Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Агатой ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈ. Убийства ΠΏΠΎ Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Ρƒ (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 129

Автор Agatha Christie

"What do you expect Cust to tell you (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠšΠ°ΡΡ‚ расскаТСт Π²Π°ΠΌ)?"

Hercule Poirot smiled (Π­Ρ€ΠΊΡŽΠ»ΡŒ ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ улыбнулся). "A lie (лоТь)," he said. "And by it (ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½Π΅Π΅), I shall know the truth (я ΡƒΠ·Π½Π°ΡŽ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ)!"


nothing ['nVTIN], infallible [In'f&lIbl], personality [, [email protected]: [email protected]'n&lItI]


"And then," said Poirot, "we will talk! Je vous assure, Hastings β€” there is nothing so dangerous for anyone who has something to hide as conversation! Speech, so a wise old Frenchman said to me once, is an invention of man's to prevent him from thinking. It is also an infallible means of discovering that which he wishes to hide. A human being, Hastings, cannot resist the opportunity to reveal himself and express his personality which conversation gives him. Every time he will give himself away."

"What do you expect Cust to tell you?"

Hercule Poirot smiled. "A lie," he said. "And by it, I shall know the truth!"

XXXII. And Catch a Fox

(ΠΈ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ лису)


During the next few days Poirot was very busy (Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ занят). He made mysterious absences (ΠΎΠ½ Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΎΡ‡Π½ΠΎ исчСзал: Β«ΠΎΠ½ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π» Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ исчСзновСния»), talked very little (Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ°Π»ΠΎ), frowned to himself (хмурился сам сСбС = Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΠ°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ), and consistently refused to satisfy my natural curiosity (ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ = Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ отказывался ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ΅ СстСствСнноС Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎ) as to the brilliance I had (ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ блСска, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ я; brilliant β€” искрящийся, блСстящий, ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; блСстящий, Π²Ρ‹Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ), according to him (согласно Π΅ΠΌΡƒ = ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ мнСнию), displayed in the past (продСмонстрировал Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ).

I was not invited to accompany him on his mysterious comings and goings (я Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π² Π΅Π³ΠΎ Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄Π°Ρ… ΠΈ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄Π°Ρ…) β€” a fact which I somewhat resented (Ρ„Π°ΠΊΡ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ я нСсколько Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‰Π΅Π½; to resent β€” Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).

Towards the end of the week (ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Ρƒ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈ), however (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ), he announced his intention of paying a visit to Bexhill (ΠΎΠ½ объявил ΠΎ своСм Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΠΈ нанСсти Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ Π² БСксхилл) and neighbourhood (ΠΈ окрСстности) and suggested (ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ») that I should come with him (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я Π΅Ρ…Π°Π» с Π½ΠΈΠΌ). Needless to say (Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ = ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅), I accepted with alacrity (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я принял /ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅/ с Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ).


absence ['& [email protected]], resent [rI'zent], alacrity [@'l&krItI]


During the next few days Poirot was very busy. He made mysterious absences, talked very little, frowned to himself, and consistently refused to satisfy my natural curiosity as to the brilliance I had, according to him, displayed in the past.

I was not invited to accompany him on his mysterious comings and goings β€” a fact which I somewhat resented.

Towards the end of the week, however, he announced his intention of paying a visit to Bexhill and neighbourhood and suggested that I should come with him. Needless to say, I accepted with alacrity.


The invitation (ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅), I discovered (/ΠΊΠ°ΠΊ/ я ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»), was not extended to me alone (Π½Π΅ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΡΠ»ΠΎΡΡŒ Π½Π° мСня ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ). The members of our Special Legion were also invited (Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ Β«Π‘ΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Β» Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½Ρ‹).

They were as intrigued by Poirot as I was (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΈΠ½Ρ‚Ρ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ я). Nevertheless (Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅), by the end of the day (ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Ρƒ дня), I had at any rate an idea as to the direction (Ρƒ мСня Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΏΠΎ мСньшСй ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, прСдставлСниС ΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ) in which Poirot's thoughts were tending (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ склонялись мысли ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ).

He first visited Mr. and Mrs. Barnard (ΠΎΠ½ сначала посСтил мистСра ΠΈ миссис Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄) and got an exact account from her (ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π΅) as to the hour at which Mr. Cust had called on her (ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ часа, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ мистСр ΠšΠ°ΡΡ‚ зашСл ΠΊ Π½Π΅ΠΉ) and exactly what he had said (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ сказал). He then went to the hotel (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ пошСл Π² ΠΎΡ‚Π΅Π»ΡŒ) at which Cust had put up (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠšΠ°ΡΡ‚ останавливался) and extracted a minute description of that gentleman's departure (ΠΈ с Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Π» Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ описаниС ΠΎΡ‚ΡŠΠ΅Π·Π΄Π° этого Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π°; to extract β€” ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; minute β€” ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ, Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). As far as I could judge (насколько я ΠΌΠΎΠ³ ΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ: Β«Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΌΠΎΠ³ ΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΒ»), no new facts were elicited by his questions (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ выявлСны Π΅Π³ΠΎ вопросами) but he himself seemed quite satisfied (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ сам казался Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ).


extend [Iks'tend], departure [dI'pA: [email protected]], minute ['mInIt]


The invitation, I discovered, was not extended to me alone. The members of our Special Legion were also invited.

