Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Агатой ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈ. Убийства ΠΏΠΎ Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Ρƒ (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 28

Автор Agatha Christie

"Rather a dear five pounds' worth, Poirot (ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²: Β«ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ для пяти Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΉ стоимости», ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ)," I ventured to remark (я рискнул Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; to venture β€” Ρ€ΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡΠΌΠ΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ) when we were once more in the street (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ снова Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅).

"So far, yes (ΠΏΠΎΠΊΠ°, Π΄Π°)."

"You think (Π²Ρ‹ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅) she knows more (ΠΎΠ½Π° Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ большС) than she has told (Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½Π° рассказала; to tell)?"


longer [' [email protected]], sum [sVm], venture [' [email protected]]


Poirot kept the conversational ball rolling some little time longer but when it seemed certain that Mrs. Fowler had told all that she knew not once but many times over, he terminated the interview, first paying out the promised sum.

"Rather a dear five pounds' worth, Poirot," I ventured to remark when we were once more in the street.

"So far, yes."

"You think she knows more than she has told?"


"My friend (Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΌΠΎΠΉ), we are in the peculiar position (ΠΌΡ‹ находимся с Π²Π°ΠΌΠΈ Π² особСнном ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ) of not knowing what questions to ask (Π½Π΅ зная, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ вопросы Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ). We are like little children playing Cache Cache in the dark (ΠΌΡ‹ ΠΊΠ°ΠΊ малСнькиС Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ, ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π² салки Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Π΅). We stretch out our hands (ΠΌΡ‹ вытягиваСм Ρ€ΡƒΠΊΠΈ) and grope about (ΠΈ пСрСдвигаСмся Π½Π° ΠΎΡ‰ΡƒΠΏΡŒ). Mrs. Fowler has told us all (миссис Π€Π°ΡƒΠ»Π΅Ρ€ сказала Π½Π°ΠΌ всС) that she thinks (Ρ‡Ρ‚ΠΎ /ΠΊΠ°ΠΊ/ ΠΎΠ½Π° Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚) she knows (ΠΎΠ½Π° Π·Π½Π°Π΅Ρ‚) β€” and has thrown in several conjectures for good measure (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»Π° нСсколько ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ для Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π³ΠΎ счСта; to throw β€” ΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ; measure β€” ΠΌΠ΅Ρ€Π°)! In the future (Π² Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌ), however (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ), her evidence may be useful (Π΅Π΅ показания ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ). It is for the future that I have invested that sum of five pounds (это Π² Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅Π΅ я Π²Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» сумму Π² ΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²; to invest β€” ΠΈΠ½Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ)."

I did not quite understand the point (я Π½Π΅ совсСм понял смысл), but at this moment (Π½ΠΎ Π² этот ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚) we ran into Inspector Glen (ΠΌΡ‹ Π½Π°Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° инспСктора Π“Π»Π΅Π½Π°; to run into β€” Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°Ρ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).


сache [k&S], measure [' [email protected]], evidence [' [email protected]]


"My friend, we are in the peculiar position of not knowing what questions to ask. We are like little children playing Cache Cache in the dark. We stretch out our hands and grope about. Mrs. Fowler has told us all that she thinks she knows β€” and has thrown in several conjectures for good measure! In the future, however, her evidence may be useful. It is for the future that I have invested that sum of five pounds."

I did not quite understand the point, but at this moment we ran into Inspector Glen.

VII. Mr. Partridge and Mr. Riddell

(мистСр ΠŸΠ°Ρ€Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆ ΠΈ мистСр Π ΠΈΠ΄Π΄Π΅Π»)


Inspector Glen was looking rather gloomy (инспСктор Π“Π»Π΅Π½ выглядСл довольно ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ). He had, I gathered (ΠΎΠ½, ΠΊΠ°ΠΊ я понял; to gather β€” ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄), spent the afternoon (ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» дСнь; to spend β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ) trying to get a complete list of persons (ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡΡΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ список Π»ΠΈΡ†) who had been noticed entering the tobacco shop (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ входящими Π² Ρ‚Π°Π±Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½).

"And nobody has seen anyone?" Poirot inquired (ΠΈ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ /Π½Π΅/ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»? β€” освСдомился ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ).

"Oh, yes (ΠΎ, Π΄Π°), they have (ΠΎΠ½ΠΈ /Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ/). Three tall men with furtive expressions (Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… высоких людСй с Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ /Π»ΠΈΡ†Π°/; furtive β€” Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹ΠΉ; Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ) four short men with black moustaches (Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… нСвысоких ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ с Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ усами) β€” two beards (Π΄Π²ΡƒΡ… Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Ρ‹Ρ…: Β«Π΄Π²Π΅ Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹Β») β€” three fat men (Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… толстых людСй) β€” all strangers (всС Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ†Ρ‹) β€” and all (ΠΈ всС), if I'm to believe witnesses (Ссли я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ свидСтСлям), with sinister expressions (со Π·Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ выраТСниями /Π»ΠΈΡ†/)! I wonder (ΠΌΠ½Π΅ интСрСсно, /ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ/) somebody didn't see a gang of masked men with revolvers (ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π½Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π±Π°Π½Π΄Ρƒ людСй Π² масках с Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ²Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ) while they were about it (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ поблизости; to be about)!"

