Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Агатой ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈ. Убийства ΠΏΠΎ Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Ρƒ (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 67

Автор Agatha Christie

"Of course."

"And outside?"

"I don't quite know what you mean by outside. The gardener may have been aware of it or not, I don't know."

"And in the village?"

"Strictly speaking, we haven't got a village. There's a post office and cottages at Churston Fetters β€” but there's no village or shops."


"I suppose (я полагаю) a stranger hanging round the place would be fairly easily noticed (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ†, ΡΠ»ΠΎΠ½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ этого мСста, Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½)?"

"On the contrary (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²). In August all this part of the world is a seething mass of strangers (Π² августС вся эта ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ: Β«Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΡ€Π°Β» являСтся бурлящСй массой Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ†Π΅Π²; to seethe β€” ΠΌΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π±ΡƒΡ€Π»ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΈΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ).

They come over every day from Brixham (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь ΠΈΠ· БриксхСма) and Torquay (ΠΈ /ΠΈΠ·/ Π’ΠΎΡ€ΠΊΠΈ) and Paignton (ΠΈ ΠŸΠ΅ΠΉΠ½Ρ‚ΠΎΠ½Π°) in cars (Π² ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Π°Ρ…) and buses (ΠΈ /Π½Π°/ автобусах) and on foot (ΠΈ пСшком). Broadsands (Бродсэндс: Β«ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠ΅ пСски»), which is down there (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Π°ΠΌ Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ) (he pointed) (ΠΎΠ½ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π» /Π½Π° Π½ΠΈΡ…/), is a very popular beach (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ популярный пляТ) and so is Elbury Cove (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π­Π»Π±Π΅Ρ€ΠΈ ΠšΠΎΡƒΠ²: Β«Π±ΡƒΡ…Ρ‚Π° Π­Π»Π±Π΅Ρ€ΠΈΒ») β€” it's a well-known beauty spot (это ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ извСстная Тивописная ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; spot β€” ΠΏΡΡ‚Π½Ρ‹ΡˆΠΊΠΎ; ΠΊΡ€Π°ΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ°; пятно; мСсто, ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) and people come there and picnic (ΠΈ люди ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ сюда ΠΈ /ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚/ ΠΏΠΈΠΊΠ½ΠΈΠΊ). I wish they didn't (ΠΌΠ½Π΅ Π±Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ /этого/ Π½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ)! You've no idea (Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚Π΅ прСдставлСния) how beautiful and peaceful this part of the world is in June (ΠΊΠ°ΠΊ прСкрасно ΠΈ ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎ здСсь Π² июнС: «эта Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ свСта Π² июнС») and the beginning of July (ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ июля)."


contrary [' [email protected]], seething ['si:DIN], beach [bi:tS]


"I suppose a stranger hanging round the place would be fairly easily noticed?"

"On the contrary. In August all this part of the world is a seething mass of strangers.

They come over every day from Brixham and Torquay and Paignton in cars and buses and on foot. Broadsands, which is down there (he pointed), is a very popular beach and so is Elbury Cove β€” it's a well-known beauty spot and people come there and picnic. I wish they didn't! You've no idea how beautiful and peaceful this part of the world is in June and the beginning of July."


"So you don't think (Ρ‚Π°ΠΊ Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅) a stranger would be noticed (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ†Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π±Ρ‹)?"

"Not unless he looked (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ссли ΠΎΠ½ выглядСл) β€” well, off his head (Π½Ρƒ, Π±Π΅Π·Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ)."

"This man doesn't look off his head," said Crome with certainty (этот Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π΅ выглядСл Π±Π΅Π·Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ, β€” сказал ΠšΡ€ΠΎΡƒΠΌ с ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ). "You see (Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅) what I'm getting at, Mr. Clarke (Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ я намСкаю, мистСр ΠšΠ»Π°Ρ€ΠΊ). This man must have been spying out the land beforehand (этот Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, исслСдовал ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π°Ρ€Π°Π½Π΅Π΅; to spy β€” ΡˆΠΏΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ) and discovered your brother's habit of taking an evening stroll (ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ» ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΡƒ вашСго Π±Ρ€Π°Ρ‚Π° ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΠΈ). I suppose (я полагаю), by the way (кстати), that no strange man came up to the house (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ /Π½Π΅/ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π² Π²Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π΄ΠΎΠΌΡƒ) and asked to see Sir Carmichael yesterday (ΠΈ /Π½Π΅/ просил ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с сэром ΠšΠ°Ρ€ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠ»ΠΎΠΌ Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π°)?"


spy [spaI], beforehand [bI'fO:h&nd], strange [streIndZ]


"So you don't think a stranger would be noticed?"

"Not unless he looked β€” well, off his head."

"This man doesn't look off his head," said Crome with certainty. "You see what I'm getting at, Mr. Clarke. This man must have been spying out the land beforehand and discovered your brother's habit of taking an evening stroll. I suppose, by the way, that no strange man came up to the house and asked to see Sir Carmichael yesterday?"


"Not that I know of (я Π½ΠΈ ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ /Π½Π΅/ знаю: Β«Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я Π·Π½Π°Π»Β») β€” but we'll ask Deveril (Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ спросим Π”Π΅Π²Π΅Ρ€ΠΈΠ»Π°)."

