Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Агатой ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈ. Убийства ΠΏΠΎ Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Ρƒ (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 16

Автор Agatha Christie

"There was a railway guide," said the inspector (Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π» ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ справочник, β€” сказал инспСктор).

"A railway guide (ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ справочник)?"

"Yes. It was open (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚) and turned face downward on the counter (ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΆΠΊΠΎΠΉ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π²ΠΊΠ΅: Β«ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ Π²Π½ΠΈΠ· Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π²ΠΊΠ΅Β»). Looked as though (выглядСл Ρ‚Π°ΠΊ, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ) someone had been looking up the trains from Andover (ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ искал ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄Π° ΠΈΠ· Π­Π½Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π°; to look up β€” ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ /Π½Π°ΠΏΡ€., слово Π² словарС/). Either the old woman (Π»ΠΈΠ±ΠΎ старая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°) or a customer (Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ)."

"Did she sell that type of thing (ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π»Π° Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅Π΅: «этот Ρ‚ΠΈΠΏ Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉΒ»)?"


downward [' [email protected]], either [' [email protected]], customer [' [email protected]@]


"There was a railway guide," said the inspector.

"A railway guide?"

"Yes. It was open and turned face downward on the counter. Looked as though someone had been looking up the trains from Andover. Either the old woman or a customer."

"Did she sell that type of thing?"


The inspector shook his head (инспСктор ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ).

"She sold penny timetables (ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π»Π° Π³Ρ€ΠΎΡˆΠΎΠ²Ρ‹Π΅ расписания: «расписания Π·Π° ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΈΒ»; to sell β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ). This was a big one (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ большоС) β€” kind of thing only Smith's[6] (Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ Π²Π΅Ρ‰ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ «Бмитс») or a big stationer would keep (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π΅Ρ† канцСляриСй Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ)."

A light came into Poirot's eyes (ΠΎΠ³ΠΎΠ½Π΅ΠΊ загорСлся Π² Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ: Β«ΠΎΠ³ΠΎΠ½Π΅ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» Π² Π³Π»Π°Π·Π° ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎΒ»). He leant forward (ΠΎΠ½ наклонился Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄; to lean β€” Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ). "A railway guide, you say (ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ справочник, Π²Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅). A Bradshaw[7] ("Π‘Ρ€Π°Π΄ΡˆΠΎ") β€” or an A.B.C. (ΠΈΠ»ΠΈ Β«Π­ΠΉ-Π±ΠΈ-си»/Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ)?"

A light came into the inspector's eyes also (ΠΎΠ³ΠΎΠ½Π΅ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ загорСлся Π² Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… инспСктора).

"By the Lord," he said (Π‘ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΉ, β€” сказал ΠΎΠ½). "It was an A.B.C (это Π±Ρ‹Π» Β«Π­ΠΉ-Π±ΠΈ-си»)."


stationer [' [email protected]] forward ['fO: [email protected]], also ['O: [email protected]]


The inspector shook his head.

"She sold penny timetables. This was a big one β€” kind of thing only Smith's or a big stationer would keep."

A light came into Poirot's eyes. He leant forward. "A railway guide, you say. A Bradshaw β€” or an A.B.C.?"

A light came into the inspector's eyes also.

"By the Lord," he said. "It was an A.B.C."

V. Mary Drower

(ΠœΡΡ€ΠΈ Π”Ρ€ΠΎΡƒΠ΅Ρ€)


I think (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ) that I can date my interest in the case from the first mention of the A.B.C. railway guide (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΈΡΡ‡ΠΈΡΠ»ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΉ интСрСс ΠΊ этому Π΄Π΅Π»Ρƒ с ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ упоминания Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ справочника). Up till then I had not been able to raise much enthusiasm (Π΄ΠΎ этого я Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ Π² состоянии ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ энтузиазма; to raise β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; Π±ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; ΡΡ‚ΠΈΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). This sordid murder of an old woman in a back street shop was so like the usual type of crime (это ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΎΠ΅ убийство старой ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π΅ Π½Π° Π·Π°Π΄Π²ΠΎΡ€ΠΊΠ°Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ прСступлСниС: Β«ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΈΠΏ прСступлСния»; back street β€” глухая ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°, Π·Π°ΠΊΠΎΡƒΠ»ΠΎΠΊ) reported in the newspapers (/ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ/ сообщаСтся Π² Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π°Ρ…) that it failed to strike a significant note (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ; to strike β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π·Π²ΡƒΠΊ). In my own mind (Π² своСм собствСнном ΡƒΠΌΠ΅) I had put down the anonymous letter with its mention of the 21st (я соотнСс Π°Π½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎΠ΅ письмо с ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ /числа/) as a mere coincidence (ΠΊΠ°ΠΊ простоС совпадСниС).


raise [reIz], enthusiasm [In'Tju:zI&z(@)m], significant [sIg' [email protected]]


I think that I can date my interest in the case from the first mention of the A.B.C. railway guide. Up till then I had not been able to raise much enthusiasm. This sordid murder of an old woman in a back street shop was so like the usual type of crime reported in the newspapers that it failed to strike a significant note. In my own mind I had put down the anonymous letter with its mention of the 21st as a mere coincidence.