Poirot smiled sympathetically (ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ сочувствСнно улыбнулся; sympathy β€” сочувствиС; симпатия). "Does anybody claim to have seen the man Ascher (ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ заявил, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» этого Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π­ΡˆΠ΅Ρ€Π°)?"


furtive [' [email protected]:tIv], sinister [' [email protected]], sympathetically [, [email protected]' [email protected]]


Inspector Glen was looking rather gloomy. He had, I gathered, spent the afternoon trying to get a complete list of persons who had been noticed entering the tobacco shop.

"And nobody has seen anyone?" Poirot inquired.

"Oh, yes, they have. Three tall men with furtive expressions four short men with black moustaches β€” two beards β€” three fat men β€” all strangers β€” and all, if I'm to believe witnesses, with sinister expressions! I wonder somebody didn't see a gang of masked men with revolvers while they were about it!"

Poirot smiled sympathetically. "Does anybody claim to have seen the man Ascher?"


"No, they don't (Π½Π΅Ρ‚, Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ). And that's another point in his favour (ΠΈ это Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΡ‡ΠΊΠΎ Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ). I've just told the Chief Constable (я Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ сказал Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ: Β«Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Π΅Π±Π»ΡŽΒ») that I think (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ) this is a job for Scotland Yard (это Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° для Π‘ΠΊΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄-Π―Ρ€Π΄Π°). I don't believe (я Π½Π΅ Π²Π΅Ρ€ΡŽ) it's a local crime (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это прСступлСниС мСстного /значСния/)."

Poirot said gravely (ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎ сказал): "I agree with you (я согласСн с Π²Π°ΠΌΠΈ)."

The inspector said: "You know, Monsieur Poirot (Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, мсьС ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ), it's a nasty business (это ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ) β€” a nasty business). I don't like it (ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ нравится)."

We had two more interviews (ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Π²Π΅ бСсСды) before returning to London (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½).

The first was with Mr. James Partridge (пСрвая Π±Ρ‹Π»Π° с мистСром ΠŸΠ°Ρ€Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠ΅ΠΌ). Mr. Partridge was the last person known (мистСр ΠŸΠ°Ρ€Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆ Π±Ρ‹Π» послСдним Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ /ΠΊΡ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ/ извСстно) to have seen Mrs. Ascher alive (Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» миссис Π­ΡˆΠ΅Ρ€ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ). He had made a purchase from her at 5:30 (ΠΎΠ½ сдСлал Ρƒ Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΡƒ Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π΅ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ).


constable [' [email protected]], job [dZOb], alive [@'laIv]


"No, they don't. And that's another point in his favour. I've just told the Chief Constable that I think this is a job for Scotland Yard. I don't believe it's a local crime."

Poirot said gravely: "I agree with you."

The inspector said: "You know, Monsieur Poirot, it's a nasty business β€” a nasty business. I don't like it."

We had two more interviews before returning to London.

The first was with Mr. James Partridge. Mr. Partridge was the last person known to have seen Mrs. Ascher alive. He had made a purchase from her at 5:30.


Mr. Partridge was a small (мистСр ΠŸΠ°Ρ€Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆ Π±Ρ‹Π» малСнький), spare man (скромный Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ; spare β€” запасной; скромный; Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΡ‰Π°Π²Ρ‹ΠΉ), a bank clerk by profession (банковский ΠΊΠ»Π΅Ρ€ΠΊ ΠΏΠΎ профСссии). He wore pince-nez (ΠΎΠ½ носил пСнснС), was very dry (Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ сухощавый; dry β€” сухой; сдСрТанный) and spare-looking (ΠΈ Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΡ‰Π°Π²Ρ‹ΠΉ) and extremely precise in all his utterances (ΠΈ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Π² своих выраТСниях). He lived in a small house (ΠΎΠ½ ΠΆΠΈΠ» Π² малСньком Π΄ΠΎΠΌΠ΅) as neat and trim as himself (Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ опрятном ΠΈ Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ сам).

"Mr. (мистСр) β€” er (э) β€” Poirot (ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ)," he said, glancing at the card (глядя Π½Π° ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ) my friend had handed to him (/ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ/ ΠΌΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ). "From Inspector Glen (ΠΎΡ‚ инспСктора Π“Π»Π΅Π½Π°)? What can I do for you, Mr. Poirot (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ для вас, мистСр ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ)?"

"I understand, Mr. Partridge (/ΠΊΠ°ΠΊ/ я понимаю, мистСр ΠŸΠ°Ρ€Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆ), that you were the last person to see Mrs. Ascher alive (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ послСдним Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ/ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» миссис Π­ΡˆΠ΅Ρ€ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ)."