Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Агатой ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈ. Убийства ΠΏΠΎ Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Ρƒ (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 119

Автор Agatha Christie

chilly ['tSIlI], bird [ [email protected]:d], rattle [r&tl]


"We're getting warm," said Inspector Crome β€” rather inaccurately, for he himself was always slightly chilly.

"Any instructions, sir?"

"Put on a couple of men to watch this Camden Town address, but I don't want our bird frightened. I must have a word with the A.C.. Then I think it would be as well if Cust was brought along here and asked if he'd like to make a statement. It sounds as though he's quite ready to get rattled."


Outside Tom Hartigan had rejoined Lily Marbury (снаруТи Π’ΠΎΠΌ Π₯Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ³Π°Π½ снова присоСдинился ΠΊ Π›ΠΈΠ»ΠΈ ΠœΠ°Ρ€Π±Π΅Ρ€ΠΈ) who was waiting for him on the Embankment[43] (которая ΠΆΠ΄Π°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ Π½Π° Π­ΠΌΠ±Π°Π½ΠΊΠΌΠ΅Π½Ρ‚).

"All right, Tom (всС Π² порядкС, Π’ΠΎΠΌ)?" Tom nodded (Π’ΠΎΠΌ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ»).

"I saw Inspector Crome himself (я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» самого инспСктора ΠšΡ€ΠΎΡƒΠΌΠ°). The one who's in charge of the case (Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΡ‚ΠΎ Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ это Π΄Π΅Π»ΠΎ; charge β€” Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠ°; Π·Π°Π²Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅; руководство; ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ)."

"What's he like (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ½: Β«Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΒ»)?"

"A bit quiet (Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΉ) and la-di-da (ΠΈ ΠΆΠ΅ΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ; la-di-da β€” Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; la-di-da β€” Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ‚, Ρ‰Π΅Π³ΠΎΠ»ΡŒ) β€” not my idea of a detective (Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ΅ прСдставлСниС ΠΎ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π΅ = Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ, ΠΏΠΎ-ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²)."


rejoin [rI'dZOIn], Embankmen [Im'b& [email protected]], la-di-da ['lA:dI'dA:] [,lA:dI'dV]


Outside Tom Hartigan had rejoined Lily Marbury who was waiting for him on the Embankment.

"All right, Tom?" Tom nodded.

"I saw Inspector Crome himself. The one who's in charge of the case."

"What's he like?"

"A bit quiet and la-di-da β€” not my idea of a detective."


"That's Lord Trenchard's new kind," said Lily with respect (это Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π»ΠΎΡ€Π΄Π° Π’Ρ€Π΅Π½Ρ‡Π°Ρ€Π΄Π°, β€” сказала ΡƒΠ²Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π›ΠΈΠ»ΠΈ: «с ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌΒ»; kind β€” сорт;, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ). "Some of them are ever so grand (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… всСгда Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ исполнСнныС самомнСния). Well (Ρ‚Π°ΠΊ), what did he say (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ сказал)?" Tom gave her a brief resume of the interview (Π’ΠΎΠΌ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎ ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π΅ΠΉ бСсСду: Β«Π’ΠΎΠΌ Π΄Π°Π» Π΅ΠΉ ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠ΅ Ρ€Π΅Π·ΡŽΠΌΠ΅ бСсСды»).

"So they think as it really was him (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ½)?"

"They think it might be (ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽΡ‚, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ). Anyway (Π² любом случаС), they'll come along (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚) and ask him a question or two (ΠΈ Π·Π°Π΄Π°Π΄ΡƒΡ‚ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ вопросов: Β«ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ вопрос ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²Π°Β»)."

"Poor Mr. Cust (Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ мистСр ΠšΠ°ΡΡ‚)."

"It's no good saying poor Mr. Cust, my girl (Π½Π΅ стоит Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Β«Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ мистСр ΠšΠ°ΡΡ‚Β», Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ° моя). If he's A.B.C. (Ссли ΠΎΠ½ β€” Π­ΠΉ-Π±ΠΈ-си), he committed four terrible murders (ΠΎΠ½ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ» Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ уТасных убийства)."

Lily sighed and shook her head (Π›ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ»Π° ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π»Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ). "It does seem awful," she observed (это Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ каТСтся уТасным, β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° ΠΎΠ½Π°).


grand [gr&nd], respect [rIs'pekt], anyway ['enIweI]


"That's Lord Trenchard's new kind," said Lily with respect. "Some of them are ever so grand. Well, what did he say?" Tom gave her a brief resume of the interview.

"So they think as it really was him?"

"They think it might be. Anyway, they'll come along and ask him a question or two."

"Poor Mr. Cust."

"It's no good saying poor Mr. Cust, my girl. If he's A.B.C., he committed four terrible murders."

Lily sighed and shook her head. "It does seem awful," she observed.


"Well, now you're going to come and have a bite of lunch, my girl (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π΄Π°Π²Π°ΠΉ-ΠΊΠ° ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌ ΠΈ съСдим Π»Π΅Π½Ρ‡, Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ° моя). Just you think (Ρ‚Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°ΠΉ) that if we're right (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹) I expect my name will be in the papers (я оТидаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ имя Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π² Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π°Ρ…)!''

"Oh, Tom, will it (Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅: Β«Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΎΒ»)?"

"Rather (ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ). And yours, too (ΠΈ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅). And your mother's (ΠΈ Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ). And I dare say you'll have your picture in, too (ΠΈ я полагаю, Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡˆΡŒ свою Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡŽ Π² /Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅/ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅; to daresay β€” ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ: Β«ΠΎΡΠΌΠ΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΒ»)."

