Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Агатой ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈ. Убийства ΠΏΠΎ Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Ρƒ (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 44

Автор Agatha Christie

In the end it boiled down to this (это свСлось ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ: Β«Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ это Π²Ρ‹ΠΊΠΈΠΏΠ΅Π»ΠΎ ΠΊ этому»). Elizabeth Barnard had not confided in anyone in the cafΓ© as to her plans for the evening (Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚ Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ Π² ΠΊΠ°Ρ„Π΅ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ своих ΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ² Π½Π° Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€; to confide β€” Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ), but in Miss Higley's opinion (Π½ΠΎ, ΠΏΠΎ мнСнию мисс Π₯ΠΈΠ³Π»ΠΈ) she had been going to meet her "friend" (ΠΎΠ½Π° ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»Π°ΡΡŒ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ со своим Β«Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΒ»). She had had on a new white dress (Π½Π° Π½Π΅ΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π±Π΅Π»ΠΎΠ΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅), "ever so sweet with one of the new necks (Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ милСнькоС с ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΡ‡ΠΊΠΎΠ²; sweet β€” сладкий; ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΉ; neck β€” шСя; Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ)."

We had a word with each of the other two girls (ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ с ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ: «с ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠ΅ΠΊΒ») but with no further results (Π½ΠΎ Π±Π΅Π· Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…: Β«Π΄Π°Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ…Β» Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ²). Betty Barnard had not said anything as to her plans (Π‘Π΅Ρ‚Ρ‚ΠΈ Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄ Π½Π΅ сказала Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ своих ΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ²) and no one had noticed her in Bexhill during the course of the evening (ΠΈ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ /Π½Π΅/ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» Π΅Π΅ Π² БСксхиллС Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π°).


confide [ [email protected]'faId], sweet [swi:t], course [kO:s]


In the end it boiled down to this. Elizabeth Barnard had not confided in anyone in the cafΓ© as to her plans for the evening, but in Miss Higley's opinion she had been going to meet her "friend." She had had on a new white dress, "ever so sweet with one of the new necks."

We had a word with each of the other two girls but with no further results. Betty Barnard had not said anything as to her plans and no one had noticed her in Bexhill during the course of the evening.

X. The Barnards

(/сСмья/ Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄ΠΎΠ²)


Elizabeth Barnard's parents lived in a minute bungalow (Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π­Π»ΠΈΠ·Π°Π±Π΅Ρ‚ Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄ ΠΆΠΈΠ»ΠΈ Π² ΠΊΡ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΌ Π±ΡƒΠ½Π³Π°Π»ΠΎ; minute β€” ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ, ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠΉ), one of fifty or so (ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· пятидСсяти ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ) recently run up by a speculative builder on the confines of the town (Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ спСшно Π²ΠΎΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… строитСлСм-спСкулянтом Π½Π° ΠΎΠΊΡ€Π°ΠΈΠ½Π΅ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°; to run up β€” быстро расти; спСшно Π²ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; confine β€” Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π°, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»).

The name of it was Llandudno[19] (ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π›Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠ΄Π½ΠΎ: Β«Π΅Π³ΠΎ имя Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π›Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠ΄Π½ΠΎΒ»).

Mr. Barnard (мистСр Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄), a stout (ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ), bewildered-looking man of fifty-five or so (выглядящий сбитым с Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΡƒ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° /Π»Π΅Ρ‚/ пятидСсяти пяти ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ; to bewilder β€” ΡΠΌΡƒΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ), had noticed our approach (Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» нашС ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅) and was standing waiting in the doorway (ΠΈ стоял, оТидая Π² Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΌΠ΅).

"Come in, gentlemen," he said (Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Ρ‹).

Inspector Kelsey took the initiative (инспСктор КСлси взял ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Ρƒ /Π² свои Ρ€ΡƒΠΊΠΈ/). "This is Inspector Crome of Scotland Yard, sir (это инспСктор ΠšΡ€ΠΎΡƒΠΌ ΠΈΠ· Π‘ΠΊΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄-Π―Ρ€Π΄Π°, сэр)," he said. "He's come down to help us over this business (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ Π½Π°ΠΌ Π² этом Π΄Π΅Π»Π΅)."

"Scotland Yard?" said Mr. Barnard hopefully (Π‘ΠΊΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄-Π―Ρ€Π΄? β€” сказал с Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ мистСр Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄). "That's good (это Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ). This murdering villain's got to be laid by the heels (этот Π·Π»ΠΎΠ΄Π΅ΠΉ-ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ Π² ΠΊΠ°Π½Π΄Π°Π»Ρ‹; to lay down/to lay by the heels β€” ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡƒ; Π°Ρ€Π΅ΡΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ). My poor little girl (моя бСдная малСнькая Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ°) β€”"


bewildered [bI' [email protected]], initiative [I' [email protected]], villain [' [email protected]]


Elizabeth Barnard's parents lived in a minute bungalow, one of fifty or so recently run up by a speculative builder on the confines of the town.

The name of it was Llandudno.

Mr. Barnard, a stout, bewildered-looking man of fifty-five or so, had noticed our approach and was standing waiting in the doorway.

"Come in, gentlemen," he said.

Inspector Kelsey took the initiative. "This is Inspector Crome of Scotland Yard, sir," he said. "He's come down to help us over this business."

"Scotland Yard?" said Mr. Barnard hopefully. "That's good. This murdering villain's got to be laid by the heels. My poor little girl β€” "


His face was distorted by a spasm of grief (Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ искаТСно гримасой горя).

