Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 14

Автор Arthur Conan Doyle

character ['k& [email protected]], gipsy ['dZIpsI], patient ['peIS(@)nt]


"Half-way down this walk there is a gate which leads out on to the moor. There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the Alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onwards to have been walking upon his toes. One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. He declares that he heard cries, but is unable to state from what direction they came. No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion β€” so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him β€” it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion.


"This explanation was borne out by the post-mortem examination (это объяснСниС ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ /ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ/ вскрытиСм; to bear out β€” ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ), which showed long-standing organic disease (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎ застарСлый ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΊ сСрдца; organic disease β€” любоС Π·Π°Π±ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ происходят физичСскиС измСнСния Π² структурС ΠΎΡ€Π³Π°Π½Π°), and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence (ΠΈ коллСгия присяТных ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅Ρ€Π΅ вынСсла Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠΊΡ‚ Π² соотвСтствии с мСдицинским Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ; to return β€” Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π·Π°ΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ; coroner β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅Ρ€, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΏΠΎ убийствам). It is well that this is so (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Ρ‚Π°ΠΊ), for it is obviously of the utmost importance (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ; obviously β€” явно, ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ) that Sir Charles's heir should settle at the Hall (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ наслСдник сэра Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·Π° посСлился Π² /Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ/-Ρ…ΠΎΠ»Π»Π΅) and continue the good work which has been so sadly interrupted (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹Π΅ начинания, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Π½Ρ‹ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ прискорбно). Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories (Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈ прозаичСскиС Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ слСдоватСля ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† фантастичСским Π²Ρ‹Π΄ΡƒΠΌΠΊΠ°ΠΌ; finally β€” Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ²; romantic β€” романтичСский; фантастичСский; story β€” рассказ; сплСтни, россказни) which have been whispered in connection with the affair (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΈΠ· уст Π² уста Π² связи с этим Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ; to whisper β€” ΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ) it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall (ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ /Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ/ трудности с поиском Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ хозяина для Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ-Ρ…ΠΎΠ»Π»Π°). It is understood that the next-of-kin is Mr. Henry Baskerville (прСдполагаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ блиТайшим родствСнником являСтся мистСр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ; to understand β€” ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ), if he be still alive (Ссли ΠΎΠ½ «всС Π΅Ρ‰Π΅Β» ΠΆΠΈΠ²), the son of Sir Charles Baskerville's younger brother (сын младшСго Π±Ρ€Π°Ρ‚Π° сэра Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·Π° БаскСрвиля). The young man when last heard of was in America (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎ Π½Π΅ΠΌ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ Π² послСдний Ρ€Π°Π·, находился Π² АмСрикС), and inquiries are being instituted (ΠΈ /сСйчас Ρ‚ΡƒΠ΄Π°/ ΠΏΠΎΡΡ‹Π»Π°ΡŽΡ‚ΡΡ запросы; inquiry β€” запрос, Π½Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ справок; to institute β€” ΡƒΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) with a view to informing him of his good fortune (с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΡƒΠ²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΎ /ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ/ большого наслСдства)."


disease [dI'zi:z], affair [@' [email protected]], fortune ['fO:tS(@)n]


"This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. It is understood that the next-of-kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune."


Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket (Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ слоТил Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρƒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π΅Π΅ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½; to replace β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ; Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ /Π½Π° мСсто/).

"Those are the public facts, Mr. Holmes (Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ /извСстныС/ общСствСнности Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹, мистСр Π₯олмс), in connection with the death of Sir Charles Baskerville (Π² связи со ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒΡŽ сэра Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·Π° БаскСрвиля)."

