8
Aqua tofana β Π°ΠΊΠ²Π° ΡΠΎΡΠ°Π½Π°, Π²ΠΎΠ΄Π° Π’ΠΎΡΡΠ°Π½Π°, ΠΈΡ., ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ΄, ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π²ΡΠΈΠΉΡΡ Π² ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΡΠ°Π»ΠΈΠΈ; Π½Π°Π·Π²Π°Π½ Π² ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΠΆΡΠ»ΠΈΠΈ Π’ΠΎΡΡΠ°Π½Π°, Π½Π°Π»Π°Π΄ΠΈΠ²ΡΠ΅ΠΉ Π±ΠΎΠΉΠΊΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΡ Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈΠΌ Π²Π΄ΠΎΠ²Π°ΠΌ ΡΠ΄Π° ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ·Π³ΠΎΡΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ.
9
Carbonari β ΠΊΠ°ΡΠ±ΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ, Π±ΡΠΊΠ². β ΡΠ³ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΊΠΈ, ΡΠ»Π΅Π½Ρ ΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π° Π² ΠΡΠ°Π»ΠΈΠΈ Π² XIX Π².
10
ΠΠ½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠ°Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΠ°.
11
Ratcliff Highway murders β ΡΠ±ΠΈΠΉΡΡΠ²Π° Π½Π° Π ΡΡΠΊΠ»ΠΈΡΡ-Ρ Π°ΠΉΠ²ΡΠΉ, ΠΏΠΎΡΡΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π² 1811 Π³., ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ²Π°Π»ΠΎΠΌ Π² 12 Π΄Π½Π΅ΠΉ Π±ΡΠ»ΠΈ Π²ΡΡΠ΅Π·Π°Π½Ρ Π΄Π²Π΅ ΡΠ΅ΠΌΡΠΈ.
12
Π§Π»Π΅Π½ ΠΌΡΡΡΠ»ΡΠΌΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΈΡΠΌΠ°ΠΈΠ»ΠΈΡΠΎΠ² XI β XIII Π²Π². ΠΡ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°Π» ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½ΠΈΠΉ ΡΠ°Π½Π°ΡΠΈΠ·ΠΌ. Π‘ΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ±ΠΈΠΉΡΡΠ²Π° ΠΏΠΎΠ΄ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ Π³Π°ΡΠΈΡΠ°.
13
ΠΠΎΡΠ°, Ρ ΠΎΠ»ΠΌ, ΡΠ°ΡΡΡ ΠΠ΅ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΌΠ°, Π³Π΄Π΅ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»Π°ΡΡ ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΎΡΡΡ ΡΠ°ΡΡ ΠΠ°Π²ΠΈΠ΄Π°, ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ» Π΅Π²ΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π°; ΡΠ²ΡΡΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ; ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ.
14
Π£ ΠΌΠΎΡΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ² ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΆΠ΅Π½ΡΡΠ²ΠΎ.
15
ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π²Π΅Π»Π° ΠΊ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠΈΡΠΊΠ°ΠΌ ΠΠ°Π»ΠΈΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ Π² ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ "Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΉ Π»ΠΈΡ ΠΎΡΠ°Π΄ΠΊΠΈ". ΠΠ½Π° Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π»Π°ΡΡ Ρ ΡΠΎΡΡΠ° ΠΡΠΈΠ΄ΠΆΠ΅Ρ, ΡΡ. ΠΠ°ΠΉΠΎΠΌΠΈΠ½Π³, ΠΈ Π²Π΅Π»Π° ΠΊ ΡΠΎΡΡΡ Π‘Π°ΡΡΠ΅ΡΠ° Π² ΠΠ°Π»ΠΈΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ, ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡ ΠΌΠ°ΡΡΡΡΡ ΠΠΎΡΠΌΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠΎΠΏΡ.
16
Π‘Π΅ΡΡΠΉ Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΠ°.
17
Heber C. Kemball, in one of his sermons, alludes to his hundred wives under this endearing epithet (Π₯Π΅Π±Π΅Ρ Π§. ΠΠ΅ΠΌΠ±ΠΎΠ» Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅ΠΉ Π½Π°Π³ΡΠ°Π΄ΠΈΠ» ΡΡΠΈΠΌ Π»Π°ΡΠΊΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠΏΠΈΡΠ΅ΡΠΎΠΌ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΡΡΠΎ ΠΆΠ΅Π½; to allude β ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡ; ΡΡΡΠ»Π°ΡΡΡΡ; to endear β Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ±ΠΈΡΡ; Π²Π½ΡΡΠΈΡΡ Π»ΡΠ±ΠΎΠ²Ρ).
18
grindeth β Π°ΡΡ Π°ΠΈΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ° 3-Π³ΠΎ Π»ΠΈΡΠ° Π΅Π΄. ΡΠΈΡΠ»Π° Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°, ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ grinds; ΡΠ·ΡΠΊ Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠ° ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ.
19
Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π½Π° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»Π° Π½Π΅Π΄ΠΎΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, Π½Π΅Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΈΡΠ΅.
20
Π‘ΡΠ΄ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠΈ, ΠΈΠ·Π±ΠΈΡΠ°Π΅ΠΌΡΠΉ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ°ΠΉΠΎΠ½Π°Ρ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΠΈΠΉ Π΄Π΅Π»Π° ΠΎ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠ΅ΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡΡ , Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΡΠΊΠΈ. ΠΠ°Π³ΠΈΡΡΡΠ°ΡΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π²Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΡΡΠΏΠ½ΡΡ ΠΏΡΠ΅ΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅ Π΄Π΅Π»Π° Π² Π²ΡΡΠ΅ΡΡΠΎΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΠ΄Π΅Π±Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ½ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠΈ.
21
hansom β ΡΠΊΠΈΠΏΠ°ΠΆ, Π³Π΄Π΅ ΠΊΡΡΠ΅Ρ ΡΠΈΠ΄ΠΈΡ ΡΠ·Π°Π΄ΠΈ.
22
Latter Day Saints β Β«Π‘Π²ΡΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄Π½ΡΒ», ΡΠ°ΠΌΠΎΠ½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΡΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ².