Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 82

Автор Arthur Conan Doyle

We were both fair runners and in good condition (ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅Π΄ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π±Π΅Π³ΡƒΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π² Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅; fair β€” красивый; Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, порядочный; in good condition β€” Π² Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΌ состоянии), but we soon found (Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ вскорС ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ) that we had no chance of overtaking him (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ нас Π½Π΅Ρ‚ шансов Π΄ΠΎΠ³Π½Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ). We saw him for a long time in the moonlight (ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя Π² свСтС Π»ΡƒΠ½Ρ‹) until he was only a small speck (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π½Π΅ стал всСго лишь малСнькой Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ) moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill (быстро двиТущСйся срСди Π²Π°Π»ΡƒΠ½ΠΎΠ² ΠΏΠΎ склону Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°). We ran and ran until we were completely blown (ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° /Π½Π΅ стали/ совсСм Π·Π°Π΄Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; to blow β€” Π΄ΡƒΡ‚ΡŒ /ΠΎ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π΅/; ΠΏΡ‹Ρ…Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒ, тяТСло Π΄Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ), but the space between us grew ever wider (Π½ΠΎ расстояниС ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½Π°ΠΌΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ: Β«ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ постоянно ΡˆΠΈΡ€Π΅Β»; space β€” пространство; расстояниС /ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ двумя ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ/; to grow). Finally we stopped and sat panting on two rocks (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΌΡ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ, тяТСло Π΄Ρ‹ΡˆΠ°, ΡƒΡΠ΅Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ), while we watched him disappearing in the distance (продолТая Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ исчСзаСт Π²Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ΅; while β€” ΠΏΠΎΠΊΠ°, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ).

And it was at this moment (ΠΈ Π² этот ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚) that there occurred a most strange and unexpected thing (ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»Π° самая странная ΠΈ нСоТиданная Π²Π΅Ρ‰ΡŒ). We had risen from our rocks (ΠΌΡ‹ поднялись с ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ) and were turning to go home (ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ, /Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹/ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ), having abandoned the hopeless chase (оставив Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ прСслСдованиС). The moon was low upon the right (Π»ΡƒΠ½Π° висСла Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎ, справа /ΠΎΡ‚ нас/), and the jagged pinnacle of a granite tor (ΠΈ зазубрСнная Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π° Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠΉ скалы) stood up against the lower curve of its silver disc (вставала Π½Π° Ρ„ΠΎΠ½Π΅ Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹ Π΅Π΅ сСрСбряного диска; curve β€” Π΄ΡƒΠ³Π°; ΠΈΠ·Π³ΠΈΠ±). There, outlined as black as an ebony statue on that shining background (Ρ‚Π°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ статуя ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π°, Π½Π° этом ΡΠΈΡΡŽΡ‰Π΅ΠΌ Ρ„ΠΎΠ½Π΅; to outline β€” Π½Π°Ρ€ΠΈΡΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΡƒΡ€; ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; ebony β€” эбСновоС, Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ), I saw the figure of a man upon the tor (стояла Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π°: «я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΡƒΒ» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π½Π° скалС).


found [faund], grew [gru:], pinnacle [' [email protected]]


We were both fair runners and in good condition, but we soon found that we had no chance of overtaking him. We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill. We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider. Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance.

And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing. We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase. The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc. There, outlined as black as an ebony statue on that shining background, I saw the figure of a man upon the tor.


