Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π­. Π . Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡƒΠ·ΠΎΠΌ. ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π΅ΡΡΠ° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 95

Автор Edgar Burroughs

relieve [rI'li:v], breathless ['breTlIs], butcher ['butSq]


The conversation of the guardsmen was general, and awakened no interest in me until an officer entered the room and ordered four of the men to relieve the detail who were guarding the Princess of Helium. Now, I knew, my troubles would commence in earnest and indeed they were upon me all too soon, for it seemed that the squad had scarcely left the guardroom before one of their number burst in again breathlessly, crying that they had found their four comrades butchered in the antechamber.


In a moment the entire palace was alive with people (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ вСсь Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅Ρ† заполнился людьми; alive β€” ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ; ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ). Guardsmen, officers, courtiers, servants, and slaves (страТники, ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Ρ‹, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π²ΠΎΡ€Π½Ρ‹Π΅, слуги ΠΈ Ρ€Π°Π±Ρ‹) ran helter-skelter through the corridors and apartments (Π±Π΅Π³Π°Π»ΠΈ Π² суматохС ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π°ΠΌ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°ΠΌ; helter-skelter β€” бСспорядочно, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»ΠΎ, ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΠ°ΠΊ) carrying messages and orders, and searching for signs of the assassin (пСрСдавая донСсСния ΠΈ приказания ΠΈ разыскивая слСды ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Ρ‹).

This was my opportunity (это Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΎΠΉ шанс) and slim as it appeared I grasped it (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π±Ρ‹ Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ½ Π½ΠΈ казался, я ухватился Π·Π° Π½Π΅Π³ΠΎ; slim β€” стройный, Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ, Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΉ; /Ρ€Π°Π·Π³./ Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, нСсущСствСнный), for as a number of soldiers came hurrying past my hiding place (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° нСсколько солдат ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ Π² спСшкС ΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΈΡ‰Π°) I fell in behind them and followed through the mazes of the palace (я пристроился ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Π½ΠΈΡ… ΠΈ послСдовал /Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ/ ΠΏΠΎ Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚Π°ΠΌ Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π°; to fall in β€” ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡΠ²ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΉ) until, in passing through a great hall (ΠΏΠΎΠΊΠ°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· большой Π·Π°Π»), I saw the blessed light of day coming in through a series of larger windows (я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» благословСнный Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠΉ свСт, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ряд Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΎΠΊΠΎΠ½).


helter-skelter ["heltq'skeltq], assassin [q'sxsIn], blessed ['blesId]


In a moment the entire palace was alive with people. Guardsmen, officers, courtiers, servants, and slaves ran helter-skelter through the corridors and apartments carrying messages and orders, and searching for signs of the assassin.

This was my opportunity and slim as it appeared I grasped it, for as a number of soldiers came hurrying past my hiding place I fell in behind them and followed through the mazes of the palace until, in passing through a great hall, I saw the blessed light of day coming in through a series of larger windows.


Here I left my guides (здСсь я оставил своих ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²), and, slipping to the nearest window, sought for an avenue of escape (ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ² ΠΊ Π±Π»ΠΈΠΆΠ°ΠΉΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΠΎΠΊΠ½Ρƒ, /стал/ ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊ бСгству). The windows opened upon a great balcony (ΠΎΠΊΠ½Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° большой Π±Π°Π»ΠΊΠΎΠ½) which overlooked one of the broad avenues of Zodanga (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π½Π° ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΡ… ΡƒΠ»ΠΈΡ† Π—ΠΎΠ΄Π°Π½Π³ΠΈ). The ground was about thirty feet below (зСмля Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Π² Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ Ρ„ΡƒΡ‚Π°Ρ… Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ), and at a like distance from the building (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ расстоянии ΠΎΡ‚ здания) was a wall fully twenty feet high (Π±Ρ‹Π»Π° стСна высотой Π² Ρ†Π΅Π»Ρ‹Ρ… Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ²), constructed of polished glass about a foot in thickness (состоящая ΠΈΠ· ΠΎΡ‚ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ стСкла Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‰ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Ρ„ΡƒΡ‚Π°). To a red Martian escape by this path would have appeared impossible (для красного марсианина бСгство этим ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ оказалось Π±Ρ‹ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ), but to me, with my earthly strength and agility (Π½ΠΎ для мСня, с ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ силой ΠΈ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ), it seemed already accomplished (ΠΎΠ½ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ казалось ΡΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΡΡ). My only fear was in being detected before darkness fell (ΠΌΠΎΠΉ СдинствСнный страх Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π»ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ мСня ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ Π΄ΠΎ наступлСния Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρ‹), for I could not make the leap in broad daylight (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Ρ‹ΠΆΠΎΠΊ ΡΡ€Π΅Π΄ΡŒ Π±Π΅Π»Π° дня; in broad daylight β€” ΡΡ€Π΅Π΄ΡŒΠ±Π΅Π»Π°Π΄Π½Ρ) while the court below and the avenue beyond were crowded with Zodangans (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π΄Π²ΠΎΡ€ Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ ΠΈ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π° Π·Π° Π½ΠΈΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Ρ‹ ТитСлями Π—ΠΎΠ΄Π°Π½Π³ΠΈ).


balcony ['bxlkqnI], thickness ['TIknIs], appear [q'pIq]


Here I left my guides, and, slipping to the nearest window, sought for an avenue of escape. The windows opened upon a great balcony which overlooked one of the broad avenues of Zodanga. The ground was about thirty feet below, and at a like distance from the building was a wall fully twenty feet high, constructed of polished glass about a foot in thickness. To a red Martian escape by this path would have appeared impossible, but to me, with my earthly strength and agility, it seemed already accomplished. My only fear was in being detected before darkness fell, for I could not make the leap in broad daylight while the court below and the avenue beyond were crowded with Zodangans.


Accordingly I searched for a hiding place (ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, я /Π½Π°Ρ‡Π°Π»/ ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅; accordingly β€” соотвСтствСнно; ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ) and finally found one by accident (ΠΈ, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, случайно нашСл ΠΎΠ΄Π½ΠΎ), inside a huge hanging ornament (Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ висячСго ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ) which swung from the ceiling of the hall (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ свисало с ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ° Π·Π°Π»Π°), and about ten feet from the floor (ΠΈ /Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ/ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Π² дСсяти Ρ„ΡƒΡ‚Π°Ρ… ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ»Π°). Into the capacious bowl-like vase I sprang with ease (Π² ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€Π½ΡƒΡŽ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΡƒΡŽ Π½Π° Ρ‡Π°ΡˆΡƒ, Π²Π°Π·Ρƒ я Π·Π°ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ» с Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ), and scarcely had I settled down within it (ΠΈ Π΅Π΄Π²Π° я успСл ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² Π½Π΅ΠΉ; to settle down β€” ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) than I heard a number of people enter the apartment (ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ нСсколько Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ входят Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ). The group stopped beneath my hiding place (Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΠΎΠΈΠΌ ΡƒΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΌ) and I could plainly overhear their every word (ΠΈ я ΠΌΠΎΠ³ Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ΅ ΠΈΡ… слово).

"It is the work of Heliumites," said one of the men (это Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° Π³Π΅Π»ΠΈΡƒΠΌΡ†Π΅Π², β€” сказал ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½).

"Yes, O Jeddak, but how had they access to the palace (Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ Π²ΠΎ Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅Ρ†; accessβ€” доступ)? I could believe that even with the diligent care of your guardsmen (я ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ усСрдном наблюдСнии Ρ‚Π²ΠΎΠΈΡ… страТников; diligent β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, ΡΡ‚Π°Ρ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ) a single enemy might reach the inner chambers (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π²Ρ€Π°Π³ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π²ΠΎ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈ), but how a force of six or eight fighting men (Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ отряд ΠΈΠ· ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ восьми Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ²; force β€” сила; вооруТСнныйотряд) could have done so unobserved is beyond me (ΠΌΠΎΠ³ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это, /Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‡ΠΈ/ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ, β€” Π²Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ понимания; beyond β€” Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, свСрх; beyond me β€” Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ). We shall soon know, however (ΠΌΡ‹ вскорС ΡƒΠ·Π½Π°Π΅ΠΌ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ), for here comes the royal psychologist (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΡ‚ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ королСвский психолог).


accordingly [q'kO:dINlI], capacious [kq'peISqs], plainly ['pleInlI], psychologist [saI'kOlqdZIst]


Accordingly I searched for a hiding place and finally found one by accident, inside a huge hanging ornament which swung from the ceiling of the hall, and about ten feet from the floor. Into the capacious bowl-like vase I sprang with ease, and scarcely had I settled down within it than I heard a number of people enter the apartment. The group stopped beneath my hiding place and I could plainly overhear their every word.

"It is the work of Heliumites," said one of the men.

"Yes, O Jeddak, but how had they access to the palace? I could believe that even with the diligent care of your guardsmen a single enemy might reach the inner chambers, but how a force of six or eight fighting men could have done so unobserved is beyond me. We shall soon know, however, for here comes the royal psychologist."


Another man now joined the group (Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ присоСдинился ΠΊ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅), and, after making his formal greetings to his ruler, said (ΠΈ послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ /ΠΎΠ½/ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ попривСтствовал своСго правитСля, сказал):

"O mighty Jeddak, it is a strange tale I read in the dead minds of your faithful guardsmen (ΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ я ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π» Π² ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Ρ… ΡƒΠΌΠ°Ρ… Ρ‚Π²ΠΎΠΈΡ… Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… страТников). They were felled not by a number of fighting men, but by a single opponent (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ сраТСны Π½Π΅ нСсколькими Π²ΠΎΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ, Π½ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ)."

