Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π¨Π΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΠΎΠΌ Π₯олмсом. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° БаскСрвилСй (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 106

Автор Arthur Conan Doyle

"That is one of the points (это ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· вопросов) upon which your own researches have shed a light (Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ваши собствСнныС изыскания ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈ свСт). Your interview with the lady has cleared the situation very much (ваша бСсСда с этой Π΄Π°ΠΌΠΎΠΉ сильно прояснила ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ). I did not know about a projected divorce (я Π½Π΅ Π·Π½Π°Π» ΠΎ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠΌ расторТСнии Π±Ρ€Π°ΠΊΠ°) between herself and her husband (ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½Π΅ΠΉ ΠΈ Π΅Π΅ ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΌ). In that case (Π² этом случаС), regarding Stapleton as an unmarried man (рассматривая Бтэплтона ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π½Π°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρƒ), she counted no doubt upon becoming his wife (ΠΎΠ½Π°, нСсомнСнно, рассчитываСт ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΉ)."

"And when she is undeceived (Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅ΠΉ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΡŽΡ‚ Π³Π»Π°Π·Π°; to undeceive β€” Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· заблуТдСния; to deceive β€” Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π·Π°Π±Π»ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ)?"

"Why, then we may find the lady of service (Π½Ρƒ, Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π΅Π΅ /вСсьма/ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎΠΉ). It must be our first duty (это Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ нашСй ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ) to see her β€” both of us β€” to-morrow (ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ β€” Π½Π°ΠΌ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌ β€” Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°). Don't you think, Watson (Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅), that you are away from your charge rather long (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ слишком Π½Π°Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ /ΠΎΡ‚Π²Π»Π΅ΠΊΠ»ΠΈΡΡŒ/ ΠΎΡ‚ своих обязанностСй; charge β€” заряд; обязанности)? Your place should be at Baskerville Hall (вашС мСсто Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² Π‘Π°ΡΠΊΠ΅Ρ€Π²ΠΈΠ»ΡŒ-Ρ…ΠΎΠ»Π»Π΅)."

The last red streaks had faded away in the west (послСдниС Π°Π»Ρ‹Π΅ отблСски ΠΏΠΎΡ‚ΡƒΡ…Π»ΠΈ Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅; streak β€” полоска; Π²ΡΠΏΡ‹ΡˆΠΊΠ° свСта; to fade away β€” ΠΈΡΡ‡Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ) and night had settled upon the moor (ΠΈ Π½ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°; to settle β€” ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ мСстС/, ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ /Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/). A few faint stars were gleaming in a violet sky (нСсколько тусклых Π·Π²Π΅Π·Π΄ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°Π»ΠΈ Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ-Π»ΠΈΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π½Π΅Π±Π΅).


divorce [dI'vO:s], first [ [email protected]:st], duty ['dju:tI]


The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows.

"If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" I asked.

"That is one of the points upon which your own researches have shed a light. Your interview with the lady has cleared the situation very much. I did not know about a projected divorce between herself and her husband. In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife."

"And when she is undeceived?"

"Why, then we may find the lady of service. It must be our first duty to see her β€” both of us β€” to-morrow. Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long? Your place should be at Baskerville Hall."

The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. A few faint stars were gleaming in a violet sky.


"One last question, Holmes," I said, as I rose (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ послСдний вопрос, Π₯олмс, β€” сказал я, вставая). "Surely there is no need of secrecy between you and me (нСсомнСнно, Π½Π΅Ρ‚ Π½ΡƒΠΆΠ΄Ρ‹ Π² скрытности ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ). What is the meaning of it all (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ всСго этого = Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС это Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚)? What is he after (ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ†Π΅Π»ΠΈ ΠΎΠ½ прСслСдуСт; to be after β€” Π΄ΠΎΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/)?"

Holmes's voice sank as he answered (голос Π₯олмса /стал/ Ρ‚ΠΈΡˆΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»; to sink β€” Ρ‚ΠΎΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ):

"It is murder, Watson (это убийство, Ватсон) β€” refined, cold-blooded, deliberate murder (ΡƒΡ‚ΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅, Ρ…Π»Π°Π΄Π½ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅, Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ спланированноС убийство). Do not ask me for particulars (Π½Π΅ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°ΠΉΡ‚Π΅ мСня ΠΎ дСталях). My nets are closing upon him (ΠΌΠΎΠΈ сСти ΡΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½Π΅Π³ΠΎ; to close β€” Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; постСпСнно ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ), even as his are upon Sir Henry (Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ β€” Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ сэра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ; even as β€” Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚; Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ), and with your help he is already almost at my mercy (ΠΈ c вашСй ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΎΠ½ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π² ΠΌΠΎΠΈΡ… Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…; at smb.’s mercy β€” Π² Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ милости). There is but one danger (сущСствуСт лишь ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) which can threaten us (которая ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ). It is that he should strike (это Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅Ρ‚) before we are ready to do so (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это). Another day β€” two at the most (Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ дСнь, самоС большСС Π΄Π²Π°) β€” and I have my case complete (ΠΈ я Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Ρƒ всС приготовлСния: «своС Π΄Π΅Π»ΠΎΒ»), but until then guard your charge as closely (Π½ΠΎ Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€ охраняйтС своСго ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΏΠ΅Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ; charge β€” ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΏΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ) as ever a fond mother watched her ailing child (ΠΊΠ°ΠΊ какая-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π»ΡŽΠ±ΡΡ‰Π°Ρ ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ слСдит Π·Π° своим Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠΎΠΌ; to watch β€” ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ; ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ). Your mission to-day has justified itself (ваша ΠΎΡ‚Π»ΡƒΡ‡ΠΊΠ° сСгодня ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π½Π°; mission β€” миссия; ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ°), and yet I could almost wish (ΠΈ всС ΠΆΠ΅ я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ‹; almost) that you had not left his side (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ Π½Π΅ оставляли Π΅Π³ΠΎ; to be at smb.'s side β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ рядом с ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ) β€” Hark (ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅)!"

