Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Агатой ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈ. Убийства ΠΏΠΎ Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Ρƒ (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 33

Автор Agatha Christie

I see him (я Π²ΠΈΠΆΡƒ Π΅Π³ΠΎ) as a child possibly ignored and passed over (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ/, вСроятно, ΠΈΠ³Π½ΠΎΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈ оставляли Π±Π΅Π· внимания: Β«ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎΒ») β€” I see him growing up with an inward sense of inferiority (я Π²ΠΈΠΆΡƒ Π΅Π³ΠΎ растущим с Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΌ чувством нСполноцСнности; inferior β€” ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; младший; Ρ…ΡƒΠ΄ΡˆΠΈΠΉ) β€” warring with a sense of injustice (Π±ΠΎΡ€ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ с чувством нСсправСдливости; just β€” справСдливый) … I see that inner urge (я Π²ΠΈΠΆΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ внутрСнняя спСшка) β€” to assert himself (ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ сСбя) β€” to focus attention on himself ever becoming stronger (ΡΡ„ΠΎΠΊΡƒΡΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° сСбС, Π΄Π°ΠΆΠ΅ становится сильнСС), and events (ΠΈ события), circumstances (ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°) β€” crushing it down (ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ это; to crush β€” Π΄Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ; ΡΠΎΠΊΡ€ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ) β€” heaping, perhaps, more humiliations on him (Π½Π°Π²Π°Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ, вСроятно, всС большиС униТСния; to humiliate β€” ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). And inwardly the match is set to the powder train (ΠΈ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ спичка поднСсСна ΠΊ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠ΅ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ…Π°; train β€” ΡˆΠ»Π΅ΠΉΡ„; ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄; тянущийся слСд) …"


inferiority [In, [email protected]'OrItI], humiliation [hju:,mIlI'eIS(@)n], urge [@:dZ]


Poirot did not answer at once. Then he said slowly: "The answer to that is yes. We are confronted here by an unknown personage. He is in the dark and seeks to remain in the dark. But in the very nature of things he cannot help throwing light upon himself. In one sense we know nothing about him β€” in another sense we know already a good deal. I see his figure dimly taking shape β€” a man who prints clearly and well β€” who buys good quality paper β€” who is at great needs to express his personality.

I see him as a child possibly ignored and passed over β€” I see him growing up with an inward sense of inferiority β€” warring with a sense of injustice … I see that inner urge β€” to assert himself β€” to focus attention on himself ever becoming stronger, and events, circumstances β€” crushing it down β€” heaping, perhaps, more humiliations on him. And inwardly the match is set to the powder train …"


"That's all pure conjecture," I objected (это всС чистая Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄ΠΊΠ°, β€” запротСстовал я). "It doesn't give you any practical help (это Π½Π΅ Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π²Π°ΠΌ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ практичСской ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ)."

"You prefer the match end (Π²Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅Ρ‚Π΅ ΠΎΠ±Π³ΠΎΡ€Π΅Π»ΡƒΡŽ спичку: Β«ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† спички»), the cigarette ash (сигарСтный ΠΏΠ΅ΠΏΠ΅Π»), the nailed boots (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΈΡ‚Ρ‹Π΅ гвоздями Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠΈ)! You always have (Π²Ρ‹ всСгда /ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈ/). But at least we can ask ourselves some practical questions (Π½ΠΎ, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π·Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ сСбС нСсколько практичСских вопросов). Why the A.B.C. (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ /ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ справочник/ Β«Π­ΠΉ-Π±ΠΈ-си»)? Why Mrs. Ascher (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ миссис Π­ΡˆΠ΅Ρ€)? Why Andover (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π­Π½Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€)?"

"The woman's past life seems simple enough," I mused (ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π°Ρ Тизнь ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ каТСтся достаточно простой, β€” Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΠ» я; to muse β€” Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»ΡΡ‚ΡŒ; Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). "The interviews with those two men were disappointing (бСсСды с Ρ‚Π΅ΠΌΠΈ двумя ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠΉ: Β«Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈΒ»; to disappoint β€” Ρ€Π°Π·ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ). They couldn't tell us anything more than we knew already (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ смогли ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ ΡƒΠΆΠ΅ Π·Π½Π°Π»ΠΈ)."

''To tell the truth (ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π΅ говоря), I did not expect much in that line (я Π½Π΅ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π» ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π² этом Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ: Β«ΠΏΠΎ Ρ‚ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈΒ»). But we could not neglect two possible candidates for the murder (Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ двумя Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ΄Π°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ Π² ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Ρ‹; to neglect β€” ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΈΠ³Π½ΠΎΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ)."

"Surely you don't think (Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅) β€”"


ash [&S], muse [mju:z], neglect [nIg'lekt]


"That's all pure conjecture," I objected. "It doesn't give you any practical help."

"You prefer the match end, the cigarette ash, the nailed boots! You always have. But at least we can ask ourselves some practical questions. Why the A.B.C.? Why Mrs. Ascher? Why Andover?"

