Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π—Π½Π°ΠΊ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 112

Автор Arthur Conan Doyle

"I trust," said I, laughing, "that my judgment may survive the ordeal (я полагаю, β€” сказал я, смСясь, β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎ моя Ρ€Π°ΡΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ это тяТСлоС испытаниС; to trust β€” Π²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; Π½Π°Π΄Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ; ordeal β€” суровоС испытаниС). But you look weary (Π½ΠΎ Π²Ρ‹ выглядитС ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΌ)."

"Yes, the reaction is already upon me (Π΄Π°, начинаСтся рСакция). I shall be as limp as a rag for a week (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ я нСдСлю Π±ΡƒΠ΄Ρƒ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ΠΆΠ°Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½; as limp as a rag β€” ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΡƒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΈΠ·ΠΌΠΎΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΈΠ·ΠΌΠΎΡ‡Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ: «мягкий/нСТСсткий, ΠΊΠ°ΠΊ тряпка»)."

"Strange," said I, "how terms of what in another man I should call laziness (странно, β€” сказал я, β€” ΠΊΠ°ΠΊ проявлСния Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅ я Π½Π°Π·Π²Π°Π» Π±Ρ‹ лСнью; term β€” срок, ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄; язык, способ выраТСния; lazy β€” Π»Π΅Π½ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ) alternate with your fits of splendid energy and vigour (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρƒ вас с Π²ΡΠΏΡ‹ΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ бСшСной энСргии; to alternate β€” ΡΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°; Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; fit β€” ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠ°Π΄ΠΎΠΊ, приступ; ΠΏΠΎΡ€Ρ‹Π², Π²ΡΠΏΡ‹ΡˆΠΊΠ°; splendid β€” Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ, Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ; производящий Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; Π²Ρ‹Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ; vigour β€” сила, энСргия)."


ordeal [O:'di:l], vigour [' [email protected]]


He gave a most dismal groan. "I feared as much," said he. "I really cannot congratulate you."

I was a little hurt. "Have you any reason to be dissatisfied with my choice?" I asked.

"Not at all. I think she is one of the most charming young ladies I ever met, and might have been most useful in such work as we have been doing. She had a decided genius that way: witness the way in which she preserved that Agra plan from all the other papers of her father. But love is an emotional thing, and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things. I should never marry myself, lest I bias my judgment."

"I trust," said I, laughing, "that my judgment may survive the ordeal. But you look weary."

"Yes, the reaction is already upon me. I shall be as limp as a rag for a week."

"Strange," said I, "how terms of what in another man I should call laziness alternate with your fits of splendid energy and vigour."


"Yes," he answered, "there are in me the makings of a very fine loafer (Π΄Π°, β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΎΠ½, β€” Π²ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π·Π°Π΄Π°Ρ‚ΠΊΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ бСздСльника; making β€” созданиС, становлСниС; ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; makings β€” Π·Π°Π΄Π°Ρ‚ΠΊΠΈ; fine β€” Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ, ΡƒΡ‚ΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; высокопробный; to loaf β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ врСмя Π² бСздСльС; Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ) and also of a pretty spry sort of fellow (ΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ с Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠΈ вСсьма ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°: Β«Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ довольно ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°Β»; spry β€” Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ, Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). I often think of those lines of old Goethe (я часто вспоминаю эти строчки старика Π“Π΅Ρ‚Π΅), β€”

Schade dass die Natur nur einen Mensch aus dir schuf (Таль, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π° всСго лишь ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠ· тСбя создала),

Denn zum wΓΌrdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ для достойного Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΈ для ΠΏΠ»ΡƒΡ‚Π° /достало Π±Ρ‹/ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°).

By the way, Γ  propos of this Norwood business (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠΌ, ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ этого норвудского Π΄Π΅Π»Π°), you see that they had, as I surmised, a confederate in the house (Π²Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½ΠΈΡ…, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π», Π±Ρ‹Π» сообщник Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅; to surmise β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ; confederate β€” союзник, сторонник; сообщник, соучастник; пособник), who could be none other than Lal Rao, the butler (ΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½ΠΈΠΊΠ΅ΠΌ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π›Π°Π»ΠΎΠΌ Π Π°ΠΎ, Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅Ρ†ΠΊΠΈΠΌ): so Jones actually has the undivided honour of having caught one fish in his great haul (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ДТонсу Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Сдиноличная Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΈΠΌΠΊΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹ Π² Π΅Π³ΠΎ большом ΡƒΠ»ΠΎΠ²Π΅; undivided β€” Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ; Π΅Π΄ΠΈΠ½Ρ‹ΠΉ; to catch β€” Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; haul β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠ°, тяга; ΡƒΠ»ΠΎΠ²)."

