Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π­. Π . Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡƒΠ·ΠΎΠΌ. ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π΅ΡΡΠ° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 90

Автор Edgar Burroughs

Quickly completing the repairs (поспСшно Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ² Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½Ρ‚) we rose together into the still, cloudless Martian sky (ΠΌΡ‹ поднялись Π² спокойноС, Π±Π΅Π·ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ марсианскоС Π½Π΅Π±ΠΎ), and at great speed and without further mishap returned to Zodanga (ΠΈ Π½Π° большой скорости ΠΈ Π±Π΅Π· Π΄Π°Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Π—ΠΎΠ΄Π°Π½Π³Ρƒ; mishap β€” Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π°, Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅).


cursory ['kWs(q)rI], mishap ['mIshxp], reveale [rI'vi:l]


A cursory examination of the latter revealed no mortal injuries and after a brief rest he asserted that he felt fit to attempt the return voyage. He would have to pilot his own craft, however, as these frail vessels are not intended to convey but a single person.

Quickly completing the repairs we rose together into the still, cloudless Martian sky, and at great speed and without further mishap returned to Zodanga.


As we neared the city we discovered a mighty concourse of civilians and troops (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΌΡ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ большоС стСчСниС ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹Ρ… Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ ΠΈ солдат; concourse β€” стСчСниСнарода, скоплСниС) assembled upon the plain before the city (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠ½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ). The sky was black with naval vessels (Π½Π΅Π±ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΎΡ‚ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ΠΉ; naval vessel β€” Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ) and private and public pleasure craft (Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ частных ΠΈ общСствСнных ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… судов: «судов для ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡΒ»), flying long streamers of gay-colored silks (Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹ΠΌΠΏΠ΅Π»Ρ‹ ΠΈΠ· яркого, пСстрого шСлка; streamer β€” Π²Ρ‹ΠΌΠΏΠ΅Π»), and banners and flags of odd and picturesque design (Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΈ стяги Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Тивописного Π²ΠΈΠ΄Π°).


concourse ['kONkO:s], streamer ['stri:mq], picturesque ["pIktSq'resk]


As we neared the city we discovered a mighty concourse of civilians and troops assembled upon the plain before the city. The sky was black with naval vessels and private and public pleasure craft, flying long streamers of gay-colored silks, and banners and flags of odd and picturesque design.


My companion signaled that I slow down (ΠΌΠΎΠΉ спутник ΠΏΠΎΠ΄Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ Π·Π½Π°ΠΊ Π·Π°ΠΌΠ΅Π΄Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠΊΠΎΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ), and running his machine close beside mine (ΠΈ, удСрТивая свою ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ рядом с ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ) suggested that we approach and watch the ceremony (ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ посмотрСли Ρ†Π΅Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡŽ), which, he said, was for the purpose of conferring honors (которая, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ сказал, ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ для оказания почСстСй; to confer β€” Π΄Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; honors β€” Π½Π°Π³Ρ€Π°Π΄Ρ‹, почСсти) on individual officers and men (ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π°ΠΌ ΠΈ солдатам) for bravery and other distinguished service (Π·Π° Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π²Ρ‹Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ заслуги). He then unfurled a little ensign (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» малСнький Π²Ρ‹ΠΌΠΏΠ΅Π»; to unfurl β€” Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ensign β€” Ρ„Π»Π°Π³, знамя, Π²Ρ‹ΠΌΠΏΠ΅Π») which denoted that his craft bore a member of the royal family of Zodanga (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ нСсСт Ρ‡Π»Π΅Π½Π° царской сСмьи Π—ΠΎΠ΄Π°Π½Π³ΠΈ), and together we made our way through the maze of low-lying air vessels (ΠΈ вмСстС ΠΌΡ‹ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ сСбС Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· столпотворСниС: Β«ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½ΠΈΡ†ΡƒΒ» Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎ лСтящих Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Ρ… судов; maze β€” Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚, ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½ΠΈΡ†Π°) until we hung directly over the jeddak of Zodanga and his staff (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ Π½Π΅ зависли прямо Π½Π°Π΄ Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π΄Π°ΠΊΠΎΠΌ Π—ΠΎΠ΄Π°Π½Π³ΠΈ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ свитой; staff β€” пСрсонал). All were mounted upon the small domestic bull thoats of the red Martians (всС ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ Π½Π° ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡˆΠ½ΠΈΡ… самцах-Ρ‚ΠΎΡ‚Π°Ρ… красных марсиан), and their trappings and ornamentation bore such a quantity of gorgeously colored feathers (ΠΈ Π½Π° ΠΈΡ… сбруС ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ количСство ярко ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π²; gorgeous β€” Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ; ΡΡ€ΠΊΠΎΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ) that I could not but be struck (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π±Ρ‹Π» просто ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½: Β«Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½Β»; to strike β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ) with the startling resemblance the concourse bore to a band of the red Indians of my own Earth (ΠΏΠΎΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ сходством ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ этим собраниСм ΠΈ Π±Π°Π½Π΄ΠΎΠΉ краснокоТих ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΡ†Π΅Π² с ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π—Π΅ΠΌΠ»ΠΈ; to bear resemblance β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌ, ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒΡΡ…ΠΎΠ΄ΡΡ‚Π²ΠΎ).


