Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 130

Автор Arthur Conan Doyle

"It is worth a mud bath (ΠΎΠ½ стоит грязСвой Π²Π°Π½Π½Ρ‹)," said he. "It is our friend Sir Henry's missing boot (это ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π²ΡˆΠΈΠΉ Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΊ нашСго Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° сэра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ)."

"Thrown there by Stapleton in his flight (Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°ΠΌ Бтэплтоном /Π²ΠΎ врСмя/ бСгства)."

"Exactly. He retained it in his hand (ΠΎΠ½ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Π΅Π³ΠΎ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅) after using it to set the hound upon his track (послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ использовал, пуская ΠΏΠΎ слСду /сэра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ/ собаку). He fled when he knew the game was up (ΠΎΠ½ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°Π», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° понял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ³Ρ€Π° Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π°; to flee β€” Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΏΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ бСгством), still clutching it (всС Π΅Ρ‰Π΅ сТимая Π΅Π³ΠΎ /Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅/). And he hurled it away (ΠΈ ΠΎΠ½ бросил Π΅Π³ΠΎ; to hurl β€” Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ с силой) at this point of his flight (Π² этом мСстС /Π²ΠΎ врСмя/ своСго бСгства). We know at least that he came so far in safety (ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, ΠΌΡ‹ Π·Π½Π°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ добрался сюда: Β«Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎΒ» Π½Π΅Π²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ)."


air [ [email protected]], hurl [ [email protected]:l], far [fA:]


Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again. He held an old black boot in the air. "Meyers, Toronto," was printed on the leather inside.

"It is worth a mud bath," said he. "It is our friend Sir Henry's missing boot."

"Thrown there by Stapleton in his flight."

"Exactly. He retained it in his hand after using it to set the hound upon his track. He fled when he knew the game was up, still clutching it. And he hurled it away at this point of his flight. We know at least that he came so far in safety."


But more than that we were never destined to know (Π½ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ этого: «большС, Ρ‡Π΅ΠΌ это» Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ суТдСно Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ), though there was much which we might surmise (хотя Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ). There was no chance of finding footsteps in the mire (Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… шансов /Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹/ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ слСды Π² трясинС), for the rising mud oozed swiftly in upon them (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ Π³Ρ€ΡΠ·ΡŒ быстро /затягивала/ ΠΈΡ…; to ooze β€” Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Π²Ρ‹Ρ‚Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ), but as we at last reached firmer ground beyond the morass (Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† достигли Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ‡Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ трясины) we all looked eagerly for them (ΠΌΡ‹ всС настойчиво ΠΈΡ… искали). But no slightest sign of them ever met our eyes (Π½ΠΎ Π½ΠΈ малСйшСго ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ° Π½Π΅ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ нашим взглядам). If the earth told a true story (Ссли зСмля рассказывала ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΈΠ²ΡƒΡŽ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ), then Stapleton never reached that island of refuge (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Бтэплтон Π½Π΅ добрался Π΄ΠΎ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΈΡ‰Π° Π½Π° островкС) towards which he struggled through the fog upon that last night (ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ пробирался сквозь Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½ Π² Ρ‚Ρƒ послСднюю Π½ΠΎΡ‡ΡŒ). Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire (Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π² сСрдцС большой ГримпСнской трясины), down in the foul slime of the huge morass (Π½Π° Π΄Π½Π΅: Β«Π²Π½ΠΈΠ·ΡƒΒ» Π² Π²ΠΎΠ½ΡŽΡ‡Π΅ΠΉ Ρ‚ΠΈΠ½Π΅ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°) which had sucked him in (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ засосало Π΅Π³ΠΎ), this cold and cruel-hearted man is for ever buried (этот Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ с ТСстоким сСрдцСм ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅Π½ навсСгда).


surmise [ [email protected]:'maIz] /Π³Π»./ [' [email protected]:maIz] /сущ./, morass [ [email protected]'r&s], cruel [ [email protected]]


But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise. There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. But no slightest sign of them ever met our eyes. If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is for ever buried.


