Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 115

Автор Arthur Conan Doyle

statue ['st&tju:], exultation [,egzVl'teIS(@)n], connoisseur [,kOnI' [email protected]:]


"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. I have no doubt β€”β€”"

He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation.

"What is it?" we both cried.

I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation.

"Excuse the admiration of a connoisseur," said he, as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. "Watson won't allow that I know anything of art, but that is mere jealousy, because our views upon the subject differ. Now, these are a really very fine series of portraits."


"Well, I'm glad to hear you say so (Π½Ρƒ, я Ρ€Π°Π΄ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅)," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend (сказал сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ, с Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ глядя Π½Π° ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°). "I don't pretend to know much about these things (я Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Π΄ΡƒΡŽ /Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±/ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ± этих Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ…; to pretend β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture (ΠΈ я Π±Ρ‹ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ смог ΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ Π»ΠΎΡˆΠ°Π΄ΡΡ… ΠΈΠ»ΠΈ Π±Ρ‹ΠΊΠ°Ρ…, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π°Ρ…; steer β€” ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ»; Π±Ρ‹Ρ‡ΠΎΠΊ). I didn't know that you found time for such things (я Π½Π΅ Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ врСмя для Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ)."

"I know what is good when I see it (я ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽ ΡΡ‚ΠΎΡΡ‰ΡƒΡŽ Π²Π΅Ρ‰ΡŒ: Β«Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎΒ», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π΅Π΅ Π²ΠΈΠΆΡƒ), and I see it now (Π° я Π²ΠΈΠΆΡƒ это сСйчас). That's a Kneller, I'll swear (это ΠšΠ½Π΅Π»Π»Π΅Ρ€, ΠΊΠ»ΡΠ½ΡƒΡΡŒ), that lady in the blue silk over yonder (Ρ‚Π° Π΄Π°ΠΌΠ° Π² Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠΉ шСлковой ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΌ; silk β€” шСлк; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹, сдСланный ΠΈΠ· шСлка), and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds (Π° /Ρ‚ΠΎΡ‚/ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ Π² ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠ΅, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, /кисти/ РСйнольдса). They are all family portraits, I presume (это всС Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚Ρ‹, я полагаю)?"

"Every one (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ /ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…/)."

"Do you know the names (Π²Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ /ΠΈΡ…/ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌ)?"

"Barrymore has been coaching me in them (Бэрримор рассказываСт /постоянно/ ΠΌΠ½Π΅ ΠΎ Π½ΠΈΡ…; to coach β€” Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ экзамСну; Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), and I think I can say my lessons fairly well (ΠΈ я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ свой ΡƒΡ€ΠΎΠΊ довольно Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ; fairly β€” красиво; довольно, Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ стСпСни)."

"Who is the gentleman with the telescope (ΠΊΡ‚ΠΎ этот Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ с ΠΏΠΎΠ΄Π·ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠΉ; telescope β€” тСлСскоп; оптичСская Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π°)?"

"That is Rear-Admiral Baskerville (это ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€-Π°Π΄ΠΌΠΈΡ€Π°Π» Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ), who served under Rodney in the West Indies (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ слуТил ΠΏΠΎΠ΄ /ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ/ Π ΠΎΠ΄Π½ΠΈ Π² ВСст-Индии). The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville (Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠΌ ΡΡŽΡ€Ρ‚ΡƒΠΊΠ΅ ΠΈ со свитком Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ β€” это сэр Π’ΠΈΠ»ΡŒΡΠΌ Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ), who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» прСдсСдатСлСм комиссии ΠŸΠ°Π»Π°Ρ‚Ρ‹ ΠžΠ±Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΏΡ€ΠΈ ΠŸΠΈΡ‚Ρ‚Π΅)."

"And this Cavalier opposite to me (Π° этот ΠΊΠ°Π²Π°Π»Π΅Ρ€ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² мСня; Cavalier β€” роялист, сторонник ΠšΠ°Ρ€Π»Π° I Π²ΠΎ врСмя Π°Π½Π³Π». Π±ΡƒΡ€ΠΆ. Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΈ) β€” the one with the black velvet and the lace (Ρ‚ΠΎΡ‚, Π² Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ Π±Π°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚Π΅ с ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π²Π°ΠΌΠΈ)?"

"Ah, you have a right to know about him (Π²Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ). That is the cause of all the mischief (это ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π° всСх Π±Π΅Π΄), the wicked Hugo (нСчСстивСц Π₯ьюго), who started the Hound of the Baskervilles (с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π°ΡΡŒ история ΠΎ собакС БаскСрвилСй). We're not likely to forget him (Π½Π΅ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π·Π°Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Π΅Π³ΠΎ)."

