Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Агатой ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈ. Убийства ΠΏΠΎ Π°Π»Ρ„Π°Π²ΠΈΡ‚Ρƒ (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 111

Автор Agatha Christie

"Very good, Jameson, you acted very properly."

"Thank you, sir."


"Did you notice a man (Π²Ρ‹ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°) leaving the two and fourpennies about five minutes earlier (ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ /мСсто Π·Π°/ Π΄Π²Π° /шиллинга/ ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ пСнса ΠΏΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π°ΠΌΠΈ Ρ€Π°Π½Π΅Π΅)?"

"There were several, sir (Π±Ρ‹Π»ΠΎ нСсколько /Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ/, сэр)."

"Could you describe them (Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ…)?"

"Afraid not, sir (боюсь Π½Π΅Ρ‚, сэр). One was Mr. Geoffrey Parnell (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ /ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…/ Π±Ρ‹Π» мистСр Π”ΠΆΠ΅Ρ„Ρ„Ρ€ΠΈ ΠŸΠ°Ρ€Π½Π΅Π»). And there was a young fellow (ΠΈ Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ), Sam Baker (Бэм Π‘Π΅ΠΉΠΊΠ΅Ρ€), with his young lady (с Π΅Π³ΠΎ нСвСстой: Β«ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Π΄Π°ΠΌΠΎΠΉΒ»). I didn't notice anybody else particular (я, особСнно, Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ большС; particular β€” особСнный, особый, спСцифичСский)."

"A pity (Таль: Β«ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒΒ»). That'll do, Jameson (этого достаточно, ДТСймсон)."

"Yes, sir (Π΄Π°, сэр)."


several [' [email protected]@l], afraid [@'freId], fellow [' [email protected]]


"Did you notice a man leaving the two and fourpennies about five minutes earlier?"

"There were several, sir."

"Could you describe them?"

"Afraid not, sir. One was Mr. Geoffrey Parnell. And there was a young fellow, Sam Baker, with his young lady. I didn't notice anybody else particular."

"A pity. That'll do, Jameson."

"Yes, sir."


The commissionaire saluted and departed (ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»Π΅Ρ€ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π» Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡƒΡˆΠ΅Π»).

"The medical details we've got," said Colonel Anderson (мСдицинскиС подробности Ρƒ нас Π΅ΡΡ‚ΡŒ, β€” сказал ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ АндСрсон). "We'd better have the fellow (Π½Π°ΠΌ Π±Ρ‹ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ парня) that found him next (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ, ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ)."

A police constable came in and saluted (зашСл полицСйский ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Π΅Π±Π»ΡŒ ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π» Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ).

"Mr. Hercule Poirot's here, sir (мистСр Π­Ρ€ΠΊΡŽΠ»ΡŒ ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ здСсь, сэр), and another gentleman (ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½)."

Inspector Crome frowned (инспСктор ΠšΡ€ΠΎΡƒΠΌ нахмурился). "Oh, well," he said (Π½Ρƒ, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ). "Better have 'em in (Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ /ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ/ ΠΈΡ… Π²ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ: Β«Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒΒ»), I suppose (я полагаю)."


medical [' [email protected]], another [@' [email protected]], salute [ [email protected]'lu:t]


The commissionaire saluted and departed.

"The medical details we've got," said Colonel Anderson. "We'd better have the fellow that found him next."

A police constable came in and saluted.

"Mr. Hercule Poirot's here, sir, and another gentleman."

Inspector Crome frowned. "Oh, well," he said. "Better have 'em in, I suppose."

XXVII. The Doncaster Murder

(донкастСрскоС убийство)


Coming in hard on Poirot's heels (заходя сразу ΠΆΠ΅ Π·Π°: Β«ΠΏΠΎ пятам» ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ), I just caught the fag end of Inspector Crome's remark (я Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π» самый ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊ замСчания инспСктора ΠšΡ€ΠΎΡƒΠΌΠ°; fag β€” сигарСта; fag end β€” ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΠΊ; Π½Π΅ΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ остаток).

Both he and the Chief Constable were looking worried and pressed (ΠΎΠ±Π°, ΠΎΠ½ ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, выглядСли обСспокоСнными ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ; to press β€” ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°ΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒ).

Colonel Anderson greeted us with a nod of the head (ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ АндСрсон попривСтствовал нас ΠΊΠΈΠ²ΠΊΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹). "Glad you've come, Mr. Poirot," he said politely (Ρ€Π°Π΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ, мистСр ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ, β€” сказал ΠΎΠ½ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ). I think he guessed (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, ΠΎΠ½ догадался) that Crome's remark might have reached our ears (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠšΡ€ΠΎΡƒΠΌΠ°, вСроятно, достигло Π½Π°ΡˆΠΈΡ… ΡƒΡˆΠ΅ΠΉ). "We've got it in the neck again (ΠΌΡ‹ снова ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ шСС; to get it in the neck β€” Ρ€Π°Π·Π³. Π½Π°Ρ€Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€; ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ шСС), you see (Π²Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅)."

"Another A.B.C. murder (Π΅Ρ‰Π΅ убийство Π­ΠΉ-Π±ΠΈ-си)?"

