Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 31

Автор Arthur Conan Doyle

"Meanwhile," said he, "I have hardly had time to think over all that you have told me. It's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting. I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind. Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel. Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two? I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me."

"Is that convenient to you, Watson?"

"Perfectly."

"Then you may expect us. Shall I have a cab called?"

"I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather."

"I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion.

"Then we meet again at two o'clock. Au revoir, and good morning!"


We heard the steps of our visitors descend the stair (ΠΌΡ‹ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ шаги Π½Π°ΡˆΠΈΡ… посСтитСлСй Π·Π°Ρ‚ΠΈΡ…Π»ΠΈ Π½Π° лСстницС) and the bang of the front door (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΠ»Π° входная: «парадная» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ). In an instant Holmes had changed (Π² ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ /ΠΎΠΊΠ°/ Π₯олмс прСобразился: «измСнился») from the languid dreamer to the man of action (ΠΈΠ· вялого мСчтатСля Π² Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° дСйствия).

"Your hat and boots, Watson, quick (ваши ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ ΠΈ Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΊΠΈ, Ватсон, быстро)! Not a moment to lose! (/нСльзя/ Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ; moment β€” ΠΌΠΈΠ³, ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π°)" He rushed into his room in his dressing-gown (ΠΎΠ½ бросился Π² свою ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ Π² Ρ…Π°Π»Π°Ρ‚Π΅) and was back again in a few seconds in a frock-coat (ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нСсколько сСкунд вСрнулся /ΡƒΠΆΠ΅/ Π² ΡΡŽΡ€Ρ‚ΡƒΠΊΠ΅). We hurried together down the stairs and into the street (ΠΌΡ‹ вмСстС поспСшили Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ лСстницС Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ). Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΈ Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ виднСлись ярдах Π² двухстах Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ: Β«Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ нас») in the direction of Oxford Street (/ΠΈΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅/ ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠžΠΊΡΡ„ΠΎΡ€Π΄-стрит).

"Shall I run on and stop them (ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ)?"

"Not for the world, my dear Watson (Π½ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ΅ΠΌ случаС, ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ Ватсон; for the world β€” Π½ΠΈ Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° свСтС). I am perfectly satisfied with your company (я ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ вашСй ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΉ) if you will tolerate mine (Ссли Π²Ρ‹ стСрпитС мою). Our friends are wise (наши Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹; to be wise β€” Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ; Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ освСдомлСнным), for it is certainly a very fine morning for a walk (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ сСгодня Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ прСкрасноС ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ для ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΠΈ)."


descend [dI'send], stair [' [email protected]], tolerate [' [email protected]]


We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action.

"Your hat and boots, Watson, quick! Not a moment to lose!" He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. We hurried together down the stairs and into the street. Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street.

"Shall I run on and stop them?"

"Not for the world, my dear Watson. I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk."


He quickened his pace (ΠΎΠ½ ускорил шаг) until we had decreased the distance (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ Π½Π΅ сократили расстояниС) which divided us by about half (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ нас раздСляло ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹). Then, still keeping a hundred yards behind (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, продолТая Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΡΠΎΡ‚Π½ΡŽ ярдов ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ), we followed into Oxford Street and so down Regent Street (ΠΌΡ‹ прослСдовали Π½Π° ΠžΠΊΡΡ„ΠΎΡ€Π΄-стрит, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π½Π° Π ΠΈΠ΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚-стрит). Once our friends stopped (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π· наши Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ) and stared into a shop window (ΠΈ разглядывали Π²ΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠ½Ρƒ), upon which Holmes did the same (Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ = Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈ Π₯олмс сдСлал Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ самоС). An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction (ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ спустя ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠ½ΡŒΠΊΠΎ вскрикнул с ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ /Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ/: Β«ΠΈΠ·Π΄Π°Π» малСнький возглас удовлСтворСнности»), and, following the direction of his eager eyes (ΠΈ, слСдуя Π² Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ взгляда; eager β€” ΠΆΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ; напряТСнный), I saw that a hansom cab with a man inside (я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ΅Π± с Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ, сидящим Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ; hansom cab β€” двухколСсный экипаТ /с мСстом для ΠΊΡƒΡ‡Π΅Ρ€Π° сзади/) which had halted on the other side of the street (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ остановился Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ сторонС ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹) was now walking slowly onwards again (снова ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ двинулся Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄).

"There's our man, Watson (Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½: «это наш Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΒ», Ватсон)! Come along (ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌΡ‚Π΅)! We'll have a good look at him (ΠΌΡ‹ Π΅Π³ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π½ΡŒΠΊΠΎ рассмотрим), if we can do no more (Ссли /ΠΏΠΎΠΊΠ°/ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ большСго)."


until [@n'tIl], satisfaction [,s&tIs'f&kS(@)n], hansom ['h& [email protected]]


He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now walking slowly onwards again.

"There's our man, Watson! Come along! We'll have a good look at him, if we can do no more."


At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes (Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ ΠΌΠΈΠ³ я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ густая чСрная Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π³Π»Π°Π·; to be aware of β€” ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ) turned upon us through the side window of the cab (ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π½Π°ΠΌ Π·Π° Π±ΠΎΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΎΠΊΠ½ΠΎΠΌ ΠΊΠ΅Π±Π°). Instantly the trapdoor at the top flew up (тотчас ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΎΡΡŒ ΠΎΠΊΠΎΡˆΠ΅Ρ‡ΠΊΠΎ Π² ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ΅; to fly β€” Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠΎΡΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ), something was screamed to the driver («пассаТир» ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ΅Π±ΠΌΠ΅Π½Ρƒ; driver β€” Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ½Ρ‰ΠΈΠΊ), and the cab flew madly off down Regent Street (ΠΈ ΠΊΠ΅Π± с бСшСной /ΡΠΊΠΎΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ/ умчался Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ Π ΠΈΠ΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚-стрит). Holmes looked eagerly round for another (Π₯олмс оглядСлся /Π² поисках/ свободного: Β«Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎΒ» экипаТа), but no empty one was in sight (Π½ΠΎ свободных: «пустых» Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ; to be in sight β€” Π²ΠΈΠ΄Π½Π΅Ρ‚ΡŒΡΡ). Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ со всСх Π½ΠΎΠ³ бросился Π² погоню срСди ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠ° транспорта; wild β€” Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ, Π±Π΅Π·ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ), but the start was too great (Π½ΠΎ расстояниС Π±Ρ‹Π»ΠΎ слишком Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎ; start β€” Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ; Ρ„ΠΎΡ€Π°, прСимущСство), and already the cab was out of sight (ΠΈ ΠΊΠ΅Π± ΡƒΠΆΠ΅ исчСз ΠΈΠ· Π²ΠΈΠ΄Ρƒ).

"There now!" said Holmes, bitterly (Π²ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π°, β€” сказал Π₯олмс с Π³ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΡŒΡŽ), as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ появился Π·Π°ΠΏΡ‹Ρ…Π°Π²ΡˆΠΈΠΉΡΡ ΠΈ Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚ досады ΠΈΠ· транспортного ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠ°: «тСчСния»). "Was ever such bad luck and such bad management, too (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π»ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π½Π΅Π²Π΅Π·Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π½Π΅ΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ /ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с ситуациСй/)? Watson, Watson, if you are an honest man (Ватсон, Ссли Π²Ρ‹ чСстный Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ) you will record this also and set it against my successes (Π²Ρ‹ упомянСтС ΠΎΠ± этом Π² своих записках: Β«Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚Π΅ это» Π½Π°Ρ€Π°Π²Π½Π΅ с ΠΌΠΎΠΈΠΌΠΈ успСхами; to set against β€” ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ)!"


bushy ['buSI], honest ['OnIst], success [ [email protected]'ses]


At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. Holmes looked eagerly round for another, but no empty one was in sight. Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight.

"There now!" said Holmes, bitterly, as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. "Was ever such bad luck and such bad management, too? Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!"


"Who was the man (ΠΊΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» /Ρ‚ΠΎΡ‚/ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ)?"

"I have not an idea (Π½Π΅ имСю понятия)."

"A spy (шпион)?"

"Well, it was evident from what we have heard (Π½Ρƒ, это ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, /исходя/ ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ) that Baskerville has been very closely shadowed by someone (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π° БаскСрвилСм постоянно ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ слСдил; to shadow β€” ΠΎΡ‚Π±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π½ΡŒ; ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎ пятам) since he has been in town (с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ появился Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅). How else could it be known so quickly (ΠΊΠ°ΠΊ /ΠΆΠ΅/ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ быстро извСстно) that it was the Northumberland Hotel which he had chosen (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π» гостиницу "НортумбСрлСнд")? If they had followed him the first day (Ссли Π·Π° Π½ΠΈΠΌ слСдили: «слСдовали» Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ дСнь) I argued that they would follow him also the second (я Π±Ρ‹Π» ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ; to argue β€” ΡΠΏΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ; ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ). You may have observed (Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ) that I twice strolled over to the window (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ΠΊ ΠΎΠΊΠ½Ρƒ; to stroll β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) while Dr. Mortimer was reading his legend (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π» свою Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρƒ)."