"And this is Mr. Hercule Poirot (Π° это мистСр Π­Ρ€ΠΊΡŽΠ»ΡŒ ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ), also from London (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠ· Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°), and er β€” (ΠΈ э …)"

"Captain Hastings," said Poirot (ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Гастингс).

"Pleased to meet you, gentlemen," said Mr. Barnard mechanically (приятно ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с Π²Π°ΠΌΠΈ, Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Ρ‹, β€” машинально сказал мистСр Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄). "Come into the snuggery (ΠΏΡ€ΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌΡ‚Π΅ Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ; snuggery β€” малСнький ΠΊΠ°Π±ΠΈΠ½Π΅Ρ‚; малСнькая ΡƒΡŽΡ‚Π½Π°Ρ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°; snug β€” ΡƒΡŽΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ). I don't know that my poor wife's up to seeing you (Π½Π΅ знаю, смоТСт Π»ΠΈ моя бСдная ΠΆΠ΅Π½Π° Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с Π²Π°ΠΌΠΈ; to be up to β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ способным ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; to see β€” Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ; Π½Π°Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ; Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). All broken up, she is (ΠΎΠ½Π° вся Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ‚Π° /Π³ΠΎΡ€Π΅ΠΌ/; to break up)."

However (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ), by the time (ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ) that we were ensconced in the living room of the bungalow (ΠΊΠ°ΠΊ нас усадили Π² гостиной Π±ΡƒΠ½Π³Π°Π»ΠΎ; to ensconce β€” ΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), Mrs. Barnard had made her appearance (появилась миссис Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄; to appear β€” ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ; appearance β€” появлСниС). She had evidently been crying bitterly (ΠΎΠ½Π° явно Π³ΠΎΡ€ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Π»Π°; bitter β€” Π³ΠΎΡ€ΡŒΠΊΠΈΠΉ), her eyes were reddened (Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π΅Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈ; red β€” красный) and she walked with the uncertain gait of a person (ΠΎΠ½Π° шла Π½Π΅ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°; gait β€” ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΊΠ°, ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΡŒ) who had had a great shock (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ» большоС потрясСниС).

"Why, Mother, that's fine," said Mr. Barnard (Π½Ρƒ, ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, всС Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ). "You're sure (Ρ‚Ρ‹ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π°) you're all right β€” eh (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π² порядкС, Π°)?"


mechanically [mI'k&nIk(@)lI], snuggery [' [email protected]], ensconce [In'skOns]


His face was distorted by a spasm of grief.

"And this is Mr. Hercule Poirot, also from London, and er β€” "

"Captain Hastings," said Poirot.

"Pleased to meet you, gentlemen," said Mr. Barnard mechanically. "Come into the snuggery. I don't know that my poor wife's up to seeing you. All broken up, she is."

However, by the time that we were ensconced in the living room of the bungalow, Mrs. Barnard had made her appearance. She had evidently been crying bitterly, her eyes were reddened and she walked with the uncertain gait of a person who had had a great shock.

"Why, Mother, that's fine," said Mr. Barnard. "You're sure you're all right β€” eh?"


He patted her shoulder (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ…Π»ΠΎΠΏΠ°Π» Π΅Π΅ /ΠΏΠΎ/ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Ρƒ) and drew her down into a chair (ΠΈ усадил Π΅Π΅ Π² крСсло; to draw β€” Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ).

"The superintendent was very kind," said Mr. Barnard (ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ любСзСн). "After he'd broken the news to us (послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ поставил нас Π² ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), he said he'd leave any questions till later (ΠΎΠ½ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ оставит Π»ΡŽΠ±Ρ‹Π΅ вопросы Π½Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ) when we'd got over the first shock (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ оправимся послС ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ потрясСния; to get over β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΡ‚ΠΈ; ΠΎΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ)."

"It is too cruel (это слишком ТСстоко). Oh, it is too cruel," cried Mrs. Barnard tearfully (ΠΎ, это слишком ТСстоко β€” /со/ слСзами вскричала миссис Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄; tear β€” слСза). "The cruelest thing (это самая ТСстокая Π²Π΅Ρ‰ΡŒ) that ever was, it is (/ΠΈΠ· всСх/ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ, это)."

Her voice had a faintly sing-song intonation (Π΅Π΅ голос ΠΈΠΌΠ΅Π» Π»Π΅Π³ΠΊΡƒΡŽ Π½Π°ΠΏΠ΅Π²Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ½Π°Ρ†ΠΈΡŽ) that I thought for a moment was foreign (которая, /ΠΊΠ°ΠΊ/ я Π½Π° ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π», Π±Ρ‹Π»Π° иностранной) till I remembered the name on the gate (ΠΏΠΎΠΊΠ° я /Π½Π΅/ вспомнил Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°Ρ… /Π΄ΠΎΠΌΠ°/) and realized (ΠΈ /Π½Π΅/ осознал) that the "effer wass" of her speech was in reality proof of her Welsh origin (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Β«ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°Π°Π°-Π»Π»Π»ΠΈΠ±ΠΎΒ» Π² Π΅Π΅ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΅Π΅ валлийского происхоТдСния).


cruel [' [email protected]], sing-song ['sINsON], origin ['OrIdZIn]


He patted her shoulder and drew her down into a chair.

"The superintendent was very kind," said Mr. Barnard. "After he'd broken the news to us, he said he'd leave any questions till later when we'd got over the first shock."