"Yes. Damned audacious bit of work (дСрзкая Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°, Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ возьми: «проклятый Π΄Π΅Ρ€Π·ΠΊΠΈΠΉ кусок Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹Β»). Man leaned over (ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° наклонился) and stabbed the fellow in the back (ΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π² спину)."


fag [f&g], heel [hi:l], audacious [O:' [email protected]]


Coming in hard on Poirot's heels, I just caught he fag end of Inspector Crome's remark.

Both he and the Chief Constable were looking worried and pressed.

Colonel Anderson greeted us with a nod of the head. "Glad you've come, Mr. Poirot," he said politely. I think he guessed that Crome's remark might have reached our ears. "We've got it in the neck again, you see."

"Another A.B.C. murder?"

"Yes. Damned audacious bit of work. Man leaned over and stabbed the fellow in the back."


"Stabbed this time (Π·Π°ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚ Π² этот Ρ€Π°Π·)?"

"Yes, varies his methods a bit (Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π°Ρ€ΡŒΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ свои ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹), doesn't he (Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ)? Biff on the head (/ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ/ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ ΠΏΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅), strangling (ΡƒΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅), now a knife (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½ΠΎΠΆ). Versatile devil (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ дьявол; versatile β€” многосторонний; ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Ρ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ) β€” what (Ρ‡Ρ‚ΠΎ = Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ)? Here are the medical details (здСсь Π΅ΡΡ‚ΡŒ мСдицинскиС подробности) if you care to see 'em (Ссли Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ…)."

He shoved a paper towards Poirot (ΠΎΠ½ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΠ» Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ Π² сторону ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ).

"A.B.C. down on the floor between the dead man's feet," he added (Β«Π­ΠΉ-Π±ΠΈ-си» β€” Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Ρƒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ступнями ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ, β€” Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ» ΠΎΠ½).

"Has the dead man been identified?" asked Poirot (ΡƒΠ±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ /ΡƒΠΆΠ΅/ ΠΎΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½?).

"Yes. A.B.C.'s slipped up for once (Π½Π° этот Ρ€Π°Π· Π­ΠΉ-Π±ΠΈ-си сдСлал ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΊΡƒ; to slip up β€” ΡΠΏΠΎΡ‚Ρ‹ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ; Ρ€Π°Π·Π³. ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΊΡƒ) β€” if that's any satisfaction to us (Ссли это сколько-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ /доставит/ Π½Π°ΠΌ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅). Deceased's a man called Earlsfield (ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ β€” ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ: Β«Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉΒ» Эрлсфилд) β€” George Earlsfield (Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ Эрсфилд). Barber by profession (Ρ†ΠΈΡ€ΡŽΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΏΠΎ профСссии)."


versatile [' [email protected]: [email protected]], shove [SVv], barber ['bA: [email protected]]


"Stabbed this time?"

"Yes, varies his methods a bit, doesn't he? Biff on the head, strangling, now a knife. Versatile devil β€” what? Here are the medical details if you care to see 'em."

He shoved a paper towards Poirot.

"A.B.C. down on the floor between the dead man's feet," he added.

"Has the dead man been identified?" asked Poirot.

"Yes. A.B.C.'s slipped up for once β€” if that's any satisfaction to us. Deceased's a man called Earlsfield β€” George Earlsfield. Barber by profession."


"Curious," commented Poirot (Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎ, β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» ΠŸΡƒΠ°Ρ€ΠΎ).

"May have skipped a letter," suggested the Colonel (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, пропустил Π±ΡƒΠΊΠ²Ρƒ, β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ).

My friend shook his head doubtfully (ΠΌΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с сомнСниСм ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Π» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ).

"Shall we have in the next witness?" asked Crome (Π½Π°ΠΌ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ свидСтСля?; to have in β€” Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ). "He's anxious to get home (ΠΎΠ½ бСспокоится ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ; anxious β€” ΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, бСспокоящийся; сильно ΠΆΠ΅Π»Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ)."

"Yes, yes β€” let's get on (Π΄Π°, Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠΌ)."

A middle-aged gentleman (Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ срСдних Π»Π΅Ρ‚) strongly resembling the frog footman in Alice in Wonderland (сильно Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π»ΡΠ³ΡƒΡˆΠΊΡƒ-лакСя Π² «АлисС Π² странС чудСс») was led in (Π±Ρ‹Π» Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ /Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ/; to lead). He was highly excited (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» сильно Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½) and his voice was shrill with emotion (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ голос Π±Ρ‹Π» Ρ€Π΅Π·ΠΎΠΊ/ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅Π½ ΠΎΡ‚ эмоции/взволнованности).


skip [skIp], resemble [rI'sembl], shrill [SrIl]


"Curious," commented Poirot.

"May have skipped a letter," suggested the Colonel.

My friend shook his head doubtfully.

"Shall we have in the next witness?" asked Crome. "He's anxious to get home."

"Yes, yes β€” let's get on."

A middle-aged gentleman strongly resembling the frog footman in Alice in Wonderland was led in. He was highly excited and his voice was shrill with emotion.


"Most shocking experience I have ever known," he squeaked (самый ΡˆΠΎΠΊΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ/ я ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π½Π°Π», β€” Π²Π·Π²ΠΈΠ·Π³Π½ΡƒΠ» ΠΎΠ½). "I have a weak heart, sir (Ρƒ мСня слабоС сСрдцС, сэр) β€” a very weak heart (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ слабоС сСрдцС); it might have been the death of me (это ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ моя ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ)."