Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Том седьмой. Выпуск II». Страница 23

Автор Агата Кристи

При этом она смотрела на Пуаро. Эти иностранцы так чувствительны, когда дело касается женщин. Инспектор Сагден мало ее интересовал.

— Все это ужасно. Я так напугана, — промурлыкала она, в красивом отчаянии заламывая руки.

— Ну что вы, миссис Ли, — ласково, но вместе с тем деловито пробасил полковник Джонсон. — Это был шок, я понимаю, но теперь уже все позади. Нам просто хочется услышать от вас, что произошло нынче вечером.

— Но я ничего не знаю! — вскричала она. — Правда не знаю.

На секунду глаза начальника полиции сузились.

— Разумеется не знаете, — мягко подтвердил он.

— Мы прибыли в этот дом только вчера. Джордж заставил меня поехать сюда на Рождество! Лучше бы мы этого не делали. Я никогда не приду в себя, я уверена!

— Да, событие крайне неприятное.

— Видите ли, я почти не знаю семью Джорджа. Мистера Ли я всего-то и видел у нас на свадьбе и еще один раз. Альфреда и Лидию я, конечно, видела чаще, но на самом деле все они были для меня чужими.

И снова широко распахнутые глаза испуганного ребенка. Снова Пуаро посмотрел на нее с интересом и снова подумал:

«Она отлично играет комедию, эта малышка…»

— Да, да, — согласился полковник Джонсон. — А теперь скажите мне, когда вы в последний раз видели мистера Ли живым?

— Сегодня днем. Это было неприятно!

— Неприятно? Почему? — быстро спросил Джонсон.

— Они жутко разозлились.

— Кто они?

— Все… Кроме Джорджа. Ему отец ничего не сказал. Но все остальные…

— Что же такое произошло?

— Когда мы поднялись к нему — он сам всех нас пригласил, — он говорил по телефону… со своим адвокатом о завещании. А затем спросил у Альфреда, почему он такой мрачный. Я лично думаю, что это из-за приезда Гарри. По-моему, Альфред был этим ужасно расстроен. Много лет назад Гарри чего-то натворил, А потом мистер Ли сказал про свою покойную жену, что она была безмозглым существом. И тогда вскочил Дэвид. У него был такой вид, будто он вот-вот убьет старика… — Она вдруг умолкла, в глазах у нее вспыхнула тревога. — Я не хотела этого говорить… Я вовсе не это имела в виду!

— Разумеется, разумеется, — успокоил ее полковник Джонсон. — Вы просто так выразились.

— Хильда, жена Дэвида, заставила его сесть… и на этом, по-моему, все закончилось. Мистер Ли сказал, что вечером никого не желает видеть. Поэтому мы все ушли.

— И больше вы его не видели?

— Да. До… до…

Она задрожала.

— Все понятно, — сказал полковник Джонсон. — А теперь скажите, где вы были, когда случилось убийство?

— Дайте подумать. По-моему, я была в гостиной.

— Вы уверены?

Магдалина захлопала своими неестественно большими ресницами.

— Конечно! Как глупо с моей стороны забыть это… Я пошла звонить. Господи, я уже ничего не соображаю.

— Вы разговаривали по телефону? В этой комнате?

— Да. Это единственный телефон в доме, не считая того, что стоит в спальне моего свекра.

— А еще кто-нибудь был здесь вместе с вами? — спросил Сагден.

Ее глаза снова расширились.

— О нет! Я была совершенно одна.

— И долго вы здесь пробыли?

— Ну… некоторое время. Вечером, пока дозвонишься…

— Значит, вы заказывали свой номер?

— Да. Я звонила в Вестерингхэм.

— Понятно. А затем?

— Затем раздался этот ужасный вопль — все побежали — дверь была заперта, и ее пришлось взломать. О, это был настоящий кошмар! Я никогда этого но забуду!

— Ну полно, полно, — довольно-таки машинально отозвался полковник Джонсон. — А известно ли вам, что у вашего свекра в сейфе хранилась ценная коллекция алмазов?

— Нет. В самом деле? — Она была искренне потрясена. — Настоящие алмазы?

— Да. Стоимостью примерно в десять тысяч фунтов, — отозвался Эркюль Пуаро.

— О! — тихо выдохнула она, и в этом коротком звуке отразилась вся ее женская алчность.

— Что ж, — сказал полковник Джонсон, — на сей раз, пожалуй, все. Вы свободны, миссис Ли.

— Спасибо.

Она встала, одарив улыбкой благодарной маленькой девочки Джонсона и Пуаро, и вышла, высоко подняв голову и чуть отставив в сторону ладони.

— Попросите мистера Дэвида Ли зайти к нам, — крикнул ей вдогонку полковник Джонсон. И, закрыв за ней дверь, вернулся к столу.

— Что скажете? Наконец-то нам кое-что стало известно. Заметили? Джордж Ли разговаривал по телефону, когда раздался крик! И его жена делала то же самое! Что-то тут не так, явно не так. Ваше мнение, Сагден? — спросил он.

— Не хочу говорить ничего плохого об этой даме, — медленно начал инспектор, — но должен признать, что, хотя она очень ловко умеет вытягивать из джентльмена деньги, вряд ли она способна перерезать джентльмену глотку. Это не в ее стиле.

— Кто знает, старина, — пробормотал Пуаро.

Начальник полиции повернулся к нему:

— А вы что думаете, Пуаро?

Эркюль Пуаро подался вперед, поправил лежащее перед ним пресс-папье, сдул пылинку с подсвечника.

— Я бы сказал, — ответил он, — что мы начинаем хорошо представлять себе характер покойного мистера Симеона Ли. Здесь-то и кроется разгадка этого дела… В характере убитого.

Инспектор Сагден посмотрел на него с недоумением.

— Я не совсем понимаю вас, мистер Пуаро, — сказал он. — Какое отношение имеет к убийству характер покойного?

— Характер жертвы всегда имеет отношение к преступлению, — рассудительно заметил Пуаро. — Искренность и доверчивость Дездемоны стали прямой причиной ее смерти. Менее доверчивая женщина давно заметила бы махинации Яго и пресекла их. Чистоплотность Марата привела его к смерти в ванне. А Меркуцио погиб в поединке из-за необузданностп своего нрава.

Полковник Джонсон потрогал усы.

— К чему вы клоните, Пуаро?

— Я объясняю вам, что Симеон Ли был человеком необычного склада. Поэтому его своеобразие и привело в движение определенные силы, которые в итоге и стали причиной его смерти.

— Значит, вы не считаете, что причина его гибели — алмазы?

Пуаро улыбнулся, заметив полную растерянность на лице Джонсона.

— Друг мой, — сказал он, — именно в силу своеобразия характера Симеона Ли он хранил у себя в сейфе алмазы ценой в десять тысяч фунтов! Никто другой этого бы не сделал.

— Сущая правда, мистер Пуаро, — согласился инспектор Сагден, кивая с видом человека, который наконец понял, о чем говорит его собеседник. — Мистер Ли был странным человеком. Он держал эти камни при себе, чтобы иногда вынимать их и держать в руках, когда захочется вспомнить прошлое. Поэтому-то он, наверное, и не хотел отдать их в обработку.