"The division seems rather unfair," I remarked (распрСдСлСниС Π½Π°Π³Ρ€Π°Π΄ выглядит достаточно нСсправСдливым, β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» я; division β€” Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; распрСдСлСниС). "You have done all the work in this business (всС Π² этом Π΄Π΅Π»Π΅ сдСлано Π²Π°ΠΌΠΈ). I get a wife out of it (ΠΌΠ½Π΅ достаСтся ΠΆΠ΅Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚), Jones gets the credit (ДТонс ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ славу; credit β€” Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ΅, Π²Π΅Ρ€Π°; заслуга, Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ), pray what remains for you (Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ, скаТитС поТалуйста, достанСтся Π²Π°ΠΌ; to pray β€” ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ)?"

"For me," said Sherlock Holmes, "there still remains the cocaine-bottle (ΠΌΠ½Π΅, β€” сказал Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊ Π₯олмс, β€” ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ остаСтся ΠΏΡƒΠ·Ρ‹Ρ€Π΅ΠΊ с ΠΊΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ½ΠΎΠΌ)." And he stretched his long white hand up for it (ΠΈ ΠΎΠ½ протянул свою Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΡƒΡŽ Π±Π΅Π»ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ).


surmise [ [email protected]'maIz], haul [hO:l]


"Yes," he answered, "there are in me the makings of a very fine loafer and also of a pretty spry sort of fellow. I often think of those lines of old Goethe, β€”

Schade dass die Natur nur einen Mensch aus dir schuf,

Denn zum wΓΌrdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.

By the way, Γ  propos of this Norwood business, you see that they had, as I surmised, a confederate in the house, who could be none other than Lal Rao, the butler: so Jones actually has the undivided honour of having caught one fish in his great haul."

"The division seems rather unfair," I remarked. "You have done all the work in this business. I get a wife out of it, Jones gets the credit, pray what remains for you?"

"For me," said Sherlock Holmes, "there still remains the cocaine-bottle." And he stretched his long white hand up for it.


THE END.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΡ

1

Π’ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, имССтся Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ «маска Π“ΠΈΠΏΠΏΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π°Β» β€” Hippocratic face β€” описана Π“ΠΈΠΏΠΏΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ тяТСлых Π·Π°Π±ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΎΠ² Π±Ρ€ΡŽΡˆΠ½ΠΎΠΉ полости: запавшиС Π³Π»Π°Π·Π°, заострСнный нос, синСвато-блСдная ΠΊΠΎΠΆΠ°, покрытая каплями Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚Π°.

2

По объяснСнию Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΡ… β€” смСх, Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΡΡƒΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΡƒΡŽ гримасу, Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡƒΡŽ ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Ρ€Π°ΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΉ Π½Π° островС Бардиния /Бардония/ ядовитой Ρ‚Ρ€Π°Π²ΠΎΠΉ.

3

Blondin β€” Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, имССтся Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Π–Π°Π½-Ѐрансуа Π“Ρ€Π°Π²Π»Π΅, сцСничСскоС имя Π‘Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΈΠ½, французский ΠΊΠ°Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π΅Ρ† ΠΈ Π°ΠΊΡ€ΠΎΠ±Π°Ρ‚, прославился Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΏΠΎ ΠΊΠ°Π½Π°Ρ‚Ρƒ Π½Π°Π΄ Ниагарским Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΏΠ°Π΄ΠΎΠΌ.

4

Martini bullet = Martini-Henry Rifle bullet; Martini-Henry Rifle β€” армСйская Π²ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ°, пСрвая модификация принята Π½Π° Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π² 1871 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ, Π±Ρ‹Π»Π° основным ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π²ΠΎΠΉΠ½Π°Ρ….

5

«Овал» β€” ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ стадион Π½Π° югС Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°, Π² Π›Π°ΠΌΠ±Π΅Ρ‚Π΅.