Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Агатой ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈ. Убийство Π² Восточном ЭкспрСссС (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 142

Автор Agatha Christie

Motive β€” None.

Alibi β€” From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Mary Debenham) (с ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ½ΠΎΡ‡ΠΈ Π΄ΠΎ 2 ΡƒΡ‚Ρ€Π° β€” подтвСрТдаСтся ΠœΡΡ€ΠΈ ДСбСнхэм).

Note (ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅): Was last to see Ratchett alive (Π±Ρ‹Π»Π° послСднСй, ΠΊΡ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» РэтчСтта ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ).


Swedish ['swi:dIS] alive [@'laIv]


GRETA OHLSSON, Swedish subject, Berth No. 10, Second Class.

Motive β€” None.

Alibi β€” From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Mary Debenham.)

Note: Was last to see Ratchett alive.


PRINCESS DRAGOMIROFF, Naturalised French subject (княгиня Π”Ρ€Π°Π³ΠΎΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°, натурализованная французская подданная; to naturalize β€” Π½Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π² граТданство; Π½Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ иностранноС граТданство), Berth No. 14, First Class (спальноС мСсто β„–14, ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ класс).

Motive β€” Was intimately acquainted with Armstrong family (Π±Ρ‹Π»Π° Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ° с сСмьСй Армстронгов; intimate β€” Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΉ, сокровСнный; Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ, друТСствСнный, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ), and godmother to Sonia Armstrong (ΠΈ крСстной ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΡŽ Π‘ΠΎΠ½ΠΈ Армстронг).

Alibi β€” from midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and maid) (с ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ½ΠΎΡ‡ΠΈ Π΄ΠΎ 2 ΡƒΡ‚Ρ€Π° β€” подтвСрТдаСтся ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π³ΠΎΡ€Π½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ).

Evidence against her or suspicious circumstances β€” None.


naturalized ['n&tS(@) [email protected]] intimate ['IntImIt] acquaint [@'kweInt] godmother ['gOd, [email protected]]


PRINCESS DRAGOMIROFF, Naturalised French subject, Berth No. 14, First Class.

Motive β€” Was intimately acquainted with Armstrong family, and godmother to Sonia Armstrong.

Alibi β€” from midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and maid.)

Evidence against her or suspicious circumstances β€” None.


COUNT ANDRENYI, Hungarian subject (Π³Ρ€Π°Ρ„ АндрСни, вСнгСрский ΠΏΠΎΠ΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ), Diplomatic passport (дипломатичСский паспорт), Berth No. 13, First Class (спальноС мСсто β„–13, ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ класс).

Motive β€” None.

Alibi β€” Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor) (подтвСрТдаСтся ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ) β€” this does not cover period from 1 to 1.15 (Π½ΠΎ Π½Π΅ относится ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Ρƒ с 1 Π½ΠΎΡ‡ΠΈ Π΄ΠΎ 1.15).


count [kaUnt] Hungarian [hVN'ge(@) [email protected]] diplomatic [, [email protected]'m&tIk]


COUNT ANDRENYI, Hungarian subject, Diplomatic passport, Berth No. 13, First Class.

Motive β€” None.

Alibi β€” Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor β€” this does not cover period from 1 to 1.15.)


COUNTESS ANDRENYI, As above, Berth 12 (графиня АндрСни, смотри Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, спальноС мСсто 12).

Motive β€” None.

Alibi β€” Midnight to 2 A.M. Took trional and slept (приняла Ρ‚Ρ€ΠΈΠΎΠ½Π°Π» ΠΈ спала). (Vouched for by husband (подтвСрТдаСтся ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ). Trional bottle in her cupboard (Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΎΡ‡ΠΊΠ° с Ρ‚Ρ€ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΎΠΌ Π² Π΅Π΅ ΡˆΠΊΠ°Ρ„Ρ‡ΠΈΠΊΠ΅).)


countess ['kaUntIs] bottle [bOtl] cupboard [' [email protected]]


COUNTESS ANDRENYI, As above, Berth 12.

Motive β€” None.

Alibi β€” Midnight to 2 A.M. Took trional and slept. (Vouched for by husband. Trional bottle in her cupboard.)


COLONEL ARBUTHNOT, British subject, Berth No. 15, First Class (ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ Арбэтнот, британский ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, спальноС мСсто β„–15, ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ класс).

Motive β€” None.

Alibi β€” Midnight to 2 A.M. Talked with MacQueen till 1.30 (Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π» с ΠœΠ°ΠΊΠΊΡƒΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π΄ΠΎ 1.30). Went to own compartment and did not leave it (отправился Π² своС /собствСнноС/ ΠΊΡƒΠΏΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Π» Π΅Π³ΠΎ). (Substantiated by MacQueen and conductor) (подтвСрТдаСтся ΠœΠ°ΠΊΠΊΡƒΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ).

Evidence against him or suspicious circumstances (ΡƒΠ»ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°) β€” Pipe-cleaner (Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠΊ для чистки Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠΊ).


colonel [' [email protected]:n(@)l] substantiate [ [email protected]'st&nSIeIt] pipe-cleaner ['paIp,kli: [email protected]]


COLONEL ARBUTHNOT, British subject, Berth No. 15, First Class.

Motive β€” None.

Alibi β€” Midnight to 2 A.M. Talked with MacQueen till 1.30. Went to own compartment and did not leave it. (Substantiated by MacQueen and conductor.)