Mrs. Ascher (миссис Π­ΡˆΠ΅Ρ€), I felt reasonably sure (я чувствовал достаточно ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎ; to feel), had been the victim of her drunken brute of a husband (Π±Ρ‹Π»Π° ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠΉ /этого/ пьяного ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ β€” Π΅Π΅ ΠΌΡƒΠΆΠ°; brute β€” ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅; «скотина»). But now the mention of the railway guide (Π½ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ справочника) (so familiarly known by its abbreviation of A.B.C. (ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ·-Π·Π° своСй Π°Π±Π±Ρ€Π΅Π²ΠΈΠ°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π­ΠΉ-Π±ΠΈ-си; familiar β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ; Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ; to know β€” Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ), listing as it did all railway stations in their alphabetical order (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΡΠ»ΡΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π΄Π΅Π»Π°Π», всС ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ станции Π² ΠΈΡ… Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠΌ порядкС)) sent a quiver of excitement through me (послало Π²ΠΎΠ»Π½Ρƒ возбуТдСния сквозь мСня; to send β€” ΠΏΠΎΡΡ‹Π»Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ). Surely (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ/нСсомнСнно) β€” surely (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ) this could not be a second coincidence (это Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ совпадСниСм)?

The sordid crime took on a new aspect (ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΎΠ΅ убийство ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΎ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ аспСкт; to take on β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° слуТбу; ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ /качСство/).

Who was the mysterious individual (ΠΊΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° эта загадочная Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) who had killed Mrs. Ascher (которая ΡƒΠ±ΠΈΠ»Π° миссис Π­ΡˆΠ΅Ρ€) and left an A.B.C. railway guide behind him (ΠΈ оставила послС сСбя ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ справочник Β«Π­ΠΉ-Π±ΠΈ-си»)?


familiarly [ [email protected]' [email protected]], quiver [' [email protected]], mysterious [mIs' [email protected]@s]


Mrs. Ascher, I felt reasonably sure, had been the victim of her drunken brute of a husband. But now the mention of the railway guide (so familiarly known by its abbreviation of A.B.C., listing as it did all railway stations in their alphabetical order) sent a quiver of excitement through me. Surely β€” surely this could not be a second coincidence?

The sordid crime took on a new aspect.

Who was the mysterious individual who had killed Mrs. Ascher and left an A.B.C. railway guide behind him?


When we left the police station (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ ΠΈΠ· полицСйского участка) our first visit was to the mortuary (наш ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ Π±Ρ‹Π» Π² ΠΌΠΎΡ€Π³) to see the body of the dead woman (/Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹/ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹). A strange feeling came over me (странноС чувство ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎ мСня) as I gazed down on that wrinkled old face (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я разглядывал это морщинистоС Π»ΠΈΡ†ΠΎ) with the scanty grey hair (с Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΠΌΠΈ сСдыми волосами) drawn back tightly from the temples (Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎ стянутыми Π½Π°Π·Π°Π΄ с висков; to draw β€” Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ; ΡΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). It looked so peaceful (ΠΎΠ½ΠΎ выглядСло Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΌ; peace β€” ΠΌΠΈΡ€), so incredibly remote from violence (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ нСвСроятно ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚ насилия; credible β€” вСроятный, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ).

"Never knew who or what struck her," observed the sergeant (Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° = Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Π»Π°, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»ΠΎ Π΅Π΅, β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» сСрТант; to know).

"That's what Dr. Kerr says (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠšΠ΅Ρ€Ρ€ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚: «это Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Π”ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠšΠ΅Ρ€Ρ€Β»). I'm glad it was that way (я Ρ€Π°Π΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ), poor old soul (бСдняТка: «бСдная старая Π΄ΡƒΡˆΠ°Β»). A decent woman she was (славной ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π°; decent β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ; пристойный; Ρ€Π°Π·Π³. славный, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ)."


mortuary ['mO:tSu(@)rI], violence [' [email protected]@ns], decent ['di: [email protected]]


When we left the police station our first visit was to the mortuary to see the body of the dead woman. A strange feeling came over me as I gazed down on that wrinkled old face with the scanty grey hair drawn back tightly from the temples. It looked so peaceful, so incredibly remote from violence.

"Never knew who or what struck her," observed the sergeant.

"That's what Dr. Kerr says. I'm glad it was that way, poor old soul. A decent woman she was."


"She must have been beautiful once," said Poirot (ΠΎΠ½Π°, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° красива, β€” сказал ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ; beauty β€” красота).

"Really?" I murmured incredulously (Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ? β€” я ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π» Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎ; credulous β€” Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ).