Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 52

Автор Arthur Conan Doyle

circumstance [' [email protected]: [email protected]@ns], possible [' [email protected]], whether [' [email protected]]


It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death. Was it possible that it was Barrymore after all whom we had seen in the cab in Regent Street? The beard might well have been the same. The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. How could I settle the point for ever? Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster, and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands. Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes.


Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast (послС Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠ° сэру Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ /Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ/ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ мноТСство /Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ…/ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³), so that the time was propitious for my excursion (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π±Ρ‹Π» подходящим для ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π° Π½Π° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Ρƒ: «благоприятным для ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ экскурсии»). It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor (это Π±Ρ‹Π»Π° приятная Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ…ΠΌΠΈΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΠ° вдоль ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠΊΠΈ Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚), leading me at last to a small grey hamlet (которая ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»Π° мСня = ΠΈ я очутился Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π² малСнькой скучной Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ΅), in which two larger buildings (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π΄Π²Π° строСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ большС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…), which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer (оказавшиСся гостиницСй ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°), stood high above the rest (Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π°Π΄ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ). The postmaster, who was also the village grocer (почтмСйстСр, оказавшийся ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ мСстным: «дСрСвСнским» Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π΅ΠΉΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ), had a clear recollection of the telegram (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ» /Π½Π°ΡˆΡƒ/ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡƒ: Β«ΠΈΠΌΠ΅Π» ясныС воспоминания ΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ΅Β»).


examine [Ig'z&mIn], walk ['wO:k], hamlet ['h&mlIt]


Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion. It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small grey hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram.


"Certainly, sir," said he (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, сэр, β€” сказал ΠΎΠ½), "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore (Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ° Π±Ρ‹Π»Π° доставлСна мистСру Бэрримору; to have smth. + причастиС ΠΏΡ€ΠΎΡˆ. Π²Ρ€. β€” ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ дСйствия /ΠΊΠ°ΠΊ слСдствиС собствСнных усилий ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π»ΠΈΡ†/) exactly as directed (Π² точности, /ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ/ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ)."

"Who delivered it (ΠΊΡ‚ΠΎ Π²Ρ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ»: «доставил» Π΅Π΅)?"

"My boy here (Π²ΠΎΡ‚, ΠΌΠΎΠΉ сын). James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not (ДТСймс, Ρ‚Ρ‹ доставил Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡƒ мистСру Бэрримору Π² Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ-Ρ…ΠΎΠ»Π» Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΉ Π½Π΅Π΄Π΅Π»Π΅, Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΈ)?"

"Yes, father, I delivered it (Π΄Π°, ΠΎΡ‚Π΅Ρ†, я доставил Π΅Π΅)."

"Into his own hands?" I asked (Π΅ΠΌΡƒ Π² собствСнныС Ρ€ΡƒΠΊΠΈ? β€” спросил я).

"Well, he was up in the loft at the time (Π½Ρƒ, Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π΄Π°ΠΊΠ΅), so that I could not put it into his own hands (поэтому я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π²Ρ€ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ Π΅ΠΌΡƒ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ), but I gave it into Mrs. Barrymore's hands (Π½ΠΎ я ΠΎΡ‚Π΄Π°Π» Π΅Π΅ миссис Бэрримор), and she promised to deliver it at once (ΠΈ ΠΎΠ½Π° ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π»Π° сразу ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅)."

"Did you see Mr. Barrymore (/Π°/ Ρ‚Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» мистСра Бэрримора)?"

"No, sir; I tell you he was in the loft (Π½Π΅Ρ‚, сэр, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡŽ ΠΆΠ΅ Π²Π°ΠΌ, ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π΄Π°ΠΊΠ΅)."

"If you didn't see him (Ссли Ρ‚Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»), how do you know he was in the loft (ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, /Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π΄Π°ΠΊΠ΅)?"

"Well, surely his own wife ought to know where he is (Π½Ρƒ, навСрняка Π΅Π³ΠΎ собствСнная ΠΆΠ΅Π½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ находится)," said the postmaster, testily (сказал почтмСйстСр с Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ). "Didn't he get the telegram (Ρ€Π°Π·Π²Π΅ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡ‹)? If there is any mistake (Ссли ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»Π° какая-Ρ‚ΠΎ ошибка) it is for Mr. Barrymore himself to complain (пускай мистСр Бэрримор сам поТалуСтся)."


exactly [Ig'z&ktlI], once [wVns], know [ [email protected]]


"Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed."

"Who delivered it?"

"My boy here. James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?"

"Yes, father, I delivered it."

"Into his own hands?" I asked.

"Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once."

"Did you see Mr. Barrymore?"

