Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Новые записки Шерлока Холмса (сборник)». Страница 46

Автор Дэвид Маркум

Зайгер принес несколько страниц дешевой бумаги, очень похожей на ту, которой пользовалась София. Холмс взял один из листов, немного подумал и написал такое же послание Морланду, подписавшись как «С.». Промокнув его, он взял первое письмо и принялся отрывать монограмму. На мгновение оставив свое занятие, он протянул Зайгеру чистую страницу:

– Посмотрим, на что ты способен.

Зайгер нахмурил брови, но даже не стал колебаться. Взяв перо, которым только что писал Холмс, он подвинул к себе пузырек с чернилами и задумался, разглядывая оба письма: послание Софии и подделку Холмса. Рука Зайгера двигалась по листу, но перо пока не прикасалось к бумаге – мальчик снова и снова пытался повторить почерк.

Наконец он обмакнул перо в чернила, занес руку над бумагой и уверенно вывел зашифрованное послание. Закончив, он отложил лист, но спохватился и промокнул его, а затем передал дяде.

Холмс тщательно проанализировал работу племянника и заключил:

– Неплохо. Совсем неплохо. Гласные получились правильно, ты уловил высоту заглавных букв и наклон по вертикали. Вот только иногда ты чересчур сильно нажимаешь пером на бумагу и делаешь слишком узкие завитки. – Он положил лист на стол: – Попробуй еще разок.

Зайгер взял новую страницу и на этот раз, практически не сомневаясь, быстро написал послание. Промокнув лист, он снова передал его Холмсу. Тот тщательно изучил буквы и взглянул на обеспокоенного племянника.

– Замечательно, – объявил он. – Отправим мистеру Морланду твой вариант.

Зайгер кивнул, ничем не выдавая своего удовольствия, но я успел заметить в его серых глазах искорки волнения и гордости. Впрочем, его восторг оборвали слова Холмса:

– Переоденься в самую старую одежду, которую найдешь.

– Зачем? – удивился Зайгер.

– Мы замаскируем тебя, – пояснил сыщик, – и ты лично доставишь эти сообщения мистеру Морланду и Софии.

Зайгер выбежал из комнаты. Я покачал головой, размышляя о том, как отреагирует Роберта, когда узнает, что Холмс уготовил для ее младшего сына. Я решил, что уж сам-то точно не стану ей об этом рассказывать. Зайгер вернулся в старой изношенной одежде, которая была ему уже немного мала: из-под нижнего края штанов торчали худые ноги, обутые в старые ботинки с дырками по бокам. Сыщик встал и вывел Зайгера на улицу, где хорошенько вымазал мальчишке лицо и руки в грязи.

Зачесав ему волосы на глаза, он пояснил, что лучше ссутулиться – это сделает Зайгера на пару дюймов пониже – и вести себя услужливо, чтобы у окружающих было меньше вопросов.

– Морланд должен думать, что ты явился из лагеря Вилкиса, – пояснил Холмс, – а София – что ты служишь в конюшне у Морланда. Они оба встречались с тобой, так что притвориться будет сложно. Тебе, конечно, вряд ли понравится мое предложение, но, быть может, стоит вымазать ботинки и отвороты рукавов в лошадином навозе. Тогда они постараются побыстрее избавиться от вонючего посетителя и не станут приглядываться.

Даже не колеблясь, Зайгер тут же направился прочь от дома к куче лошадиного навоза. Вернувшись, он с ухмылкой заметил, как мы скривили носы.

– Отлично, – сказал Холмс. – Давай посмотрим, как ты двигаешься.

Зайгер ссутулился и принялся расхаживать по двору туда и обратно. Невероятное превращение! От мальчика, сидевшего напротив нас за обеденным столом всего пару минут назад, не осталось и следа. Теперь он выглядел, как настоящий работник конюшни, до которых обычно никому нет никакого дела. Да уж, племянник унаследовал не только дедуктивные способности и внешность дядюшки – у него имелись превосходные актерские данные.

– Чудесно, – заявил сыщик. – Постарайся выглядеть перед мистером Морландом… кающимся грешником. В конце концов, ты же из религиозной общины. А с Софией веди себя неуклюже. Как вернешься, сообщи, как все прошло.

И с этими словами Холмс вернулся в дом. Зайгер, потрясенный тем, что ему доверили дело особой важности, на мгновение замешкался, но тут же решительно повернул к поместью Морланда.

Не прошло и нескольких минут, как к дому Холмсов подъехал мужчина на лошади.

– Я работаю с инспектором Тенли, – заявил он. – Сэр, вам пришла еще одна телеграмма. – Передав Холмсу бумагу, он козырнул, развернул лошадь и, больше не сказав ни слова, направился к деревне.

Взяв послание, Холмс ознакомился с текстом и передал телеграмму мне. В ней говорилось о немецком происхождении Огастеса Морланда и указывалось настоящее имя личности, которая за ним скрывалась.

– Вряд ли нам это поможет, – заметил я.

– Любая информация полезна, – возразил мой друг.

Возвращаясь в дом, я сказал:

– Помните, вы как-то говорили, что мозг – словно чердак, и потому нужно тщательно выбирать, что там хранить. Тогда все будет под рукой, а лишнего хлама не останется. Мол, новая информация не должна затруднять доступ к старой и более полезной.

Прославленный детектив вяло отмахнулся:

– Я был моложе. Времена меняются, убеждения – тоже. Либо приспособишься, либо погибнешь.

Казалось, Холмс потерял всякое желание беседовать. Ему хотелось остаться одному, выкурить трубку и привести мысли в порядок. Я уселся в кресло в гостиной, намереваясь отдохнуть и тоже подумать о деле. Но, едва устроившись, я тут же снова поднялся и принялся расхаживать по комнате, рассматривая не замеченные мною раньше фотографии, примостившиеся на шкафчике у окна.

Снимки, очевидно, были сделаны давно – такой старомодный стиль использовали еще в середине столетия. Я обратил внимание на один довольно официальный фотопортрет угрюмого мужчины средних лет с густой черной бородой. Рядом с ним стояла изящная маленькая блондинка. Вероятно, это были родители Холмса. Рядом располагалась фотография трех мальчиков в овальной рамке.

Определенно, на снимке были Холмс и его братья. Шерлоку, самому младшему, на фото был примерно годик. Он был наряжен в некое подобие ночной рубашки. Около него стоял плотный мальчик с невероятно умными глазами, лет восьми – наверняка Майкрофт. А справа был старший, Шерринфорд, – чуть выше брата, он уже выглядел настоящим мужчиной, которым ему еще только предстояло стать.

Здесь были другие фотографии, снятые не так давно, – в основном снимки Шерринфорда, Роберты и их трех сыновей. Мне было интересно взглянуть на Банкрофта, племянника моего друга, которого мне пока не довелось повидать и о существовании которого я и не подозревал до вчерашнего дня. На фото он был в университетской мантии – коренастый паренек, умный, чуть высокомерный и полный достоинства. Сходство с дядей Майкрофтом, на которого Банкрофт работал в Лондоне, было поразительным. «Так вот он, – подумал я, – молодой человек, который собирается строить собственное будущее, не полагаясь на имя Холмсов. Банкрофт Понс, так и есть».