Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 134

Автор Arthur Conan Doyle

finesse [fI'nes], schemer ['ski: [email protected]], excite [Ik'saIt]


"Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse. An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part. The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. It was the strongest and most savage in their possession. He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks. He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. Here he kennelled it and waited his chance.


"But it was some time coming (Π½ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° наступит подходящСС врСмя; to come β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ). The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night (/ΠΎΠ½/ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π²Ρ‹ΠΌΠ°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π° ΠΈΠ· своих Π²Π»Π°Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ; grounds β€” ΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΡŒΡ). Several times Stapleton lurked about with his hound (нСсколько Ρ€Π°Π· Бтэплтон прятался /Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»Π΅ΠΊΡƒ/ со своСй собакой; to lurk β€” ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), but without avail (Π½ΠΎ Π±Π΅Π·Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π½ΠΎ; avail β€” Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π°, польза). It was during these fruitless quests (Π²ΠΎ врСмя этих бСсплодных поисков) that he, or rather his ally, was seen by peasants (ΠΎΠ½ ΠΈΠ»ΠΈ, скорСС, Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³, Π±Ρ‹Π» Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½Π°ΠΌΠΈ), and that the legend of the demon dog (ΠΈ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π° ΠΎ дСмоничСской собакС) received a new confirmation (ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π° Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅). He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin (ΠΎΠ½ надСялся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, соблазнив сэра Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·Π°, привСсти Π΅Π³ΠΎ ΠΊ Π³ΠΈΠ±Π΅Π»ΠΈ; ruin β€” Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅; гибСль), but here she proved unexpectedly independent (Π½ΠΎ здСсь ΠΎΠ½Π° оказалась Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ нСзависимой = нСсговорчивой). She would not endeavour (ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»Π°) to entangle the old gentleman in a sentimental attachment (Π²ΠΎΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ старого Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π° Π² сСрдСчныС/Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ; sentimental β€” ΡΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; основанный Π½Π° чувствах; attachment β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) which might deliver him over to his enemy (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ /прямо Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ/ Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ€Π°Π³Π°). Threats and even, I am sorry to say, blows (ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅, с прискорбиСм Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡŽ, ΠΏΠΎΠ±ΠΎΠΈ; I am sorry to say β€” проститС, ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ прощСния /ΠΏΡ€ΠΈ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²Π°/) refused to move her (Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π»ΠΈ Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅; to refuse β€” ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; to move β€” Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ). She would have nothing to do with it (ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ этому; would β€” ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ дСйствиС Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ; to have nothing to do with β€” Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ с /ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/), and for a time Stapleton was at a deadlock (ΠΈ Π½Π° врСмя Бтэплтон оказался Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅).


avail [@'veIl], quest [kwest], sentimental [,sentI'mentl]


"But it was some time coming. The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night. Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail. It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation. He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent. She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy. Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her. She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock.


"He found a way out of his difficulties through the chance (ΠΎΠ½ нашСл Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΈΠ· своих трудностСй благодаря ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽ) that Sir Charles, who had conceived a friendship for him (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° сэр Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ испытывал ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ друТСскиС /чувства/), made him the minister of his charity (сдСлал Π΅Π³ΠΎ своим ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ: «исполнитСлСм своСй Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈΒ») in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons (Π² Π΄Π΅Π»Π΅ этой нСсчастной ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, миссис Π›ΠΎΡ€Ρ‹ Лайонс). By representing himself as a single man (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ холостяком) he acquired complete influence over her (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π» ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ влияниС Π½Π°Π΄ Π½Π΅ΠΉ), and he gave her to understand (ΠΈ Π΄Π°Π» Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ) that in the event of her obtaining a divorce from her husband (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² случаС получСния Сю Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄Π° Ρƒ Π΅Π΅ ΠΌΡƒΠΆΠ°) he would marry her (ΠΎΠ½ Π½Π° Π½Π΅ΠΉ ТСнится). His plans were suddenly brought to a head by his knowledge (Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»Π°Π½Ρ‹ сразу ΠΆΠ΅ ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ созрСли, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡƒΠ·Π½Π°Π»; to bring to a head β€” Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°, Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ) that Sir Charles was about to leave the Hall (Ρ‡Ρ‚ΠΎ сэр Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ· собираСтся ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ-Ρ…ΠΎΠ»Π») on the advice of Dr. Mortimer (ΠΏΠΎ совСту Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°), with whose opinion he himself pretended to coincide (с Ρ‡ΡŒΠΈΠΌ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ½ сам ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π²ΠΎΡ€Π½ΠΎ соглашался; to coincide β€” ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ). He must act at once (ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ), or his victim might get beyond his power (ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π° ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ влияния).


friendship ['frendSIp], minister [' [email protected]], charity ['tS&rItI]


"He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons. By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her. His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide. He must act at once, or his victim might get beyond his power.