"Oh, Tom." Lily squeezed his arm in an ecstasy (Π›ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ‚ восторга сТала Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ).

"And in the meantime (Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‚Π΅ΠΌ) what do you say to a bite at the Corner House (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ скаТСшь насчСт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΡƒΡΠΈΡ‚ΡŒ Π² Β«ΠšΠΎΡ€Π½Π΅Ρ€-хаус»: Β«Π΄ΠΎΠΌ Π½Π° ΡƒΠ³Π»ΡƒΒ»)."

Lily squeezed tighter (Π›ΠΈΠ»ΠΈ сТала /Ρ€ΡƒΠΊΡƒ/ сильнСС).


lunch [lVntS], paper [' [email protected]], ecstasy [' [email protected]]


"Well, now you're going to come and have a bite of lunch, my girl. Just you think that if we're right I expect my name will be in the papers!''

"Oh, Tom, will it?"

"Rather. And yours, too. And your mother's. And I dare say you'll have your picture in, too."

"Oh, Tom." Lily squeezed his arm in an ecstasy.

"And in the meantime, what do you say to a bite at the Corner House?"

Lily squeezed tighter.


"Come on then (ΠΈΠ΄Π΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°)!"

"All right (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ) β€” half a minute (ΠΏΠΎΠ»ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹). I must just telephone from the station (я Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ со станции)."

"Who to (ΠΊΠΎΠΌΡƒ)?"

"A girl I was going to meet (Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ΅, /с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ/ я ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»Π°ΡΡŒ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ)." She slipped across the road (ΠΎΠ½Π° ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ»Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ), and rejoined him three minutes later (ΠΈ снова ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ спустя), looking rather flushed (выглядя нСсколько ΠΏΠΎΠΊΡ€Π°ΡΠ½Π΅Π²ΡˆΠ΅ΠΉ).

"Now then, Tom (Π½Ρƒ-ΠΊΠ°, Π’ΠΎΠΌ)." She slipped her arm in his (ΠΎΠ½Π° взяла Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ: Β«ΠΎΠ½Π° ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ»Π° своСй Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ Π² Π΅Π³ΠΎΒ»). "Tell me more about Scotland Yard (расскаТи ΠΌΠ½Π΅ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎ Π‘ΠΊΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄-Π―Ρ€Π΄Π΅). You didn't see the other one there (Ρ‚Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»)?"

"What other one (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ)?"


telephone [' [email protected]@Un], station [steISn], other [' [email protected]]


"Come on then!"

"All right β€” half a minute. I must just telephone from the station."

"Who to?"

"A girl I was going to meet." She slipped across the road, and rejoined him three minutes later, looking rather flushed.

"Now then, Tom." She slipped her arm in his. "Tell me more about Scotland Yard. You didn't see the other one there?"

"What other one?"


"The Belgian gentleman (бСльгийского Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π°). The one that A.B.C. writes to always (Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π­ΠΉ-Π±ΠΈ-си ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ всСгда)."

"No. He wasn't there (Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ)."

"Well, tell me all about it (расскаТи ΠΌΠ½Π΅ всС ΠΎΠ± этом). What happened when you got inside (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π» Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ)? Who did you speak to (с ΠΊΠ΅ΠΌ Ρ‚Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ») and what did you say (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ сказал)?"

Mr. Cust put the receiver back very gently on the hook (мистСр ΠšΠ°ΡΡ‚ мягко повСсил Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΡƒ Π½Π°Π·Π°Π΄ Π½Π° ΠΊΡ€ΡŽΡ‡ΠΎΠΊ).

He turned to where Mrs. Marbury was standing in the doorway of a room (ΠΎΠ½ повСрнулся Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ стояла миссис ΠœΠ°Ρ€Π±Π΅Ρ€ΠΈ Π² двСрях Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ), clearly devoured with curiosity (явно поТираСмая Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ).

"Not often you have a telephone call, Mr. Cust (нСчасто Π²Π°ΠΌ звонят: Β«Π½Π΅ часто Π²Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚Π΅ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΊΒ», мистСр ΠšΠ°ΡΡ‚)."

"No β€” er β€” no, Mrs. Marbury (Π½Π΅Ρ‚, миссис ΠœΠ°Ρ€Π±Π΅Ρ€ΠΈ). It isn't (Π½Π΅ часто)."

"Not bad news (Π½Π΅Ρ‚ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΈΡ… новостСй), I trust (я Π²Π΅Ρ€ΡŽ/полагаю = надСюсь)?"


hook [hUk], devour [dI' [email protected]], trust [trVst]


"The Belgian gentleman. The one that A.B.C. writes to always."

"No. He wasn't there."

"Well, tell me all about it. What happened when you got inside? Who did you speak to and what did you say?"

Mr. Cust put the receiver back very gently on the hook.

He turned to where Mrs. Marbury was standing in the doorway of a room, clearly devoured with curiosity.

"Not often you have a telephone call, Mr. Cust."


"No β€” no." How persistent the woman was (ΠΊΠ°ΠΊ настойчива эта ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°). His eye caught the legend on the newspaper (Π΅Π³ΠΎ взгляд ΡƒΠΏΠ°Π» Π½Π° надпись Π² Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅) he was carrying (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ нСс).

Births (роТдСния) β€” Marriages (бракосочСтания) β€” Deaths (смСрти).