Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«Π€Π°Π±Ρ€ΠΈΠΊΠ° Π³Ρ€Π΅Π· UnlimitedΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 43

Автор ДТСймс Π‘Π°Π»Π»Π°Ρ€Π΄

«БСссну» совсСм ΡƒΠΆΠ΅ Π·Π°Π»ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΠ΅Π² ΠΊΡ€Π΅Π½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΌ тСчСния. Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Ρƒ мСня Π½Π° Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… Ρ„ΡŽΠ·Π΅Π»ΡΠΆ повСрнулся ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρƒ. Когда Ρ€Π΅ΠΊΠ° совсСм Π΅Π³ΠΎ унСсла, я ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΏΠΎ пляТу ΠΊ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π΅ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ сущСства, Ρ‡ΡŒΠ΅ мСсто Π·Π°ΠΉΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ я. Π― лягу Π² эту Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½Ρƒ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅Π³ΠΎ отлоТСния Π½Π° Π»ΠΎΠΆΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ½Π΅ ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Ρ‹ Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄.

Π― ΡƒΠΏΠΎΠΊΠΎΡŽΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ зная, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠœΠΈΡ€ΠΈΠ°ΠΌ вСрнСтся. Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ ΡƒΠΉΠ΄Π΅ΠΌ вмСстС с ТитСлями всСх сосСдних Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² – ΠΈ всСго большого ΠΌΠΈΡ€Π°. На этот Ρ€Π°Π· ΠΌΡ‹ сольСмся с Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌΠΈ, ΠΏΡ‹Π»ΡŒΡŽ ΠΈ камнями, со всСм ΠΌΠΈΠ½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠΌ, радостно Ρ€Π°ΡΡ‚Π²ΠΎΡ€ΡΡΡΡŒ Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅ свСта, ΠΈΠΆΠ΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ всСлСнная, пороТдСнная Π΄ΡƒΡˆΠ°ΠΌΠΈ ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Ρ…, радостно Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΠΌΠΈΡΡ ΠΊ Π΅Π΅ истокам. Π― ΡƒΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠΆΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ Π²Π·ΠΌΡ‹Π²Π°Π΅ΠΌ Π² Π½Π΅Π±ΠΎ, ΠΎΡ‚Ρ†Ρ‹, ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ стрСмим свой ΠΏΠΎΠ»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π΄ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π—Π΅ΠΌΠ»ΠΈ – Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ смСрчи, ΡΠ²ΠΈΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ с ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³Π° всСлСнной Π² послСднСм, Π»ΠΈΠΊΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ бракосочСтании ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠ³ΠΎ.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΡ

1

Для англиканского ΠΈ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ протСстантского свящСнника Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ – ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ.

2

ΠžΡ‚ Π°Π½Π³Π». suburb – ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄.

3

Beefeaters (Β«Π΅Π΄ΠΎΠΊΠΈ говядины») β€“ британская Π»Π΅ΠΉΠ±-гвардия, ΠΈΠ»ΠΈ страТа Вауэра; Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€ ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ XV Π²., извСстны всСм ΠΏΠΎ этикСткС ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΆΠΈΠ½Π°.

4

Π‘Ρ€.: «И ΠΎΠ½ прСкрасСн, ΠΊΠ°ΠΊ ТСлСзная Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΊΠ° Ρ…ΠΈΡ‰Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ судороТноС ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΡ‹ΡˆΡ† Π² ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π½Π΅ заднСшСйной области, ΠΈΠ»ΠΈ, всСго Π²Π΅Ρ€Π½Π΅Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ сосСдство Π½Π° анатомичСском столС швСйной ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ с Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠΌ!Β» (Π›ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π°ΠΌΠΎΠ½. ПСсни ΠœΠ°Π»ΡŒΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΡ€Π°. ΠŸΠ΅Ρ€. Н. ΠœΠ°Π²Π»Π΅Π²ΠΈΡ‡).

5

РоТдСствСнский ΠΊΠ°Π»Π΅Π½Π΄Π°Ρ€ΡŒ – ΠΊΠ°Π»Π΅Π½Π΄Π°Ρ€ΡŒ Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈ роТдСствСнского поста; ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь этого калСндаря – ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ окошко, Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ шоколадки. АнглийскоС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ advent calendar, Ρ‚. Π΅. ΠΊΠ°Π»Π΅Π½Π΄Π°Ρ€ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ, Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ Π² этом рассказС Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ русского.

6

Как Овидия Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π’ΠΎΠΌΡ‹ (Π½Ρ‹Π½Π΅ΡˆΠ½ΡΡ ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚Π°Π½Ρ†Π°).

7

Π‘Ρ€.: Β«ΠšΡ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π»ΠΈΡ†Π° Π΅Π³ΠΎ?Β» (Иов 41, 6). Π’ этих библСйских стихах говорится ΠΎ Π»Π΅Π²ΠΈΠ°Ρ„Π°Π½Π΅.

8

БущСствуСт ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ извСстноС (Π°Π½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎΠ΅) английскоС стихотворСниС Β«Π£ΠΌΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π°Π²ΠΈΠ°Ρ‚ΠΎΡ€Β». Π’ΠΊΡ€Π°Ρ‚Ρ†Π΅ Π΅Π³ΠΎ содСрТаниС сводится ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π»Π΅Ρ‚Ρ‡ΠΈΠΊ просит Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈΠ·Π²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ Π±Π»ΠΎΠΊ Ρ†ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π΄Ρ€ΠΎΠ² ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½Π²Π°Π» – ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ Ρ‚. Π΄., ΠΈ ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΡ‚ΠΎΡ€ Π½Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎ.

9

Аллюзия Π½Π° Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΠΎΠ΅ стихотворСниС ΠΠ»ΡŒΡ„Ρ€Π΅Π΄Π° ВСннисона «Атака Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠΉ Π±Ρ€ΠΈΠ³Π°Π΄Ρ‹Β», Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ прославляСтся гСроичСская, Π½ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ бСссмыслСнная Π°Ρ‚Π°ΠΊΠ° английской Π±Ρ€ΠΈΠ³Π°Π΄Ρ‹ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ°Π²Π°Π»Π΅Ρ€ΠΈΠΈ Π½Π° русскиС ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π‘Π°Π»Π°ΠΊΠ»Π°Π²ΠΎΠΉ Π²ΠΎ врСмя Π‘Π΅Π²Π°ΡΡ‚ΠΎΠΏΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹.

10

ΠŸΡ€ΡΠΌΠΎΠ΅ заимствованиС ΠΈΠ· махаянского Π±ΡƒΠ΄Π΄ΠΈΠ·ΠΌΠ°, Π³Π΄Π΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ освобоТдСния: ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ Π°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚Π° (ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ°), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² Π½ΠΈΡ€Π²Π°Π½Ρƒ сам, подавая Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€; «царский ΠΏΡƒΡ‚ΡŒΒ» – Ρ†Π°Ρ€ΡŒ пСрСправляСтся Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ€Π΅ΠΊΡƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ Π²ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ своих ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ…; ΠΈ Β«ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ пастуха» – пастух Π½Π΅ пСрСправится Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ€Π΅ΠΊΡƒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ пСрСправится всС Π΅Π³ΠΎ стадо.