"No, sir; I tell you he was in the loft."

"If you didn't see him, how do you know he was in the loft?"

"Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster, testily. "Didn't he get the telegram? If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain."


It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther (казалось бСсполСзным: Β«Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΒ» ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ расспросы дальшС), but it was clear that in spite of Holmes's ruse (Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, нСсмотря Π½Π° ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΊΡƒ Π₯олмса) we had no proof that Barrymore had not been in London all the time (Ρƒ нас Π½Π΅Ρ‚ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π², Ρ‡Ρ‚ΠΎ Бэрримор Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅ всС это врСмя). Suppose that it were so (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ) β€” suppose that the same man had been the last (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот самый Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π±Ρ‹Π» послСдним) who had seen Sir Charles alive (ΠΊΡ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» сэра Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·Π° ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ), and the first to dog the new heir (ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ выслСдил Π΅Π³ΠΎ наслСдника) when he returned to England (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π»: «вСрнулся» Π² Англию). What then (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°)? Was he the agent of others (Π±Ρ‹Π» Π»ΠΈ ΠΎΠ½ Π°Π³Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…), or had he some sinister design of his own (ΠΈΠ»ΠΈ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ собствСнный Π·Π»ΠΎΠΉ умысСл)? What interest could he have in persecuting the Baskerville family (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ интСрСс Π² прСслСдовании Ρ€ΠΎΠ΄Π° БаскСрвилСй)? I thought of the strange warning (я ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎ странном прСдостСрСТСнии; to warn β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ) clipped out of the leading article of the Times (Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ "Ваймс"). Was that his work (Π±Ρ‹Π»ΠΎ это Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ), or was it possibly the doing of someone (ΠΈΠ»ΠΈ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, это сдСлал Π½Π΅ΠΊΡ‚ΠΎ) who was bent upon counteracting his schemes (ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ усилия, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»Π°Π½Π°ΠΌ; to counteract β€” ΠΏΡ€Π΅ΠΏΡΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; to be bent on/upon β€” ΡƒΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ свои помыслы Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; bent β€” склонСнный; склонный; to bend β€” ΡΠ³ΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ/ся/)?


pursue [ [email protected]'sju:], England [' [email protected]], someone ['sVmwVn]


It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. Suppose that it were so β€” suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. What then? Was he the agent of others, or had he some sinister design of his own? What interest could he have in persecuting the Baskerville family? I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. Was that his work, or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes?


The only conceivable motive was that (СдинствСнным вСроятным ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΡ‚; conceivable β€” мыслимый; Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ) which had been suggested by Sir Henry (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ), that if the family could be scared away (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΠ³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ наслСдников: «сСмью» /ΠΎΡ‚ Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ-Ρ…ΠΎΠ»Π»Π°/) a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores (для Бэрриморов Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ обСспСчСно ΠΊΠΎΠΌΡ„ΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ сущСствованиС: Β«ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅Β»; permanent β€” постоянный, Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΏΠ΅Ρ€ΠΌΠ°Π½Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ). But surely such an explanation as that would be quite inadequate (Π½ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ объяснСниС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ нСдостаточным) to account for the deep and subtle scheming (/Ссли/ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ½Ρ‚Ρ€ΠΈΠ³ΠΈ; to account for smth. β€” ΠΎΡ‚Ρ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /Π² Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚ /Π² Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/) which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, казалось, Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ ΡΠ΅Ρ‚ΡŒΡŽ ΠΎΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½Π΅Ρ‚Π°; to weave β€” Ρ‚ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; плСсти). Holmes himself had said that no more complex case had come to him (Π₯олмс сам сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ попадалось Π΄Π΅Π»ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ слоТноС) in all the long series of his sensational investigations (Π²ΠΎ всСй Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΉ истории Π΅Π³ΠΎ сСнсационных расслСдований; series β€” ряд; ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). I prayed, as I walked back along the grey, lonely road (я молился, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° возвращался Π½Π°Π·Π°Π΄ ΡƒΠ½Ρ‹Π»ΠΎΠΉ пустынной Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ; to walk β€” ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ /пСшком/), that my friend might soon be freed from his preoccupations (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΌΠΎΠ³ скорСС ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ своих Π·Π°Π±ΠΎΡ‚) and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ /сюда, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹/ ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ эту Ρ‚ΡΠΆΠ΅Π»ΡƒΡŽ Π½ΠΎΡˆΡƒ отвСтствСнности с ΠΌΠΎΠΈΡ… ΠΏΠ»Π΅Ρ‡; to be able β€” ΠΌΠΎΡ‡ΡŒ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² состоянии).