"I must thank you (я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ вас)," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case (Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π΄Π΅Π»ΠΎ) which certainly presents some features of interest (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅, нСсомнСнно, прСдставляСт ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ интСрСс; feature β€” ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΡŒ). I had observed some newspaper comment at the time (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя я ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π» Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΈ), but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos (Π½ΠΎ я Π±Ρ‹Π» сильно ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‰Π΅Π½ Ρ‚Π΅ΠΌ пустяковым Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ с ватиканскими камСями), and in my anxiety to oblige the Pope (ΠΈ Π² своСм страстном ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠΈ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ПапС /Римскому/) I lost touch with several interesting English cases (пропустил нСсколько интСрСсных Π΄Π΅Π» Π² Англии; to lose touch with β€” ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ связь/ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚). This article, you say, contains all the public facts (Π² этой ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅, Π²Ρ‹ сказали, ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ‹ всС ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹; to contain β€” ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π² сСбС)?"

"It does (Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ)."

"Then let me have the private ones (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ: Β«ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΒ» Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅; to have β€” ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ)." He leaned back, put his finger-tips together (ΠΎΠ½ откинулся Π½Π°Π·Π°Π΄, соСдинил ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅Π²), and assumed his most impassive and judicial expression (ΠΈ принял самый Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ ΠΈ бСспристрастный Π²ΠΈΠ΄; expression β€” Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ /Π»ΠΈΡ†Π°, Π³Π»Π°Π· ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./).


death [ [email protected]], cameo ['k& [email protected]], already [O:l'redI]


Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket.

"Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville."

"I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. This article, you say, contains all the public facts?"

"It does."

"Then let me have the private ones." He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression.


"In doing so," said Dr. Mortimer (поступая Ρ‚Π°ΠΊ, β€” сказал Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€), who had begun to show signs of some strong emotion (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ: Β«ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΒ» ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ сильного волнСния), "I am telling that which I have not confided to anyone (я расскаТу Ρ‚ΠΎ, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ; to confide to β€” ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ сСкрСту). My motive for withholding it from the coroner's inquiry is (ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°, ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠ°Ρ мСня ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ это Π½Π° допросС Ρƒ слСдоватСля) that a man of science shrinks from placing himself in the public position (/Ρ‚Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ боится ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ сСбя Π² Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ /ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄/ общСством; to shrink from β€” ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠΏΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ) of seeming to indorse a popular superstition (/ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°/ покаТСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ распространСнныС суСвСрия). I had the further motive (Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° моя ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π° /Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ/; further β€” дальнСйший, Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ) that Baskerville Hall, as the paper says (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ-Ρ…ΠΎΠ»Π», ΠΊΠ°ΠΊ сказано Π² Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅), would certainly remain untenanted (навСрняка остался Π±Ρ‹ бСсхозным/Π±Π΅Π· хозяина; tenant β€” Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ† /ΠΏΡ€Π΅ΠΈΠΌ. нСдвиТимости/; Π½Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, Π°Ρ€Π΅Π½Π΄Π°Ρ‚ΠΎΡ€) if anything were done to increase its already rather grim reputation (Ссли Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΎ сдСлано Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ /Π΅Ρ‰Π΅/, Ρ‡Ρ‚ΠΎ усилило = усугубило Π±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ ΠΈ Π±Π΅Π· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π΅ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ; already β€” ΡƒΠΆΠ΅; rather β€” довольно, вСсьма). For both these reasons (ΠΏΠΎ этим Π΄Π²ΡƒΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌ) I thought that I was justified (я ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ с ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ /стороны/; to think; to justify β€” ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) in telling rather less than I knew (Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мСньшС, Ρ‡Π΅ΠΌ я Π·Π½Π°Π»), since no practical good could result from it (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ практичСской ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρ‹ ΠΈΠ· этого Π±Ρ‹ Π½Π΅ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΎ; good β€” Π±Π»Π°Π³ΠΎ, Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ; польза; to result from β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ‚Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ /ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ /Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/), but with you there is no reason (Π½ΠΎ с Π²Π°ΠΌΠΈ Π½Π΅ Π²ΠΈΠΆΡƒ: Β«Π½Π΅Ρ‚Β» ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½) why I should not be perfectly frank (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ).