Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 138

Автор Arthur Conan Doyle

within [wI'DIn], jessamine [' [email protected]], ever [' [email protected]]


"One word now as to how I stood myself at that time. It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark. In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the West Country.


"It was my game to watch Stapleton (ΠΌΠΎΠΈΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° Бтэплтоном; game β€” ΠΈΠ³Ρ€Π°; Π΄Π΅Π»ΠΎ /Ρ€Π°Π·Π³./). It was evident, however (Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ), that I could not do this if I were with you (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ этого ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, Ссли Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Π» с Π²Π°ΠΌΠΈ), since he would be keenly on his guard (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½ сильно Π±Ρ‹ настороТился; to be on one’s guard β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ настороТС). I deceived everybody, therefore, yourself included (поэтому я ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΠ» всСх, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ вас), and I came down secretly (ΠΈ я ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π» Ρ‚Π°ΠΉΠ½ΠΎ) when I was supposed to be in London (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅). My hardships were not so great as you imagined (ΠΌΠΎΠΈ трудности/лишСния Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π°ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΠ»ΠΎΡΡŒ), though such trifling details must never interfere with the investigation of a case (хотя Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ пустяковыС Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΡΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ Π΄Π΅Π»Π°; to interfere β€” Π²ΠΌΠ΅ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ). I stayed for the most part at Coombe Tracey (я большСй Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΆΠΈΠ» Π² ΠšΡƒΠΌ-Врэйси; to stay β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ), and only used the hut upon the moor when it was necessary (ΠΈ пользовался Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°Ρ…, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ) to be near the scene of action (Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ поблизости ΠΊ мСсту дСйствия). Cartwright had come down with me (ΠšΠ°Ρ€Ρ‚Ρ€Π°ΠΉΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π» со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ), and in his disguise as a country boy (ΠΈ, ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡ€ΡƒΡΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ сСльского ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΡƒ) he was of great assistance to me (ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΠΌΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ: Β«Π±Ρ‹Π» большой ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ для мСня»). I was dependent upon him for food and clean linen (я зависСл ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΅Π΄Ρ‹ ΠΈ чистого бСлья = ΠΎΠ½ приносил ΠΌΠ½Π΅ Π΅Π΄Ρƒ ΠΈ чистоС бСльС). When I was watching Stapleton (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ я слСдил Π·Π° Бтэплтоном) Cartwright was frequently watching you (ΠšΠ°Ρ€Ρ‚Ρ€Π°ΠΉΡ‚ Ρ‡Π°ΡΡ‚Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎ слСдил Π·Π° Π²Π°ΠΌΠΈ), so that I was able to keep my hand upon all the strings (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… всС Π½ΠΈΡ‚ΠΈ: Β«Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π½Π° всСх нитях»; string β€” Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠ°; Π½ΠΈΡ‚ΠΊΠ°).


include [In'klu:d], interfere [, [email protected]' [email protected]], frequently ['fri: [email protected]]


"It was my game to watch Stapleton. It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. I was dependent upon him for food and clean linen. When I was watching Stapleton Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings.


"I have already told you (я Π²Π°ΠΌ ΡƒΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ») that your reports reached me rapidly (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ваши ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹ быстро Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΌΠ½Π΅), being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey (Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Π΄Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ пСрСсылаСмы с Π‘Π΅ΠΉΠΊΠ΅Ρ€-стрит Π² ΠšΡƒΠΌ-Врэйси). They were of great service to me (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ; to be of service β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΌ), and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's (ΠΈ особСнно Ρ‚Π°, случайно /рассказанная Π²Π°ΠΌ/ Бтэплтоном, правдивая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΈΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ). I was able to establish the identity of the man and the woman (я смог ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ = Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹), and knew at last exactly how I stood (ΠΈ Π·Π½Π°Π» Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ, с ΠΊΠ΅ΠΌ имСю Π΄Π΅Π»ΠΎ: Β«Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ситуации Π½Π°Ρ…ΠΎΠΆΡƒΡΡŒΒ»; to stand β€” ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ). The case had been considerably complicated (Π΄Π΅Π»ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ослоТнялось) through the incident of the escaped convict (эпизодом со сбСТавшим ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ) and the relations between him and the Barrymores (ΠΈ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌ ΠΈ Бэрриморами). This also you cleared up in a very effective way (это Π²Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ прояснили ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ дСйствСнным способом), though I had already come to the same conclusions (хотя я ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΊ Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Π°ΠΌ) from my own observations (/исходя/ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠΈΡ… собствСнных наблюдСний).


rapidly ['r&pIdlI], incident ['InsId(@)nt], observation [, [email protected]:'veIS(@)n]


"I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. I was able to establish the identity of the man and the woman, and knew at last exactly how I stood. The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations.


"By the time that you discovered me upon the moor (ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ‹ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ мСня Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°Ρ…) I had a complete knowledge of the whole business (Ρƒ мСня /ΡƒΠΆΠ΅/ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ всСго Π΄Π΅Π»Π°), but I had not a case which could go to a jury (Π½ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ присяТным). Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night (Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Бтэплтона Π½Π° сэра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ; attempt β€” ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ°; ΠΏΠΎΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅) which ended in the death of the unfortunate convict (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒΡŽ нСсчастного ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ°) did not help us much in proving murder against our man (Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ Π½Π°ΠΌ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот: «наш» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ β€” ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Π°; murder β€” убийство). There seemed to be no alternative but to catch him red-handed (казалось, Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ: Β«Π°Π»ΡŒΡ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Ρ‹Β», ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ с ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ: «с ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈΒ»; red-handed β€” ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ с ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ), and to do so we had to use Sir Henry (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ это ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сэра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ), alone and apparently unprotected, as a bait (/оставлСнного/ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈ, ΠΏΠΎ всСй видимости, Π±Π΅Π·Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΊΡƒ). We did so, and at the cost of a severe shock to our client (ΠΌΡ‹ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ сдСлали, ΠΈ Ρ†Π΅Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ потрясСния для нашСго ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°; severe β€” строгий; ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ) we succeeded in completing our case (ΠΌΡ‹ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»ΠΈ нашС Π΄Π΅Π»ΠΎ; to succeed β€” ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /Π·Π° ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ успСх; to complete β€” Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ) and driving Stapleton to his destruction (ΠΈ Π΄ΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈ Бтэплтона Π΄ΠΎ Π΅Π³ΠΎ смСрти = ΠΈ ΠΊΠ°Π·Π½ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Ρƒ; destruction β€” Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; лишСниС ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ).


jury [' [email protected]], attempt [@'tempt], client [' [email protected]]


"By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction.


"That Sir Henry should have been exposed to this (Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сэру Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ этому = ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ опасности; to expose β€” ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒ /опасности/) is, I must confess, a reproach to my management of the case (являСтся, я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΊΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ я Π²Π΅Π» это Π΄Π΅Π»ΠΎ; management β€” ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ /с Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ, ситуациСй/), but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle (Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ возмоТности ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ /Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅/ уТасноС ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Π΅) which the beast presented (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ прСдставлял собой Π·Π²Π΅Ρ€ΡŒ), nor could we predict the fog (Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ /Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅/ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½) which enabled him to burst upon us at such short notice (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ; to enable β€” Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to burst β€” Π²Π·Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ; at short notice β€” Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ срок, Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ). We succeeded in our object at a cost (ΠΌΡ‹ достигли нашСй Ρ†Π΅Π»ΠΈ Ρ†Π΅Π½ΠΎΠΉ) which both the specialist and Dr. Mortimer assure me (которая, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠ²Π΅Ρ€ΡΡŽΡ‚ мСня ΠΈ психиатр: «спСциалист» ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€) will be a temporary one (Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ). A long journey may enable our friend to recover (Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ способно Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ Π²Ρ‹Π»Π΅Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ) not only from his shattered nerves (Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ€Π°ΡΡˆΠ°Ρ‚Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½Π΅Ρ€Π²Ρ‹), but also from his wounded feelings (Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΎΠ΅ сСрдцС: «чувства»). His love for the lady was deep and sincere (Π΅Π³ΠΎ любовь ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΉ Π΄Π°ΠΌΠ΅ Π±Ρ‹Π»Π° Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΈ искрСннСй), and to him the saddest part of all this black business (ΠΈ для Π½Π΅Π³ΠΎ самой ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ этого ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°) was that he should have been deceived by her (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΡ‚ Сю).