I gazed with interest and some surprise upon the portrait (я вглядСлся Π² ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ с интСрСсом ΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π΅ΠΉ: Β«Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ количСством» удивлСния).

"Dear me!" said Holmes (Π‘ΠΎΠ³ ΠΌΠΎΠΉ, β€” сказал Π₯олмс), "he seems a quiet, meek-mannered man enough (ΠΎΠ½ каТСтся довольно спокойным ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ; meek β€” ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ, мягкий; manner β€” способ; ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅), but I daresay that there was a lurking devil in his eyes (Π½ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ каТСтся, Π² Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… прячСтся дьявол = Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° блСстят дьявольским ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΌ). I had pictured him as a more robust and ruffianly person (я Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Π» Π΅Π³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΌ ΠΈ с Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΠΉΠ½ΠΈΡ‡Π΅ΠΉ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ; to picture β€” ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π΅; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ сСбС; ruffianly β€” хулиганский; person β€” Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Π»ΠΈΠΊ)."

"There's no doubt about the authenticity (Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… сомнСний насчСт подлинности), for the name and the date, 1647 (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ имя ΠΈ Π΄Π°Ρ‚Π° β€” 1647 Π³ΠΎΠ΄), are on the back of the canvas (находятся Π½Π° Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΉ /сторонС/ холста)".


judge [dZVdZ], ruffianly [' [email protected]], authenticity [,O:Ten'tIsItI]


"Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. "I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. I didn't know that you found time for such things."

"I know what is good when I see it, and I see it now. That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. They are all family portraits, I presume?"

"Every one."

"Do you know the names?"

"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well."

"Who is the gentleman with the telescope?"

"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt."

"And this Cavalier opposite to me β€” the one with the black velvet and the lace?"

"Ah, you have a right to know about him. That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. We're not likely to forget him."

I gazed with interest and some surprise upon the portrait.

"Dear me!" said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I daresay that there was a lurking devil in his eyes. I had pictured him as a more robust and ruffianly person."

"There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas."


Holmes said little more (Π₯олмс сказал Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌ большС), but the picture of the old roisterer (Π½ΠΎ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π° = ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ старого гуляки) seemed to have a fascination for him (казалось, ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ для Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΡΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), and his eyes were continually fixed upon it during supper (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° = взгляд Π±Ρ‹Π» постоянно устрСмлСн Π½Π° Π½Π΅Π΅ Π½Π° протяТСнии ΡƒΠΆΠΈΠ½Π°; to fix β€” ΡƒΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ /ΠΎ взглядС/). It was not until later (лишь ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅; not until β€” Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ; Π½Π΅ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Ρ‡Π΅ΠΌ), when Sir Henry had gone to his room (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΡƒΡˆΠ΅Π» Π² свою ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ), that I was able to follow the trend of his thoughts (я смог ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π΅Π³ΠΎ мыслСй). He led me back into the banqueting-hall (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π» мСня Π½Π°Π·Π°Π΄ Π² ΠΎΠ±Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π·Π°Π»Ρƒ), his bedroom candle in his hand (/взяв/ свСчу ΠΈΠ· своСй спальни), and he held it up against the time-stained portrait on the wall (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» = поднСс Π΅Π΅ ΠΊ ΠΏΠΎΡ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚Ρƒ Π½Π° стСнС).

"Do you see anything there (Π²Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ = Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚Π΅ Ρ‚Π°ΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ)?"

I looked at the broad plumed hat (я посмотрСл Π½Π° ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΏΠΎΠ»ΡƒΡŽ ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ с ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ; plume β€” ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎ), the curling love-locks (Π²ΡŒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Π»ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‹), the white lace collar (Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π²Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ), and the straight, severe face (ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ строгоС Π»ΠΈΡ†ΠΎ; straight β€” прямой; ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ) which was framed between them (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ; to frame β€” Π²ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΡƒ; ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ). It was not a brutal countenance (Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ†Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ТСстоким), but it was prim, hard, and stern (Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ суровым, упрямым ΠΈ бСзТалостным; prim β€” Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ строгий; hard β€” Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄Ρ‹ΠΉ; упрямый), with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye (с Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠ³ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌ Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠΈΠΌΡ‹ΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ).


fascination [,f&sI'neIS(@)n], portrait ['pO:trIt], countenance [' [email protected]]


Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall.