Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π—Π½Π°ΠΊ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 3

Автор Arthur Conan Doyle

rouse [rauz], excite [Ik'saIt], pathological [,p& [email protected]'lOdZIk(@)l], worth [ [email protected]:T], pleasure [' [email protected]], endow [In'dau]


"But consider!" I said, earnestly. "Count the cost! Your brain may, as you say, be roused and excited, but it is a pathological and morbid process, which involves increased tissue-change and may at last leave a permanent weakness. You know, too, what a black reaction comes upon you. Surely the game is hardly worth the candle. Why should you, for a mere passing pleasure, risk the loss of those great powers with which you have been endowed? Remember that I speak not only as one comrade to another, but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable."


He did not seem offended (ΠΎΠ½ Π½Π΅ казался оскорблСнным). On the contrary, he put his finger-tips together (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², ΠΎΠ½ свСл ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅Π²; to put together β€” ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ; tip β€” Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†; ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊ) and leaned his elbows on the arms of his chair (ΠΈ опСрся локтями Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΊΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ крСсла; to lean β€” Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ/ся/, ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ/ся/; arm β€” Ρ€ΡƒΠΊΠ°; Ρ€ΡƒΡ‡ΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΊΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ), like one who has a relish for conversation (ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, располоТСнный ΠΊ бСсСдС: Β«ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρƒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ бСсСдС»; relish β€” /приятный/ вкус, привкус; пристрастиС, ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ).

"My mind," he said, "rebels at stagnation (ΠΌΠΎΠΉ ΡƒΠΌ, β€” сказал ΠΎΠ½, β€” Π±ΡƒΠ½Ρ‚ΡƒΠ΅Ρ‚ Π² застоС). Give me problems (Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹), give me work (Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ), give me the most abstruse cryptogram (Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ°ΠΌΡƒΡŽ Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΊΡ€ΠΈΠΏΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡƒ; abstruse β€” глубокомыслСнный; Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ для понимания; cryptogram β€” ΠΊΡ€ΠΈΠΏΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°, ΡˆΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ сообщСниС) or the most intricate analysis (ΠΈΠ»ΠΈ наислоТнСйший Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·; intricate β€” Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, слоТный), and I am in my own proper atmosphere (ΠΈ я Π² своСй стихии: «собствСнной Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ атмосфСрС»; proper β€” присущий, свойствСнный; спСцифичСский, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ). I can dispense then with artificial stimulants (я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‚ΠΈΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π±Π΅Π· искусствСнных стимуляторов; to dispense with β€” ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‚ΠΈΡΡŒ Π±Π΅Π·). But I abhor the dull routine of existence (Π½ΠΎ я Π½Π΅Π½Π°Π²ΠΈΠΆΡƒ ΡƒΠ½Ρ‹Π»ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΡ‚ΠΈΠ½Ρƒ сущСствования). I crave for mental exaltation (я ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Ρƒ умствСнной ΡΠΊΠ·Π°Π»ΡŒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ; to crave β€” страстно ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; exaltation β€” поднятиС, подъСм Π½Π° высоту; ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ восторТСнноС состояниС, ΡΠΊΠ·Π°Π»ΡŒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡ). That is why I have chosen my own particular profession (ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ поэтому: Β«Π²ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒΒ» я Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π» свою ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΡ„ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΡŽ; to choose β€” Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ), β€” or rather created it, for I am the only one in the world (ΠΈΠ»ΠΈ, скорСС, создал Π΅Π΅, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ я β€” СдинствСнный Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅)."


abstruse [&b'stru:s], abhor [@b'hO:], exaltation [,egzO:l'teIS(@)n]


He did not seem offended. On the contrary, he put his finger-tips together and leaned his elbows on the arms of his chair, like one who has a relish for conversation.

"My mind," he said, "rebels at stagnation. Give me problems, give me work, give me the most abstruse cryptogram or the most intricate analysis, and I am in my own proper atmosphere. I can dispense then with artificial stimulants. But I abhor the dull routine of existence. I crave for mental exaltation. That is why I have chosen my own particular profession, β€” or rather created it, for I am the only one in the world."


"The only unofficial detective?" I said, raising my eyebrows (СдинствСнный частный Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²? β€” я спросил, поднимая Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ; official β€” слуТСбный; связанный с исполнСниСм слуТСбных обязанностСй).

