Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Том 5». Страница 122

Автор Агата Кристи

52

Двойник (нем.)

53

Чем оно больше меняется, тем больше остается собой (фр.)

54

Чем оно больше остается собой, тем больше меняется (фр.)

55

Л. Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес». (Здесь и далее примеч. перев.)

56

Великие Моголы – династия правителей Могольской империи (Индия), основанной в 1526 г. Батуром и просуществовавшей до 1858 г.

57

Хемпстед, Блумсбери, Стритем – районы Лондона.

58

«Атенеум» – лондонский клуб ученых и писателей.

59

Кингз-роуд – улица в Челси.

60

Дейви Джонс – персонаж детских спектаклей.

61

Имеется в виду глава XIX, стих 30 Евангелия от Матфея: «Многие же будут первые последними и последние – первыми».

62

«Разбитое поколение» – литературное течение 50-х гг. в США. Ведущей его фигурой был писатель Джек Керуак, известный своим романом «Дорога» (1957).

63

Лондонская молодежь в начале 60-х гг. (время, описываемое в романе) увлекалась модой начала XX в., названной эдвардианской по имени короля Эдуарда VII (правил в 1901 – 1910 гг.).

64

«Отец О'Флинн» – ирландская народная песня.

65

Борнмут – английский морской курорт.

66

Сэр Генри Ирвинг (1838 – 1905) – знаменитый английский актер.

67

«Олд Вик» – известный драматический театр в Лондоне.

68

Глайндборн – имение близ г. Льюиса, графство Суссекс, где ежегодно проходит оперный фестиваль.

69

«Ковент-Гарден» – Королевский оперный театр в Лондоне.

70

Френсис Бэкон (1561 – 1626) – государственный деятель, философ, историк. Ему приписывалось авторство пьес В. Шекспира.

71

Роджер Бэкон (ок. 1214 – 1292) – английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.

72

«Xэрродс» – фешенебельный магазин в Лондоне.

73

Мэйфер – аристократический район Лондона.

74

Джинджер – рыжик.

75

Викарий – приходский священник.

76

Франсуаза Атенаис, маркиза де Монтеспан (1641 – 1707) – фаворитка Людовика XIV. С помощью черной магии пыталась вернуть расположение охладевшего к ней короля.

77

Строчка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Счастливая мысль».

78

Чиппендейл – стиль английской мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы; назван по имени краснодеревщика Т. Чиппендейла.

79

Старинная книга о черной магии «Молот зла» (лат.).

80

Средневековый трактат о черной магии «Торжествующий саддуцизм» (лат.).

81

Нострадамус Мишель (1503 – 1566) – французский врач, астролог и мистик.

82

Эндорская волшебница – по библейскому преданию, жила в пещере около селения Эндора в Палестине и вызывала души умерших.

83

Нэш Джон (1752 – 1835) – знаменитый английский архитектор.

84

Октогональная – восьмиугольная.

85

Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769 – 1852) – выдающийся английский военачальник. Приведенные слова начертал на письме шантажиста и отослал письмо обратно.

86

У. Шарп (1855 – 1905). Произведение «Бессмертный час» написано под псевдонимом Фиона Маклеод.

87

Торки – морской курорт на юге Англии.

88

Харли-стрит – улица в Лондоне, где принимают известные врачи.

89

Сохо – район в центре Лондона.

90

Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис).

91

«Тщетные усилия любви» – комедия В. Шекспира.

92

Никакого изящества, только наглость! (фр.)

93

Право же (фр.).

94

«Дейли Блэйр» — газета, специализирующаяся на сенсационном материале и различных хрониках из светской жизни, основана в 1898 году.

95

Хорошо (фр).

96

Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

97

Мой друг (фр.).

98

Гинея — денежная единица, применявшаяся при исчислении гонораров, оценки картин, скаковых лошадей и т. п. Имела хождение до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, оттуда и название.

99

Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне; главная конечная станция Восточного района.