Evidence against him or suspicious circumstances β€” Pipe-cleaner.


CYRUS HARDMAN, American subject, Berth No. 16 (БайрСс Π₯Π°Ρ€Π΄ΠΌΠ°Π½, амСриканский ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ° β„–16).

Motive β€” None known (нСизвСстны: Β«Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… извСстных»).

Alibi β€” Midnight to 2 A.M. Did not leave compartment (Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Π» ΠΊΡƒΠΏΠ΅). (Substantiated by conductor) (подтвСрТдаСтся показаниями ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊΠ°) except for period 1 to 1.15 (ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ с 1 Π΄ΠΎ 1.15).

Evidence against him or suspicious circumstances β€” None.


none [nVn] except [Ik'sept] period ['pI(@) [email protected]]


CYRUS HARDMAN, American subject, Berth No. 16.

Motive β€” None known.

Alibi β€” Midnight to 2 A.M. Did not leave compartment. (Substantiated by conductor except for period 1 to 1.15.)

Evidence against him or suspicious circumstances β€” None.


ANTONIO FOSCARELLI, American subject (Italian by birth) (Антонио ЀоскарСлли, амСриканский ΠΏΠΎΠ΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ /ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½Π΅Ρ† ΠΏΠΎ Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ = ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ/), Berth No. 5, Second Class (ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ° β„–5, Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ класс).

Motive β€” None known (нСизвСстны).

Alibi β€” Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Edward Masterman) (подтвСрТдаСтся Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ ΠœΠ°ΡΡ‚Π΅Ρ€ΠΌΡΠ½ΠΎΠΌ).

Evidence against him or suspicious circumstances (ΡƒΠ»ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°) β€” None, except that weapon used might be said to suit his temperament (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅, Ссли ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ: Β«ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сказано, /Ρ‡Ρ‚ΠΎ/Β», ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρƒ; to suit β€” ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ трСбованиям; ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ) (Vide M. Bouc.) (согласно мсьС Π‘ΡƒΠΊΡƒ; vide β€” Π»Π°Ρ‚. смотри)


birth [ [email protected]:T] weapon [' [email protected]] suit [s(j)u:t] vide ['vaIdI]


ANTONIO FOSCARELLI, American subject (Italian by birth), Berth No. 5, Second Class.

Motive β€” None known.

Alibi β€” Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Edward Masterman.)

Evidence against him or suspicious circumstances β€” None, except that weapon used might be said to suit his temperament (Vide M. Bouc.)


MARY DEBENHAM, British subject, Berth No. 11, Second Class (ΠœΡΡ€ΠΈ ДСбСнхэм, британская подданная, ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ° β„–11, Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ класс).

Motive β€” None

Alibi β€” Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Greta Ohlsson) (подтвСрТдаСтся Π“Ρ€Π΅Ρ‚ΠΎΠΉ ОльсСн).

Evidence against her or suspicious circumstances (ΡƒΠ»ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π½Π΅Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°) β€” conversation overheard by H. P. (Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π­.П.), and her refusal to explain it (ΠΈ Π΅Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π· ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ).


circumstance [' [email protected]: [email protected]&ns, ' [email protected]: [email protected]@ns] refusal [rI'fju:z(@)l]


MARY DEBENHAM, British subject, Berth No. 11, Second Class.

Motive β€” None

Alibi β€” Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Greta Ohlsson.)

Evidence against her or suspicious circumstances β€” conversation overheard by H. P., and her refusal to explain it.


HILDEGARDE SCHMIDT, German subject, Berth No. 8, Second Class (Π₯ΠΈΠ»ΡŒΠ΄Π΅Π³Π°Ρ€Π΄Π° Π¨ΠΌΠΈΠ΄Ρ‚, нСмСцкая поданная, ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ° β„–8, Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ класс).

Motive β€” None.

Alibi β€” Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and her mistress) (подтвСрТдаСтся ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π΅Π΅ хозяйкой). Went to bed (Π»Π΅Π³Π»Π° ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ). Was aroused by conductor at 12.38 approx. (Π±Ρ‹Π»Π° Ρ€Π°Π·Π±ΡƒΠΆΠ΅Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠΊ.12.38; to arouse β€” Π±ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; approx. = approximately β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ) and went to mistress (ΠΈ пошла ΠΊ хозяйкС).


German [' [email protected]: [email protected]] mistress ['mIstrIs] approximately [@'prOksImItlI]


HILDEGARDE SCHMIDT, German subject, Berth No. 8, Second Class.

Motive β€” None.

Alibi β€” Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and her mistress.) Went to bed. Was aroused by conductor at 12.38 approx. and went to mistress.


NOTE (ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅): β€” The evidence of the passengers is supported by the statement of the conductor (показания пассаТиров ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ заявлСниСм/ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊΠ°; to support β€” ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ) that no one entered or left Mr. Ratchett’s compartment from midnight to 1 o’clock (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΈ Π½Π΅ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΈΠ· ΠΊΡƒΠΏΠ΅ мистСра РэтчСтта ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ½ΠΎΡ‡ΠΈ Π΄ΠΎ 1 часа Π½ΠΎΡ‡ΠΈ) (when he himself went into the next coach (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ сам ΡƒΡˆΠ΅Π» Π² сосСдний Π²Π°Π³ΠΎΠ½)) and from 1.15 to 2 o’clock (ΠΈ с 1.15 Π΄ΠΎ 2 часов).