"The woman's past life seems simple enough," I mused. "The interviews with those two men were disappointing. They couldn't tell us anything more than we knew already."

''To tell the truth, I did not expect much in that line. But we could not neglect two possible candidates for the murder."

"Surely you don't think β€”"


"There is at least a possibility (Π΅ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ /Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ/) that the murderer lives in or near Andover (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π° ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ Π² /Π­Π½Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π΅/ ΠΈΠ»ΠΈ рядом с Π­Π½Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΎΠΌ). That is a possible answer to our question (это Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° наш вопрос): 'Why Andover (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π­Π½Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€)?' Well, here were two men known to have been in the shop at the requisite time of day (Π½Ρƒ, здСсь извСстно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π²Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π΅ Π² Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠ΅ врСмя дня; requisite β€” Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹ΠΉ, Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ). Either of them might be the murderer (любой ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π΅ΠΉ; either β€” любой /ΠΈΠ· Π΄Π²ΡƒΡ…/). And there is nothing as yet to show (ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚) that one or other of them is not the murderer (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π°)."

"That great hulking brute, Riddell, perhaps," I admitted (Ρ‚ΠΎΡ‚ большой Π½Π΅ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ грубиян, Π ΠΈΠ΄Π΄Π΅Π», Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, β€” я допустил; hulk β€” большой, ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ; Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠΈΠΉ).

"Oh, I am inclined to acquit Riddell off-hand (ΠΎ, я склонСн ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π ΠΈΠ΄Π΄Π΅Π»Π° Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ: «с Ρ€ΡƒΠΊΠΈΒ»; to acquit β€” ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ (ΠΎΡ‚ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²)). He was nervous (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅Ρ€Π²Π½Ρ‹ΠΉ), blustering (ΡˆΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ), obviously uneasy (нСсомнСнно встрСвоТСнный; easy β€” Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ; бСспСчный) β€”"

"But surely that just shows (Π½ΠΎ, навСрняка, это ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚) β€”"

"A nature diametrically opposed to that (Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΠΉ) which penned the A.B.C. letter (которая написала письмо Π­ΠΉ-Π±ΠΈ-си; to pen β€” ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ; ΡΠΎΡ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ). Conceit and self-confidence are the characteristics (ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ характСристиками) that we must look for (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ)."


requisite ['rekwIzIt], hulking ['hVlkIN], diametrically [, [email protected]' [email protected]]


"There is at least a possibility that the murderer lives in or near Andover. That is a possible answer to our question: 'Why Andover?' Well , here were two men known to have been in the shop at the requisite time of day. Either of them might be the murderer. And there is nothing as yet to show that one or other of them is not the murderer."

"That great hulking brute, Riddell, perhaps," I admitted.

"Oh, I am inclined to acquit Riddell off-hand. He was nervous, blustering, obviously uneasy β€”"

"But surely that just shows β€”"

"A nature diametrically opposed to that which penned the A.B.C. letter. Conceit and self-confidence are the characteristics that we must look for."


"Someone who throws his weight about (ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ, ΠΊΡ‚ΠΎ Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ сСбя: Β«ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ своим вСсом»)?"

"Possibly (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ). But some people (Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ люди), under a nervous and self-effacing manner (ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π΅Ρ€Π²Π½ΠΎΠΉ ΠΈ скромной ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€ΠΎΠΉ /Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ/; self-effacing β€” скромный, дСрТащийся Π² Ρ‚Π΅Π½ΠΈ; to efface β€” ΡΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), conceal a great deal of vanity and self-satisfaction (ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΠ·Ρ€ΡΠ΄Π½ΡƒΡŽ долю тщСславия ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²Π°)."

"You don't think (Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅) that little Mr. Partridge (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ малСнький мистСр ΠŸΠ°Ρ€Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆ) β€”?"

"He is more the type (ΠΎΠ½ большС /соотвСтствуСт/ этому Ρ‚ΠΈΠΏΡƒ). One cannot say more than that (нСльзя ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ большС этого). He acts as the writer of the letter would act (ΠΎΠ½ Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ сСбя Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ письма ΠΏΠΎΠ²Π΅Π» Π±Ρ‹ /сСбя/) β€” goes at once to the police (ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ сразу ΠΆΠ΅ Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡŽ) β€” pushes himself to the fore (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ сСбя Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄) β€” enjoys his position (ΠΈ наслаТдаСтся своим ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ)."


weight [weIt], conceal [ [email protected]'si:l], vanity ['v&nItI]


"Someone who throws his weight about?"

"Possibly. But some people, under a nervous and self-effacing manner, conceal a great deal of vanity and self-satisfaction."

"You don't think that little Mr. Partridge β€” ?"

"He is more le type. One cannot say more than that. He acts as the writer of the letter would act β€” goes at once to the police β€” pushes himself to the fore β€” enjoys his position."