соТТСнию; to be at stake β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ поставлСнным Π½Π° ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Ρƒ, Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠΉ). I should be very glad of a little assistance (я Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ€Π°Π΄ нСбольшой ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ)."

"We all need help sometimes," said I (Π½Π°ΠΌ всСм подчас Π½ΡƒΠΆΠ½Π° ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ, β€” сказал я).


oblige [@b'laIdZ], tightly ['taItlI], alibi ['&lIbaI]


"And a whisky-and-soda?"

"Well, half a glass. It is very hot for the time of year; and I have had a good deal to worry and try me. You know my theory about this Norwood case?"

"I remember that you expressed one."

"Well, I have been obliged to reconsider it. I had my net drawn tightly round Mr. Sholto, sir, when pop he went through a hole in the middle of it. He was able to prove an alibi which could not be shaken. From the time that he left his brother's room he was never out of sight of some one or other. So it could not be he who climbed over roofs and through trap-doors. It's a very dark case, and my professional credit is at stake. I should be very glad of a little assistance."

"We all need help sometimes," said I.


"Your friend Mr. Sherlock Holmes is a wonderful man, sir (ваш Π΄Ρ€ΡƒΠ³ мистСр Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊ Π₯олмс β€” ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, сэр)," said he, in a husky and confidential voice (сказал ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ…Ρ€ΠΈΠΏΠ»Ρ‹ΠΌ голосом; husky β€” ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΡˆΠ΅Π»ΡƒΡ…ΠΎΠΉ; ΠΎΡ…Ρ€ΠΈΠΏΡˆΠΈΠΉ). "He's a man who is not to be beat (Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ; to beat β€” Π±ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π²ΠΎΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ). I have known that young man go into a good many cases (я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ этот ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ брался Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°; to go into β€” Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ), but I never saw the case yet that he could not throw a light upon (ΠΈ я Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΄Π΅Π»Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ Π½Π΅ смог Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ; to throw β€” Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ; light β€” свСт; to throw a light upon β€” ΠΏΡ€ΠΎΡΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ). He is irregular in his methods, and a little quick perhaps in jumping at theories (Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹, ΠΈ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΎΠ½ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠ΅ΡˆΠΈΡ‚: Β«Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ быстр» Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹; irregular β€” Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌ; нСстандартный; to jump β€” ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Ρ‚ΡŒ; поспСшно, Π½Π΅ΠΎΠ±Π΄ΡƒΠΌΠ°Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ), but, on the whole, I think he would have made a most promising officer (Π½ΠΎ, Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ, я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹ получился ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ; to promise β€” ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ), and I don't care who knows it (ΠΈ я Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ это Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΌΡƒ: Β«ΠΈ мСня Π½Π΅ Π²ΠΎΠ»Π½ΡƒΠ΅Ρ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ это Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Β»). I have had a wire from him this morning (я ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡƒ этим ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ), by which I understand that he has got some clue to this Sholto business (ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ я Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ»: Β«ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ я понял», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ какая-Ρ‚ΠΎ Π·Π°Ρ†Π΅ΠΏΠΊΠ° Π² этом Π΄Π΅Π»Π΅ Π¨ΠΎΠ»Ρ‚ΠΎ; clue β€” ΠΊΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠΊ, ΠΌΠΎΡ‚ΠΎΠΊ; ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ ΠΊ Ρ€Π°Π·Π³Π°Π΄ΠΊΠ΅ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). Here is his message (Π²ΠΎΡ‚ Π΅Π³ΠΎ сообщСниС)."