Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Отражение». Страница 24

Автор Дик Фрэнсис

Лорд Уайт, которому вся эта сцена внушала отвращение, брезгливо, двумя пальцами, протянул Киншипу огромный белый платок. Не поблагодарив, Киншип схватил платок и попытался остановить кровь. В считанные секунды платок из белого превратился в алый. 

— Вам необходимо в медпункт, — сказал лорд Уайт, оглядываясь по сторонам. — Э-э… Нор, — обрадовался он, увидев меня. — Вы знаете, где медпункт? Будьте добры, отведите этого джентльмена. Очень мило с вашей стороны. — Он сделал жест в сторону пострадавшего, но едва я дотронулся до оливкового замшевого рукава, чтобы отвести Киншипа туда, где ему наложат холодный компресс и окажут первую помощь, как он резко отшатнулся. 

— Не хотите — как хотите, — пожал я плечами и добавил: — Кровью истечете. 

Киншип бросил на меня недружелюбный взгляд, но промолчал: его больше волновал разбитый нос. 

— Пойдемте, я вам покажу, где медпункт, — предложил я. 

Через площадку для выводки я прошел к домику, выкрашенному зеленой краской, где пострадавшие попадали в ласковые руки по-матерински заботливых дам. Сзади шел Киншип. Однако мы были не одни: от нас ни на шаг не отставал ден Релган. Из-за спины вдруг отчетливо раздался его голос. Тон сказанного не оставлял никаких сомнений. 

— Еще раз подойдешь к Дане — шею сверну. 

Киншип вновь промолчал. 

— Слышишь ты, альфонс паршивый? — злобно повторил Релган. 

Мы ушли уже далеко от весовой, и от призового столика нас отделяло много народа. Внезапно я услышал за спиной какой-то шорох и, обернувшись, увидел, что Киншип занес ногу и с силой, приемом каратэ ударил ден Релгана в пах. Удар попал в цель. Потом Киншип повернулся ко мне и вновь бросил на меня недружелюбный взгляд поверх окровавленного платка, который он прижимал к носу. 

Ден Релган, обняв себя руками, хватал ртом воздух. Вряд ли кто-нибудь ожидал, что пышная церемония награждения выльется в такой скандал. 

— Сюда, — сказал я Киншипу, кивком указывая на дверь медпункта. Открыв ее, он напоследок снова наградил меня злобным взглядом. 

Схватившись за живот и согнувшись пополам, ден Релган принялся описывать круги и время от времени постанывал. 

Жаль, что Джордж Миллейс отправился к праотцам, подумал я. Он, единственный из присутствующих, получил бы наслаждение от этой сцены. Он бы не упустил случая. Ден Релган должен благодарить бога за те пару стаканчиков виски и злосчастное дерево, что угробили Джорджа, иначе красочное изображение его ссоры с Киншипом появилось бы в ежедневных газетах вкупе с поучительными новостями о его возвышении в «Жокей-клубе». 

Гарольд и Виктор Бриггс стояли там, где я их оставил, но лорд Уайт и Дана ушли. 

Его светлость увел ее, чтобы нервы успокоить, — сухо прокомментировал Гарольд. — Скачет вокруг нее козлом, старый болван! 

— А она хорошенькая, — сказал я. 

— Порой из-за хорошеньких женщин вспыхивают войны, — резюмировал Виктор Бриггс. 

Я вновь изумленно уставился на него, но его лицо приняло обычное непроницаемое выражение. Наверное, у Виктора было что-то за душой, но это проявлялось так редко, что так всегда и оставалось за душой. 

Когда я вскоре вышел из весовой, собираясь ехать домой, дорогу мне застенчиво преградила высокая, нескладная фигура Джереми Фоука. 

— Глазам не верю, — сказал я. —  Я ведь… э-э… вас предупреждал. Чего вы хотите? Э-э, да… ну… Исключено, — отрезал я. 

— Но вы же не знаете, о чем я хочу попросить. 

— Догадываюсь, и делать этого не хочу. 

— Гм, — сказал он. — Вас просит приехать ваша бабушка. 

— Абсолютно исключено, — повторил я. 

Наступила пауза. Люди вокруг нас желали друг другу спокойной ночи и шли домой. Было четыре часа дня. Конники ложатся спать рано. 

— Я был у нее, — объяснил Джереми. — И сказал ей, что за деньги вы свою сестру искать не будете. Я ей посоветовал предложить вам что-нибудь другое. 

— Что же именно? — удивился я. 

С высоты своего роста Джереми рассеянно огляделся вокруг и сказал: 

— Вы ведь могли бы найти сестру, если бы постарались, верно? 

— Не думаю. 

— А я думаю — могли бы. 

Я не ответил, и он внимательно посмотрел на меня. 

— Ваша бабушка подтвердила, — снова начал он, что у нее вышла ужасная ссора с Кэролайн… вашей матерью… и что она выгнала ее из дома, когда та была беременна. 

— Моей матери, — медленно сказал я, — было всего семнадцать… 

— М-м. Совершенно верно. — Он улыбнулся. — Странная мысль, правда: ваша мать — и такая молодая бедная, беззащитная, хрупкая бабочка… 

Да, — сказал я. 

— Ваша бабушка говорит… она согласна… если вы будете искать Аманду, она вам скажет, почему выгнала Кэролайн. И еще скажет, кто ваш отец. 

— Господи! 

Я сделал два шага на ватных ногах, остановился, потом повернулся и уставился на него. 

— Вы что же — так ей и сказали? — требовательно спросил я. — Скажите ему, кто его отец, и он сделает все, что хотите? 

— Вы ведь не знаете, кто ваш отец, — сказал он рассудительно. — Но хотите узнать, так? 

— Нет, не хочу, — решительно ответил я. 

— Я вам не верю. 

Мы свирепо сверлили друг друга взглядами. 

— Любой человек хочет знать, кто его родители, — сказал он. — Это естественно. 

Я сглотнул подступившую слюну. 

— Она вам сказала, кто он? 

Он покачал головой. 

— Нет. Не сказала. Думаю, она вообще никогда никому этого не говорила. Ни единому человеку. Если вы не будете искать сестру, то никогда этого не узнаете. 

— Ну и гад же ты, Джереми, — сказал я беззлобно. 

Он смущенно поежился, но это было напускное. В его глазах вспыхнули огоньки, словно у шахматиста, поставившего мат противнику. 

— А я-то думал, — с горечью сказал я, — что адвокаты восседают за столами, а не носятся сломя голову, чтобы повлиять на старую леди. 

— Эта старая леди — мой Рубикон… 

Мне показалось, что он собирался закончить предложение по-другому, но в последний момент передумал. 

— А почему она не оставит деньги своему сыну? — спросил я. 

— Не знаю. Она вообще ничего не объяснила только сказала моему дедушке, что хочет отменить прежнее завещание, по которому все отходило ее сыну, и оставить новое в пользу Аманды. Конечно, ее сын будет оспаривать это решение. Мы ей об этом сказали, но все без толку. Она… э-э… упряма. 

— Ты встречался с ее сыном? 

— Нет, — ответил он. — А ты? 

Я покачал головой. Джереми снова обвел рассеянным взглядом ипподром и сказал: 

— Давай попробуем искать Аманду вместе. Мы бы мигом ее нашли, уверен. А потом, если хочешь, забирайся снова в свою берлогу и обо всем забудь.