unfurl [An'fWl], ornamentation ["O:nqmen'teIS(q)n], resemblance [rI'zemblqns]


My companion signaled that I slow down, and running his machine close beside mine suggested that we approach and watch the ceremony, which, he said, was for the purpose of conferring honors on individual officers and men for bravery and other distinguished service. He then unfurled a little ensign which denoted that his craft bore a member of the royal family of Zodanga, and together we made our way through the maze of low-lying air vessels until we hung directly over the jeddak of Zodanga and his staff. All were mounted upon the small domestic bull thoats of the red Martians, and their trappings and ornamentation bore such a quantity of gorgeously colored feathers that I could not but be struck with the startling resemblance the concourse bore to a band of the red Indians of my own Earth.


One of the staff called the attention of Than Kosis to the presence of my companion above them (ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· свиты ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ» Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π’Π°Π½Π° Косиса Π½Π° присутствиС ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ спутника Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ) and the ruler motioned for him to descend (ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ сдСлал Π΅ΠΌΡƒ Π·Π½Π°ΠΊ ΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ). As they waited for the troops to move into position facing the jeddak (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° войска Π·Π°ΠΉΠΌΡƒΡ‚ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ прямо ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π΄Π°ΠΊΠΎΠΌ) the two talked earnestly together (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π° Π²Π΅Π»ΠΈ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€), the jeddak and his staff occasionally glancing up at me (Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π΄Π°ΠΊ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ свита врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ поглядывали Π½Π° мСня). I could not hear their conversation (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€) and presently it ceased and all dismounted (ΠΈ вскорС ΠΎΠ½ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»ΡΡ, ΠΈ всС спСшились), as the last body of troops had wheeled into position before their emperor (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° послСднСС воинскоС ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΎΡΡŒ Π² ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ своим ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ; to wheel β€” ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; wheel β€” колСсо). A member of the staff advanced toward the troops (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² свиты приблизился ΠΊ войскам), and calling the name of a soldier, commanded him to advance (ΠΈ, Π½Π°Π·Π²Π°Π² солдата ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄). The officer then recited the nature of the heroic act (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΡΡƒΡ‚ΡŒ гСроичСского поступка; to recite β€” ΠΈΠ·Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΡΠ»ΡΡ‚ΡŒ) which had won the approval of the jeddak (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π» ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π΄Π°ΠΊΠ°), and the latter advanced and placed a metal ornament upon the left arm of the lucky man (ΠΈ послСдний подошСл ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅Π» мСталличСскоС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π»Π΅Π²ΡƒΡŽ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ счастливца).


descend [dI'send], face [feIs], emperor ['emp(q)rq]


One of the staff called the attention of Than Kosis to the presence of my companion above them and the ruler motioned for him to descend. As they waited for the troops to move into position facing the jeddak the two talked earnestly together, the jeddak and his staff occasionally glancing up at me. I could not hear their conversation and presently it ceased and all dismounted, as the last body of troops had wheeled into position before their emperor. A member of the staff advanced toward the troops, and calling the name of a soldier, commanded him to advance. The officer then recited the nature of the heroic act which had won the approval of the jeddak, and the latter advanced and placed a metal ornament upon the left arm of the lucky man.


Ten men had been so decorated (Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π°Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ; todecorateβ€” ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ) when the aide called out (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π°Π΄ΡŠΡŽΡ‚Π°Π½Ρ‚ Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»;to call out β€” Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; aideβ€” Π°Π΄ΡŠΡŽΡ‚Π°Π½Ρ‚),

"John Carter, air scout (Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄Ρ‡ΠΈΠΊ)!"

Never in my life had I been so surprised (Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ я Ρ‚Π°ΠΊ сильно Π½Π΅ изумлялся), but the habit of military discipline is strong within me (Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ° ΠΊ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ дисциплинС сильна Π²ΠΎ ΠΌΠ½Π΅) and I dropped my little machine lightly to the ground (ΠΈ я Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ опустил свою ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ Π½Π° зСмлю; lightly β€” Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ; Π½Π΅Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°ΡΡΡŒ, бСспСчно) and advanced on foot as I had seen the others do (ΠΈ приблизился /ΠΊ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Ρƒ/ пСшком, ΠΊΠ°ΠΊ, я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅). As I halted before the officer (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я остановился ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ΠΎΠΌ), he addressed me in a voice audible to the entire assemblage of troops and spectators (ΠΎΠ½ обратился ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ голосом, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ/ Π±Ρ‹Π» Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ всСм ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π²ΡˆΠΈΠΌΡΡ войскам ΠΈ зритСлям; assemblage β€” сбор, собираниС; скоплСниС, сосрСдоточСниС; to assemble β€” ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).


aide [eId, ed], discipline ['dIsIplIn], audible ['O:dIbl]


Ten men had been so decorated when the aide called out,

"John Carter, air scout!"

Never in my life had I been so surprised, but the habit of military discipline is strong within me, and I dropped my little machine lightly to the ground and advanced on foot as I had seen the others do. As I halted before the officer, he addressed me in a voice audible to the entire assemblage of troops and spectators.


"In recognition (Π² Π·Π½Π°ΠΊ признания; recognition β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅; in recognition β€” взнакпризнания), John Carter," he said, "of your remarkable courage (Ρ‚Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ муТСства) and skill in defending the person of the cousin of the jeddak Than Kosis (ΠΈ мастСрства, /проявлСнного/ ΠΏΡ€ΠΈ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅: Β«Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅ личности» Π΄Π²ΠΎΡŽΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ€Π°Ρ‚Π° Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π΄Π°ΠΊΠ°) and, single-handed, vanquishing three green warriors (ΠΈ /Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΠ» Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Ρ… Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ²; to vanquish β€” ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ), it is the pleasure of our jeddak (наш Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π΄Π°ΠΊ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅) to confer on you the mark of his esteem (ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π·Π½Π°ΠΊ своСго уваТСния; esteem β€” ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅)."

Than Kosis then advanced toward me (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π’Π°Π½ Косис подошСл ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅) and placing an ornament upon me, said (ΠΈ, Π½Π°Π΄Π΅Π² Π½Π° мСня ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, сказал):


recognition ["rekqg'nIS(q)n], single-handed ["sINgl'hxndId], vanquish ['vxNkwIS]


"In recognition, John Carter," he said, "of your remarkable courage and skill in defending the person of the cousin of the jeddak Than Kosis and, single-handed, vanquishing three green warriors, it is the pleasure of our jeddak to confer on you the mark of his esteem."

Than Kosis then advanced toward me and placing an ornament upon me, said:


"My cousin has narrated the details of your wonderful achievement (ΠΊΡƒΠ·Π΅Π½ рассказал ΠΌΠ½Π΅ подробности вашСго ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°; achievement β€” достиТСниС, ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³; to achieve β€” Π΄ΠΎΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ), which seems little short of miraculous (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ каТСтся ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ; short of β€” ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ) and if you can so well defend a cousin of the jeddak (ΠΈ Ссли Ρ‚Π΅Π±Π΅ удаСтся Ρ‚Π°ΠΊ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²ΠΎΡŽΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ€Π°Ρ‚Π° Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π΄Π°ΠΊΠ°) how much better could you defend the person of the jeddak himself (Ρ‚ΠΎ насколько Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Ρ‚Ρ‹ ΡΡƒΠΌΠ΅Π΅ΡˆΡŒ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ особу самого Π΄ΠΆΠ΅Π΄Π΄Π°ΠΊΠ°). You are therefore appointed a padwar of The Guards (ΠΈ поэтому Ρ‚Ρ‹ Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅ΡˆΡŒΡΡ ΠΏΠ°Π΄Π²Π°Ρ€ΠΎΠΌ Π“Π²Π°Ρ€Π΄ΠΈΠΈ) and will be quartered in my palace hereafter (ΠΈ ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π΅)."


narrate [nq'reIt], miraculous [mI'rxkjulqs], achievement [q'tSi:vmqnt]


My cousin has narrated the details of your wonderful achievement, which seems little short of miraculous, and if you can so well defend a cousin of the jeddak how much better could you defend the person of the jeddak himself. You are therefore appointed a padwar of The Guards and will be quartered in my palace hereafter.


I thanked him, and at his direction joined the members of his staff (я ΠΏΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡŽ присоСдинился ΠΊ Ρ‡Π»Π΅Π½Π°ΠΌ Π΅Π³ΠΎ свиты). After the ceremony I returned my machine (послС Ρ†Π΅Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΈΠΈ я Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» свою ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ) to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron (Π½Π° Π΅Π΅ стоянку Π½Π° ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ΅ ΠΊΠ°Π·Π°Ρ€ΠΌ ΡΡΠΊΠ°Π΄Ρ€ΠΈΠ»ΡŒΠΈ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ²), and with an orderly from the palace to guide me (ΠΈ, /сопровоТдаСмый/ ΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ€Ρ†Π΅ΠΌ ΠΈΠ· Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ; orderly β€” /Π²ΠΎΠ΅Π½./ ΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ€Π΅Ρ†) I reported to the officer in charge of the palace (я Π΄ΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» /ΠΎ сСбС/ Π΄Π΅ΠΆΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Ρƒ Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π°; officer in charge β€” Π΄Π΅ΠΆΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€).