He paused to let the full weight of this announcement impress his hearers (ΠΎΠ½ сдСлал ΠΏΠ°ΡƒΠ·Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ вся Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ сообщСния дошла Π΄ΠΎ сознания Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ; weight β€” Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to impress β€” Π²Π½ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, Π²Π½Π΅Π΄Ρ€ΡΡ‚ΡŒΠ²ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅), and that his statement was scarcely credited (ΠΈ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ вряд Π»ΠΈ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π»ΠΎ Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ΅) was evidenced by the impatient exclamation of incredulity (ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ восклицания нСдовСрия) which escaped the lips of Than Kosis (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠΎΡ€Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ с Π³ΡƒΠ± Π’Π°Π½Π° Косиса).

"What manner of weird tale are you bringing me (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π° ΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ Ρ‚Ρ‹ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΡˆΡŒ ΠΌΠ½Π΅; to bring β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ; Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ), Notan?" he cried.


announcement [q'naunsmqnt], credit ['kredIt], incredulity ["InkrI'dju:lItI]


Another man now joined the group, and, after making his formal greetings to his ruler, said:

"O mighty Jeddak, it is a strange tale I read in the dead minds of your faithful guardsmen. They were felled not by a number of fighting men, but by a single opponent."

He paused to let the full weight of this announcement impress his hearers, and that his statement was scarcely credited was evidenced by the impatient exclamation of incredulity which escaped the lips of Than Kosis.

"What manner of weird tale are you bringing me, Notan?" he cried.


"It is the truth (это ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°), my Jeddak," replied the psychologist. "In fact the impressions were strongly marked on the brain of each of the four guardsmen (Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅, впСчатлСния оставили ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΠΎΠΊ Π² ΠΌΠΎΠ·Π³Ρƒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… страТников). Their antagonist was a very tall man (ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ высокий Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ), wearing the metal of one of your own guardsmen (носящий Π·Π½Π°ΠΊΠΈ различия ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Ρ‚Π²ΠΎΠΈΡ… собствСнных страТников), and his fighting ability was little short of marvelous (ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΡΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ чудСсной; little short of smth. β€” ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ, Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉΠΊΡ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ) for he fought fair against the entire four (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ чСстно сраТался ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² всСх Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‹Ρ…) and vanquished them by his surpassing skill and superhuman strength and endurance (ΠΈ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΠ» ΠΈΡ… благодаря прСвосходящСму /ΠΈΡ…/ мастСрству ΠΈ свСрхчСловСчСской силС ΠΈ выносливости; to surpass β€” ΠΏΡ€Π΅Π²ΠΎΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ). Though he wore the metal of Zodanga (хотя ΠΎΠ½ ΠΈ носил Π·Π½Π°ΠΊΠΈ различия Π—ΠΎΠ΄Π°Π½Π³ΠΈ), my Jeddak, such a man was never seen before in this or any other country upon Barsoom (Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π½ΠΈ Π² этой, Π½ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ странС Π½Π° БарсумС).


surpass [sW'pQ:s], superhuman ["sju:pq'hju:mqn], endurance [In'djuqrqns]


"It is the truth, my Jeddak," replied the psychologist. "In fact the impressions were strongly marked on the brain of each of the four guardsmen. Their antagonist was a very tall man, wearing the metal of one of your own guardsmen, and his fighting ability was little short of marvelous for he fought fair against the entire four and vanquished them by his surpassing skill and superhuman strength and endurance. Though he wore the metal of Zodanga, my Jeddak, such a man was never seen before in this or any other country upon Barsoom.


"The mind of the Princess of Helium (ΡƒΠΌ принцСссы Π“Π΅Π»ΠΈΡƒΠΌΠ°) whom I have examined and questioned (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ я исслСдовал ΠΈ расспросил) was a blank to me (Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Π΅ΠΌ для мСня; blank β€” Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ; Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ, бСсцвСтный; Π½Π΅Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ†Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ), she has perfect control (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π΅Ρ‚ ΠΈΠΌ), and I could not read one iota of it (ΠΈ я Π½Π΅ смог ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½ΠΈ ΠΉΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ). She said that she witnessed a portion of the encounter (ΠΎΠ½Π° сказала, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° свидСтСлСм части ΠΏΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΊΠ°), and that when she looked (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° посмотрСла) there was but one man engaged with the guardsmen (Ρ‚Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΡΡ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ: «занятый» со страТниками); a man whom she did not recognize as ever having seen (Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°: Β«Π½Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Π»Π° ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°Β»)."


witness ['wItnIs], portion ['pO:Sn]