He rang the bell (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΈΠ» Π² ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ) and put the question to the butler (ΠΈ Π·Π°Π΄Π°Π» вопрос Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅Ρ†ΠΊΠΎΠΌΡƒ).

"No, sir, no one came to see Sir Carmichael (Π½Π΅Ρ‚, сэр, Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ сэра ΠšΠ°Ρ€ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠ»Π°). And I didn't notice anyone hanging about the house either (ΠΈ я Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ», /Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹/ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ слонялся Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°). No more did the maids (Π½Π΅ большС /Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ/ слуТанки = ΠΈ слуТанки Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ), because I've asked them (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я /ΡƒΠΆΠ΅/ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π» ΠΈΡ…)."

The butler waited a moment (Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅Ρ†ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Π°Π» с ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ), then inquired (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ освСдомился): "Is that all, sir (это всС, сэр)?"

"Yes, Deveril (Π΄Π°, Π”Π΅Π²Π΅Ρ€ΠΈΠ»), you can go (Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ)."

The butler withdrew (Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅Ρ†ΠΊΠΈΠΉ удалился; to withdraw β€” ΠΎΡ‚Π΄Π΅Ρ€Π³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠ΄Π°Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ), drawing back in the doorway (отступая Π½Π°Π·Π°Π΄ Π² Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΌΠ΅) to let a young woman pass (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π΅).


maid [meId], doorway ['dO:weI], withdrew [wID'dru:]


"Not that I know of β€” but we'll ask Deveril."

He rang the bell and put the question to the butler.

"No, sir, no one came to see Sir Carmichael. And I didn't notice anyone hanging about the house either. No more did the maids, because I've asked them."

The butler waited a moment, then inquired: "Is that all, sir?"

"Yes, Deveril, you can go."

The butler withdrew, drawing back in the doorway to let a young woman pass.


Franklin Clarke rose (Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ»ΠΈΠ½ ΠšΠ»Π°Ρ€ΠΊ поднялся; to rise) as she came (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° вошла). "This is Miss Grey, gentlemen (это мисс Π“Ρ€Π΅ΠΉ, Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Ρ‹). My brother's secretary (ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΡŒ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π±Ρ€Π°Ρ‚Π°)."

My attention was caught at once by the girl's extraordinary Scandinavian fairness (ΠΌΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ сразу ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ»Π° нСобычайная скандинавская красота Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ; fair β€” красивый, прСкрасный /ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°Ρ…/; свСтлый, Π±Π΅Π»ΠΎΠΊΡƒΡ€Ρ‹ΠΉ). She had the almost colourless ash hair (Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ бСсцвСтныС ΠΏΠ΅ΠΏΠ΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ волосы) β€” light grey eyes (свСтло-сСрыС Π³Π»Π°Π·Π°) β€” and transparent glowing pallor (ΠΈ прозрачная ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ /ΠΊΠΎΠΆΠΈ/) that one finds amongst Norwegians and Swedes (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ срСди Π½ΠΎΡ€Π²Π΅ΠΆΡ†Π΅Π² ΠΈ швСдов). She looked about twenty-seven (ΠΎΠ½Π° выглядСла ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Π½Π° Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ сСмь) and seemed to be as efficient as she was decorative (ΠΈ казалась Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ красивой: Β«ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° красивой»; to decorate β€” ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; efficient β€” дСйствСнный, Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ, эффСктивный; ΡƒΠΌΠ΅Π»Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ).

"Can I help you in any way (ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π»ΠΈ я Π²Π°ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ)?" she asked as she sat down (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° сСла).

Clarke brought her a cup of coffee (ΠšΠ»Π°Ρ€ΠΊ принСс Π΅ΠΉ Ρ‡Π°ΡˆΠΊΡƒ ΠΊΠΎΡ„Π΅), but she refused any food (Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΎΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΅Π΄Ρ‹).


fairness [' [email protected]], Norwegian [nO:'wi: [email protected]], Swede [swi:d]


Franklin Clarke rose as she came. "This is Miss Grey, gentlemen. My brother's secretary."

My attention was caught at once by the girl's extraordinary Scandinavian fairness. She had the almost colourless ash hair β€” light grey eyes β€” and transparent glowing pallor that one finds amongst Norwegians and Swedes. She looked about twenty-seven and seemed to be as efficient as she was decorative.

"Can I help you in any way?" she asked as she sat down.

Clarke brought her a cup of coffee, but she refused any food.


"Did you deal with Sir Carmichael's correspondence?" asked Crome (Π²Ρ‹ занимались коррСспондСнциСй сэра ΠšΠ°Ρ€ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠ»Π°; to deal β€” вСсти Π΄Π΅Π»Π°; ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»ΠΎ).

"Yes, all of it (Π΄Π°, всСй /коррСспондСнциСй/)."

"I suppose (я полагаю) he never received a letter or letters signed A.B.C. (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° /Π½Π΅/ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π» письмо ΠΈΠ»ΠΈ письма, подписанныС Π­ΠΉ-Π±ΠΈ-си)?"

"A.B.C.?" She shook her head (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π»Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ). "No, I'm sure he didn't (Π½Π΅Ρ‚, я ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»)."

"He didn't mention (ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π») having seen anyone hanging about during his evening walks lately, (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ, ΡΠ»ΠΎΠ½ΡΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π²ΠΎ врСмя своих Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΈΡ… Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΎΠΊ)?"