Many traces we found of him in the bog-girt island (ΠΌΡ‹ нашли ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΅Π³ΠΎ слСдов Π½Π° ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ островкС; to gird β€” ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΎΡΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ) where he had hid his savage ally (Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ прятал своСго свирСпого Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°; ally β€” союзник). A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish (Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ колСсо ΠΈ ствол ΡˆΠ°Ρ…Ρ‚Ρ‹, Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ пустой ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ; rubbish β€” Ρ…Π»Π°ΠΌ, мусор; пустая ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°) showed the position of an abandoned mine (ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π» располоТСниС Π·Π°Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΠΊΠ°). Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners (рядом стояли ΠΎΡΡ‹ΠΏΠ°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ останки Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½ Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΊΠΎΠΏΠΎΠ²), driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… нСсомнСнно Ρ€Π°Π·ΠΎΠ³Π½Π°Π»ΠΎ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎΠ΅: «грязноС» Π·Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚; to drive away β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ). In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones (Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… скоба, Ρ†Π΅ΠΏΡŒ ΠΈ большоС количСство ΠΎΠ±Π³Π»ΠΎΠ΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… костСй; quantity β€” количСство; большоС количСство) showed where the animal had been confined (ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ, Π³Π΄Π΅ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈ собаку; to confine β€” ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΈ). A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it (скСлСт с ΠΊΠΎΠΌΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠΉ ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΉ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ) lay among the debris (Π»Π΅ΠΆΠ°Π» срСди ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΌΠΊΠΎΠ²).


ally ['&laI] /сущ./ [@'laI] /Π³Π»./, rubbish ['rVbIS], debris ['debri:]


Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally. A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine. Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp. In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the debris.


"A dog!" said Holmes (собака! β€” сказал Π₯олмс). "By Jove, a curly-haired spaniel (Господи, спаниСль с ΠΊΡƒΡ€Ρ‡Π°Π²ΠΎΠΉ ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒΡŽ; by Jove β€” восклицаниС удивлСния). Poor Mortimer will never see his pet again (бСдняга ΠœΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° большС Π½Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ своСго ΠΏΠΈΡ‚ΠΎΠΌΡ†Π°). Well, I do not know that this place contains any secret (Π½Ρƒ, я Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот островок содСрТит ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρ‹) which we have not already fathomed (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΡ‹ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ раскрыли; to fathom β€” ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρƒ; Ρ€Π°Π·ΡƒΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ; fathom β€” Ρ„Π°Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ„Π°Π΄ΠΎΠΌ, морская саТСнь /английская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° Π΄Π»ΠΈΠ½Ρ‹; = 6 Ρ„ΡƒΡ‚Π°ΠΌ = 182 см/). He could hide his hound (ΠΎΠ½ смог ΡΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ свою собаку), but he could not hush its voice (Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π·Π°Π³Π»ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ голос; to hush β€” ΡƒΡ‚ΠΈΡ…ΠΎΠΌΠΈΡ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), and hence came those cries (ΠΈ ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° шСл Ρ‚ΠΎΡ‚ Π²ΠΎΠΉ; cry β€” ΠΊΡ€ΠΈΠΊ; Π²ΠΎΠΉ, Π»Π°ΠΉ) which even in daylight were not pleasant to hear (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠΌ свСтС нСприятно Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ). On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit (ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ нСобходимости ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ собаку Π² сараС Π² ΠœΠ΅Ρ€Ρ€ΠΈΠΏΠΈΡ‚-хаус), but it was always a risk (Π½ΠΎ это всСгда Π±Ρ‹Π»ΠΎ рискованно), and it was only on the supreme day (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² послСдний дСнь), which he regarded as the end of all his efforts (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ½ считал Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ всСх Π΅Π³ΠΎ усилий), that he dared to do it (ΠΎΠ½ осмСлился Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ: Β«ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это»). This paste in the tin is no doubt the luminous mixture (эта паста Π² ТСстянкС β€” нСсомнСнно свСтящаяся смСсь) with which the creature was daubed (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ /ΠΎΠ½/ Π½Π°ΠΌΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π» ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅; daub β€” ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠ°Ρ‚ΡƒΡ€ΠΊΠ° ΠΈΠ· ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ раствора с соломой, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π·ΠΊΠ°; to daub β€” ΠΌΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ /Π³Π»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, извСсткой ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./, ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠ°Ρ‚ΡƒΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ). It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅, /Π΅Π³ΠΎ/ Π½Π°Π²Π΅Π»ΠΈ Π½Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ сСмСйноС ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ дьявольской собакС), and by the desire to frighten old Sir Charles to death (ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΠΏΡƒΠ³Π°Ρ‚ΡŒ старого сэра Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·Π° Π΄ΠΎ смСрти).


spaniel ['sp& [email protected]], luminous ['lu: [email protected]], daub [dO:b]


"A dog!" said Holmes. "By Jove, a curly-haired spaniel. Poor Mortimer will never see his pet again. Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed. He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear. On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared to do it. This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death.