"The only unofficial consulting detective," he answered (СдинствСнный частный Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²-ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Π½Ρ‚, β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΎΠ½; to consult β€” ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). "I am the last and highest court of appeal in detection (я β€” послСдняя ΠΈ Π²Ρ‹ΡΡˆΠ°Ρ инстанция апСлляционного суда Π² Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ Π΄Π΅Π»Π΅; court of appeal β€” апСлляционный суд). When Gregson or Lestrade or Athelney Jones are out of their depths (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ГрСгсон, ЛСстрСйд ΠΈΠ»ΠΈ Π­Ρ‚Π΅Π»Π½ΠΈ ДТонс Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅; to be out of one's depths β€” Β«Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Π½Π΅ своСй Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρ‹Β» = Π½Π΅ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π΄Π½Π°; Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· сфСры своСй ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Ρ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ) β€” which, by the way, is their normal state (Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠΌ, являСтся ΠΈΡ… ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ состояниСм; by the way β€” ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠΌ) β€” the matter is laid before me (вопрос пСрСадрСсуСтся ΠΌΠ½Π΅: «кладСтся ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΌΠ½ΠΎΠΉΒ»; to lay β€” ΠΊΠ»Π°ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ). I examine the data, as an expert (я ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ экспСрт), and pronounce a specialist's opinion (ΠΈ объявляю ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ спСциалиста; to pronounce β€” ΠΎΠ±ΡŠΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ; Π΄Π΅ΠΊΠ»Π°Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅). I claim no credit in such cases (я Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ признания Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… случаях; to claim β€” Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°ΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΎ своих ΠΏΡ€Π°Π²Π°Ρ…; credit β€” Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ΅, Π²Π΅Ρ€Π°; заслуга, Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ). My name figures in no newspaper (ΠΌΠΎΠ΅ имя Π½Π΅ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π½ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅). The work itself, the pleasure of finding a field for my peculiar powers (сама Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°, ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ сфСру примСнСния для ΠΌΠΎΠΈΡ… спСцифичСских способностСй; field β€” ΠΏΠΎΠ»Π΅; Π»ΡƒΠ³; ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ, сфСра, ΠΏΠΎΠ»Π΅ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ; power β€” сила, ΠΌΠΎΡ‰ΡŒ; ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), is my highest reward (являСтся ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ самой высокой Π½Π°Π³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠΉ). But you have yourself had some experience of my methods of work in the Jefferson Hope case (Π½ΠΎ Π²Ρ‹ сами ознакомились Π½Π° ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π΅ с ΠΌΠΎΠΈΠΌΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹: Β«ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚Π΅ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ ΠΌΠΎΠΈΡ… ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹Β» Π² Π΄Π΅Π»Π΅ ДТСффСрсона Π₯ΠΎΡƒΠΏΠ°)."


court [kO:t], appeal [@'pi:l], figure [' [email protected]], field [fi:ld]


"The only unofficial detective?" I said, raising my eyebrows.

"The only unofficial consulting detective," he answered. "I am the last and highest court of appeal in detection. When Gregson or Lestrade or Athelney Jones are out of their depths β€” which, by the way, is their normal state β€” the matter is laid before me. I examine the data, as an expert, and pronounce a specialist's opinion. I claim no credit in such cases. My name figures in no newspaper. The work itself, the pleasure of finding a field for my peculiar powers, is my highest reward. But you have yourself had some experience of my methods of work in the Jefferson Hope case."


"Yes, indeed," said I, cordially (Π΄Π°, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, β€” ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ» я; cordial β€” сСрдСчный, Π·Π°Π΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ€Π°Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ). "I was never so struck by anything in my life (Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅ΠΌΡƒ большС Π½Π΅ пораТался; to strike β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). I even embodied it in a small brochure (я Π΄Π°ΠΆΠ΅ попытался ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ этот случай Π² малСнькой ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΠ΅: «я Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ» это Π² малСнькой Π±Ρ€ΠΎΡˆΡŽΡ€Π΅Β»; embody β€” Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ»ΠΈΡ†Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ) with the somewhat fantastic title of 'A Study in Scarlet.' (с нСсколько Π²Ρ‹Ρ‡ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΌ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β«Π­Ρ‚ΡŽΠ΄ Π² Π±Π°Π³Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΎΠ½Π°Ρ…Β»; fantastic β€” фантастичСский, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΡƒΠ΄Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; title β€” Π·Π°Π³Π»Π°Π²ΠΈΠ΅, Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅; study β€” ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, исслСдованиС; ΡΡ‚ΡŽΠ΄; scarlet β€” Π°Π»Ρ‹ΠΉ, ярко-красный; ΠΏΡƒΡ€ΠΏΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ)"

He shook his head sadly (ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ; to shake β€” трясти; Π²ΡΡ‚Ρ€ΡΡ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). "I glanced over it," said he (я просмотрСл Π΅Π΅, β€” сказал ΠΎΠ½; to glance β€” Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ взгляд; Π²Π·Π³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ мСльком). "Honestly, I cannot congratulate you upon it (чСстно говоря, я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΏΠΎΠ·Π΄Ρ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ вас с Π½Π΅ΠΉ). Detection is, or ought to be, an exact science (расслСдованиС прСступлСний являСтся β€” ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ β€” Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π½Π°ΡƒΠΊΠΎΠΉ), and should be treated in the same cold and unemotional manner (ΠΈ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ: Β«Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡΒ» Π² Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈ бСсстрастной ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π΅; emotional β€” ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). You have attempted to tinge it with romanticism (Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΎΠΊΡ€Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ это Π² романтичСскиС Ρ‚ΠΎΠ½Π°; to tinge β€” ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ/ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ; romanticism β€” Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠ·ΠΌ, Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), which produces much the same effect (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ эффСкт) as if you worked a love-story or an elopement into the fifth proposition of Euclid (ΠΊΠ°ΠΊ Ссли Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ Π²ΠΌΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π½ΡƒΡŽ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΉΠ½ΠΎΠ΅ бСгство Π² ΠΏΡΡ‚ΡƒΡŽ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€Π΅ΠΌΡƒ Π•Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ΄Π°; to work β€” Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; to work into β€” Π²ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, Π²ΡΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ; to elope β€” ΡΠ±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ с Π²ΠΎΠ·Π»ΡŽΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ, любовником ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ; proposition β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; Ρ‚Π΅ΠΎΡ€Π΅ΠΌΠ°)."

"But the romance was there," I remonstrated (Π½ΠΎ романтичСская история Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Π°ΠΌ, β€” Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°Π·ΠΈΠ» я; romance β€” рыцарский Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½; романтичСская, нСобыкновСнная история; Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ°; to remonstrate β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π΅ΡΡ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). "I could not tamper with the facts (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΈΡΠΊΠ°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹; to tamper β€” Π²ΠΌΠ΅ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Π»Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ)."