They were as intrigued by Poirot as I was. Nevertheless, by the end of the day, I had at any rate an idea as to the direction in which Poirot's thoughts were tending.

He first visited Mr. and Mrs. Barnard and got an exact account from her as to the hour at which Mr. Cust had called on her and exactly what he had said. He then went to the hotel at which Cust had put up and extracted a minute description of that gentleman's departure. As far as I could judge, no new facts were elicited by his questions but he himself seemed quite satisfied.


Next he went to the beach to the place (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ пошСл Π½Π° пляТ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ мСсту) where Betty Barnard's body had been discovered (Π³Π΄Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΎ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Π‘Π΅Ρ‚Ρ‚ΠΈ Π‘Π°Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄). Here he walked round in circles for some minutes (здСсь ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π°ΠΌΠΈ нСсколько ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚) studying the shingle attentively (Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ изучая Π³Π°Π»ΡŒΠΊΡƒ). I could see little point in this (я ΠΌΠΎΠ³ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ°Π»ΠΎ смысла Π² этом), since the tide covered the spot twice a day (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠ² Π½Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π» это мСсто Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Π² дСнь).

However I have learnt by this time (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΊ этому Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ я ΡƒΠ·Π½Π°Π») that Poirot's actions are dictated by an idea (Ρ‡Ρ‚ΠΎ дСйствия ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ ΠΈΠ΄Π΅Π΅ΠΉ) β€” however meaningless they may seem (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π±Ρ‹ бСссмыслСнными ΠΎΠ½ΠΈ, вСроятно, /Π½Π΅/ казались).

He then walked from the beach to the nearest point (ΠΎΠ½ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΎΡ‚ пляТа ΠΊ Π±Π»ΠΈΠΆΠ°ΠΉΡˆΠ΅ΠΌΡƒ мСсту) at which a car could have been parked (Π³Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π° машина). From there again he went to the place (ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΎΠ½ снова дошСл Π΄ΠΎ мСста) where the Eastbourne buses waited (Π³Π΄Π΅ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ истборнскиС автобусы) before leaving Bexhill (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ БСксхилл).

Finally he took us all to the Ginger Cat cafΓ© (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π» нас всСх Π² ΠΊΠ°Ρ„Π΅ Β«Π Ρ‹ΠΆΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡ‚Β») where we had a somewhat stale tea (Π³Π΄Π΅ ΠΌΡ‹ всС Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ»ΠΈ нСсвСТСго чая; stale β€” нСсвСТий) served by the plump waitress (ΠΏΠΎΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡƒΡ…Π»ΠΎΠΉ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΊΠΎΠΉ), Milly Higley (Милли Π₯ΠΈΠ³Π»ΠΈ).


shingle [SINgl], dictate [dIk'teIt], stale [steIl]


Next he went to the beach to the place where Betty Barnard's body had been discovered. Here he walked round in circles for some minutes studying the shingle attentively. I could see little point in this, since the tide covered the spot twice a day.

However I have learnt by this time that Poirot's actions are dictated by an idea β€” however meaningless they may seem.

He then walked from the beach to the nearest point at which a car could have been parked. From there again he went to the place where the Eastbourne buses waited before leaving Bexhill.

Finally he took us all to the Ginger Cat cafΓ© where we had a somewhat stale tea served by the plump waitress, Milly Higley.


Here he complimented in a flowing Gallic style on the shape of her ankles (здСсь ΠΎΠ½ сдСлал ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π² Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ галльской ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ Π΅Π΅ Π»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΆΠ΅ΠΊ; to flow β€” ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚Π΅Ρ‡ΡŒ).

"The legs of the English (Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ΠΎΠΊ) β€” always they are too thin (всСгда ΠΎΠ½ΠΈ слишком Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅)! But you, mademoiselle (Π½ΠΎ Ρƒ вас, ΠΌΠ°Π΄Π΅ΠΌΡƒΠ°Π·Π΅Π»ΡŒ), have the perfect leg (ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ Π½ΠΎΠΆΠΊΠ°). It has shape (ΠΎΠ½Π° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ) β€” it has an ankle (ΠΎΠ½Π° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΆΠΊΡƒ)!"

Milly Higley giggled a good deal (Милли Π₯ΠΈΠ³Π»ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…ΠΈΡ…ΠΈΠΊΠ°Π»Π°) and told him not to go on so (ΠΈ сказала Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ /Π² этом Π΄ΡƒΡ…Π΅/). She knew (ΠΎΠ½Π° Π·Π½Π°Π»Π°) what French gentlemen were like (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ французскиС Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Ρ‹).