A terrible scream (ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€ΠΈΠΊ) β€” a prolonged yell of horror and anguish (протяТный вопль уТаса ΠΈ страдания) burst out of the silence of the moor (вырвался ΠΈΠ· Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Ρ‹ Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚; to burst β€” Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π°Π·Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). That frightful cry turned the blood to ice in my veins (этот ΡƒΠΆΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΊΡ€ΠΈΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ» ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ Π² Π»Π΅Π΄ Π² ΠΌΠΎΠΈΡ… Π²Π΅Π½Π°Ρ…).

"Oh, my God!" I gasped (ΠΎ, Π‘ΠΎΠΆΠ΅, β€” Π²Ρ‹Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ» я). "What is it? What does it mean (Ρ‡Ρ‚ΠΎ это, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚)?"


secrecy ['si:krIsI], threaten [Tretn], anguish ['&NgwIS]


"One last question, Holmes," I said, as I rose. "Surely there is no need of secrecy between you and me. What is the meaning of it all? What is he after?"

Holmes's voice sank as he answered: β€”

"It is murder, Watson β€” refined, cold-blooded, deliberate murder. Do not ask me for particulars. My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy. There is but one danger which can threaten us. It is that he should strike before we are ready to do so. Another day β€” two at the most β€” and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child. Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side β€” Hark!"

A terrible scream β€” a prolonged yell of horror and anguish burst out of the silence of the moor. That frightful cry turned the blood to ice in my veins.

"Oh, my God!" I gasped. "What is it? What does it mean?"


Holmes had sprung to his feet (Π₯олмс вскочил Π½Π° Π½ΠΎΠ³ΠΈ), and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut (ΠΈ я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΡƒΡŽ, Π°Ρ‚Π»Π΅Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρƒ: «очСртания» Π½Π° Ρ„ΠΎΠ½Π΅ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π° Π² Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Ρƒ), his shoulders stooping, his head thrust forward (с ссутулСнными ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ, с Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, вытянутой Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄; to thrust β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; to stoop β€” Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Π½Π°Π³ΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), his face peering into the darkness (ΠΈ с Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ /Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ/, Π²ΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈΡΡ Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρƒ).

"Hush!" he whispered (Ρ‚ΠΈΡˆΠ΅, β€” ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π» ΠΎΠ½; hush! β€” ш-ш!, тс!, Ρ‚ΠΈΡˆΠ΅!, Π·Π°ΠΌΠΎΠ»Ρ‡ΠΈ!). "Hush!"

The cry had been loud on account of its vehemence (ΠΊΡ€ΠΈΠΊ Π±Ρ‹Π» Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΌ = казался Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΌ ΠΈΠ·-Π·Π° своСй страстности; on account β€” ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅, ΠΈΠ·-Π·Π°), but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain (Π½ΠΎ шСл ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π°-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ·Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ° = ΠΈΠ· Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠ½Ρ‹; to peal β€” Π³Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚Ρ€Π΅Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ; peal β€” Π·Π²ΠΎΠ½ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ²; Ρ‚Ρ€Π΅Π·Π²ΠΎΠ½; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π·Π²ΠΎΠ½ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ²). Now it burst upon our ears (ΠΈ Π²ΠΎΡ‚ ΠΎΠ½ /снова/ ворвался Π² наши ΡƒΡˆΠΈ), nearer, louder, more urgent than before (Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅, Π³Ρ€ΠΎΠΌΡ‡Π΅, настойчивСС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅).

"Where is it?" Holmes whispered (Π³Π΄Π΅ это? β€” ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π» Π₯олмс); and I knew from the thrill of his voice (ΠΈ я понял ΠΏΠΎ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠΈ Π² Π΅Π³ΠΎ голосС) that he, the man of iron, was shaken to the soul (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ /сдСланный/ ΠΈΠ· ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π°, Π±Ρ‹Π» потрясСн Π΄ΠΎ /Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρ‹/ Π΄ΡƒΡˆΠΈ). "Where is it, Watson?"

"There, I think." I pointed into the darkness (я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ Ρ‚Π°ΠΌ, β€” ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π» я Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρƒ).

"No, there (Π½Π΅Ρ‚, Ρ‚Π°ΠΌ)!"

Again the agonized cry swept through the silent night (снова отчаянный ΠΊΡ€ΠΈΠΊ пронСсся Π² Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΌ Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²ΠΈΠΈ; agonized β€” ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; отчаянный; to sweep β€” мСсти; ΠΌΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π½Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ), louder and much nearer than ever (Π³Ρ€ΠΎΠΌΡ‡Π΅ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅). And a new sound mingled with it (ΠΈ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅ΡˆΠΈΠ²Π°Π»ΡΡ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ), a deep, muttered rumble (Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ нСвнятный Ρ€ΠΎΠΊΠΎΡ‚), musical and yet menacing (ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, Π½ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; to menace β€” Π³Ρ€ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ), rising and falling (Π½Π°Ρ€Π°ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΡ…Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ) like the low, constant murmur of the sea (словно Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ, Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€ΠΎΠΏΠΎΡ‚ моря).