"He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter (поэтому ΠΎΠ½ заставил миссис Π›ΠΎΡ€Ρƒ Лайонс Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ это письмо; to put pressure upon smb. β€” ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΆΠΈΠΌ/Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ), imploring the old man to give her an interview on the evening (умоляя старика Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с Π½Π΅ΠΉ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ) before his departure for London (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚ΡŠΠ΅Π·Π΄ΠΎΠΌ Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½). He then, by a specious argument (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ: Β«ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌΒ»), prevented her from going (ΠΎΡ‚Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Π΅Π΅ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ; to prevent β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ), and so had the chance for which he had waited (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ доТидался).

"Driving back in the evening from Coombe Tracey (Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π² Π½Π°Π·Π°Π΄ ΠΈΠ· ΠšΡƒΠΌ-Врэйси) he was in time to get his hound (ΠΎΠ½ поспСл воврСмя, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ собаку), to treat it with his infernal paint (Π½Π°ΠΌΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ адской краской; to treat β€” ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /с ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; ΠΎΠ±Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ), and to bring the beast round to the gate (ΠΈ привСсти звСря ΠΊ ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΠ΅) at which he had reason to expect (Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ, /ΠΊΠ°ΠΊ/ ΠΎΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π» основания ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ) that he would find the old gentleman waiting (ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π° Π² ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠΈ). The dog, incited by its master (собака, натравлСнная своим хозяином; to incite β€” ΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), sprang over the wicket-gate (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ»Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠ°Π»ΠΈΡ‚ΠΊΡƒ) and pursued the unfortunate Baronet (ΠΈ погналась Π·Π° нСсчастным Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ), who fled screaming down the Yew Alley (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ±Π΅Π³Π°Π», ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°, ΠΏΠΎ тисовой Π°Π»Π»Π΅Π΅).


pressure [' [email protected]], specious ['spi: [email protected]], beast [bi:st]


"He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London. He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited.

"Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting. The dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate Baronet, who fled screaming down the Yew Alley.


"In that gloomy tunnel (Π² Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ½Π½Π΅Π»Π΅) it must indeed have been a dreadful sight (это Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ; sight β€” Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅; Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Π΅) to see that huge black creature (Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ гигантская чСрная Ρ‚Π²Π°Ρ€ΡŒ), with its flaming jaws and blazing eyes (с ΠΏΡ‹Π»Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ горящими Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ), bounding after its victim (мчится /ΠΏΡ€Ρ‹ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ/ Π·Π° своСй ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠΉ; to bound β€” ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΡ€Ρ‹Π³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ). He fell dead at the end of the alley (ΠΎΠ½ ΡƒΠΏΠ°Π» Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ Π°Π»Π»Π΅ΠΈ) from heart disease and terror (ΠΎΡ‚ сСрдСчного приступа ΠΈ уТаса). The hound had kept upon the grassy border (собака ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Ρ€Π°Π²ΠΎΠΉ края /Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠΈ/) while the Baronet had run down the path (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½Π΅Ρ‚ Π±Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΊΠ΅), so that no track but the man's was visible (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… слСдов, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ чСловСчСских Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ). On seeing him lying still (видя, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎ) the creature had probably approached to sniff at him (собака, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, подошла ΠΎΠ±Π½ΡŽΡ…Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ), but finding him dead had turned away again (Π½ΠΎ, ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ², Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π², Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, /ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»Π°/ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ; again β€” вновь, ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ). It was then that it left the print (Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° ΠΈ оставила ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΠΊΠΈ; to leave) which was actually observed by Dr. Mortimer (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€; actually β€” фактичСски). The hound was called off and hurried away (собаку ΠΎΡ‚ΠΎΠ·Π²Π°Π»ΠΈ ΠΈ поспСшно ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈ) to its lair in the Grimpen Mire (Π² Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎ Π½Π° ГримпСнской трясинС), and a mystery was left (ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΉΠ½Π°) which puzzled the authorities, alarmed the countryside (которая ΠΎΠ·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈΠ»Π° /мСстныС/ власти, всполошила ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Ρƒ), and finally brought the case within the scope of our observation (ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ»Π° ΠΊ этому ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽ нашС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅: Β«ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»Π° этот случай Π² ΠΏΠΎΠ»Π΅ нашСго наблюдСния»; scope β€” Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹, Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΈ, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‹ /возмоТностСй, Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./; ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π», Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…, сфСра, ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ дСйствия /Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ β€” of/).