Do not think that it was a delusion, Holmes (Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΠΉΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π»Π° Π³Π°Π»Π»ΡŽΡ†ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΡ, Π₯олмс). I assure you (ΡƒΠ²Π΅Ρ€ΡΡŽ вас) that I have never in my life seen anything more clearly (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² своСй ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ я Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎ). As far as I could judge (насколько я ΠΌΠΎΠ³ ΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ), the figure was that of a tall, thin man (Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π° /ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π°/ высокому, Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΡ‰Π°Π²ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ). He stood with his legs a little separated (ΠΎΠ½ стоял, Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ расставив Π½ΠΎΠ³ΠΈ), his arms folded, his head bowed (слоТив Ρ€ΡƒΠΊΠΈ /Π½Π° Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ/ ΠΈ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ), as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite (словно ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² Ρ€Π°Π·Π΄ΡƒΠΌΡŒΡ Π½Π°Π΄ Ρ‚ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ пустынСй ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΡ€Ρ„Π° ΠΈ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π°) which lay before him (которая Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ). He might have been the very spirit of that terrible place (ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ настоящим Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ уТасного мСста). It was not the convict (это Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ½ΠΈΠΊ). This man was far from the place (этот Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ находился Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ мСста) where the latter had disappeared (Π³Π΄Π΅ скрылся послСдний). Besides, he was a much taller man (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅). With a cry of surprise I pointed him out to the baronet (вскрикнув ΠΎΡ‚ удивлСния, я ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π» Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½Π΅Ρ‚Ρƒ), but in the instant during which I had turned to grasp his arm (Π½ΠΎ Π·Π° ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ я повСрнулся, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π·Π° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ) the man was gone (Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π»). There was the sharp pinnacle of granite (острая гранитная Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π°) still cutting the lower edge of the moon (всС Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅Π·Π°Π»Π° Π½ΠΈΠΆΠ½ΠΈΠΉ ΠΊΡ€Π°ΠΉ Π»ΡƒΠ½Ρ‹), but its peak bore no trace (Π½ΠΎ Π½Π° Π½Π΅ΠΉ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈ слСда; peak β€” ΠΏΠΈΠΊ, Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π°; to bear β€” нСсти) of that silent and motionless figure (Ρ‚ΠΎΠΉ Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²Π½ΠΎΠΉ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹).


delusion [dI'lju:Z(@)n], separate [' [email protected]], edge [edZ]


Do not think that it was a delusion, Holmes. I assure you that I have never in my life seen anything more clearly. As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him. He might have been the very spirit of that terrible place. It was not the convict. This man was far from the place where the latter had disappeared. Besides, he was a much taller man. With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone. There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure.


I wished to go in that direction and to search the tor (я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ скалу; tor β€” скалистая Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π° Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°), but it was some distance away (Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ расстоянии /ΠΎΡ‚ нас/). The baronet's nerves were still quivering from that cry (Π½Π΅Ρ€Π²Ρ‹ Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½Π΅Ρ‚Π° всС Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ воя), which recalled the dark story of his family (напомнившСго Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ сСмьи), and he was not in the mood for fresh adventures (ΠΈ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ Π² настроСнии для Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ; fresh β€” свСТий; Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ, Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). He had not seen this lonely man upon the tor (ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» этого ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π½Π° скалС) and could not feel the thrill (ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΡ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅) which his strange presence and his commanding attitude had given to me (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π΅Π³ΠΎ странноС присутствиС ΠΈ высящаяся Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π°: «высокая /Π΄Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΎΠ±Π·ΠΎΡ€/ позиция» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΌΠ½Π΅; to command β€” ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; attitude β€” позиция; ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅). "A warder, no doubt (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°Ρ€Π°ΡƒΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅Ρ‚ сомнСния)," said he. "The moor has been thick with them (/здСсь/ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°Ρ… ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌ-ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎ; thick β€” толстый; ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ»ΡŽΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ) since this fellow escaped (с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€ ΠΊΠ°ΠΊ сбСТал этот ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ)." Well, perhaps his explanation may be the right one (Π½Ρƒ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π΅Π³ΠΎ объяснСниС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ), but I should like to have some further proof of it (Π½ΠΎ я Π±Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅: «дальнСйшиС» Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°). To-day we mean to communicate to the Princetown people (сСгодня ΠΌΡ‹ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ властям ΠŸΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚Π°ΡƒΠ½Π°; people β€” люди; слуТащиС) where they should look for their missing man (Π³Π΄Π΅ ΠΈΠΌ слСдуСт ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π±Π΅Π³Π»Π΅Ρ†Π°: Β«ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°Β»), but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back (Таль, Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π·Π»ΠΎ самим Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Π·Π°Π΄; hard lines β€” Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π°, Π½Π΅Π²Π΅Π·Π΅Π½ΠΈΠ΅; actually β€” фактичСски, Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅; triumph β€” Ρ‚Ρ€ΠΈΡƒΠΌΡ„, торТСство) as our own prisoner (ΠΊΠ°ΠΊ/Π² качСствС нашСго собствСнного ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°).


quiver[' [email protected]], attitude ['&tItju:d], triumph [' [email protected]]


I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away. The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures. He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me. "A warder, no doubt," said he. "The moor has been thick with them since this fellow escaped." Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it. To-day we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner.