Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π­. Π . Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡƒΠ·ΠΎΠΌ. ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π΅ΡΡΠ° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 84

Автор Edgar Burroughs

hammering ['hxmqrIN], sleeve [sli:v], dwelling ['dwelIN]


The buildings I had been hammering at in the early morning were occupied only by stock and farm produce, the house proper standing among a grove of enormous trees, and, like all red-Martian homes, had been raised at night some forty or fifty feet from the ground on a large round metal shaft which slid up or down within a sleeve sunk in the ground, and was operated by a tiny radium engine in the entrance hall of the building. Instead of bothering with bolts and bars for their dwellings, the red Martians simply run them up out of harm's way during the night. They also have private means for lowering or raising them from the ground if they wish to go away and leave them.


These brothers, with their wives and children (эти Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡ с ΠΈΡ… ΠΆΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ), occupied three similar houses on this farm (Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΡ… Π΄ΠΎΠΌΠ° Π½Π° этой Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ΅; similar β€” ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ, сходный). They did no work themselves (сами ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ), being government officers in charge (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ Π½Π° слуТбС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°; charge β€” ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). The labor was performed by convicts (Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ; convict β€” осуТдСнный, Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ), prisoners of war, delinquent debtors and confirmed bachelors (Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΏΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, нСдобросовСстными: Β«ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΠΈΡΡΒ» Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ холостяками; delinquent β€” Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ; debtor β€” Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΈΠΊ; confirmed β€” ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π·Π°ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½Π΅Π»Ρ‹ΠΉ) who were too poor to pay the high celibate tax (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ слишком Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ высокий Π½Π°Π»ΠΎΠ³ Π½Π° Π±Π΅Π·Π±Ρ€Π°Ρ‡ΠΈΠ΅; celibate β€” Π±Π΅Π·Π±Ρ€Π°Ρ‡ΠΈΠ΅) which all red-Martian governments impose (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π°Π»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ всС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° красных марсиан; to impose β€” ΠΎΠ±Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒΠ½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ).

They were the personification of cordiality and hospitality (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ сСрдСчности ΠΈ гостСприимства); and I spent several days with them (ΠΈ я ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» Ρƒ Π½ΠΈΡ… нСсколько Π΄Π½Π΅ΠΉ), resting and recuperating from my long and arduous experiences (отдыхая ΠΈ приходя Π² сСбя послС ΠΌΠΎΠΈΡ… Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΡ… ΠΈ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ; to recuperate β€” Π²ΠΎΡΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΠΈΠ»Ρ‹, ΠΏΠΎΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; arduous β€” Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ, напряТСнный; experience β€” случай, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅).


delinquent [dI'lINkwqnt], personification [pW"sOnIfI'keIS(q)n], recuperate [rI'kju:pqreIt]


These brothers, with their wives and children, occupied three similar houses on this farm. They did no work themselves, being government officers in charge. The labor was performed by convicts, prisoners of war, delinquent debtors and confirmed bachelors who were too poor to pay the high celibate tax which all red-Martian governments impose.

They were the personification of cordiality and hospitality and I spent several days with them, resting and recuperating from my long and arduous experiences.


When they had heard my story (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»ΠΈ мою ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ) β€” I omitted all reference to Dejah Thoris and the old man of the atmosphere plant (я опустил Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ всякоС ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π”Π΅ΠΆΠ΅ Ворис ΠΈ старикС Π½Π° атмосфСрной Ρ„Π°Π±Ρ€ΠΈΠΊΠ΅) β€” they advised me to color my body (ΠΎΠ½ΠΈ посовСтовали ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΡ€Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ) to more nearly resemble their own race (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ большС ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΡ… собствСнной расы), and then attempt to find employment in Zodanga, either in the army or the navy (ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ /сСбС/ слуТбу Π² Π—ΠΎΠ΄Π°Π½Π³Π΅ β€” ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎ Ρ„Π»ΠΎΡ‚Π΅).


omit [q'mIt], reference ['ref(q)rqns], employment [Im'plOImqnt]


When they had heard my story β€” I omitted all reference to Dejah Thoris and the old man of the atmosphere plant β€” they advised me to color my body to more nearly resemble their own race and then attempt to find employment in Zodanga, either in the army or the navy.


"The chances are small that your tale will be believed (слишком ΠΌΠ°Π»ΠΎ шансов, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ рассказу ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ), until after you have proven your trustworthiness (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ достойны довСрия; trustworthyβ€” Π·Π°ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΠ΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ; to trust β€” Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; to prove β€” Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) and won friends among the higher nobles of the court (ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ: «заслуТитС Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ±ΡƒΒ» с Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒΡŽ; to win β€” Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄ΠΎΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; noblesβ€” Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, аристократия). This you can most easily do through military service (это Π²Π°ΠΌ Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅ всСго ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ посрСдством Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ слуТбы), as we are a warlike people on Barsoom (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹, Π½Π° БарсумС, воинствСнныС люди; warlikeβ€” воинствСнный), explained one of them (объяснил ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…), and save our richest favors for the fighting man (ΠΈ ΠΌΡ‹ относимся с наибольшим располоТСниСм ΠΊ Π±ΠΎΠΉΡ†Π°ΠΌ: Β«ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°Π΅ΠΌ наибольшСС располоТСниС для Π±ΠΎΠΉΡ†ΠΎΠ²Β»; favorβ€” Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, располоТСниС).


trustworthy ['trAst"wWDI], warlike ['wO:laIk], fighting ['faItIN]


"The chances are small that your tale will be believed until after you have proven your trustworthiness and won friends among the higher nobles of the court. This you can most easily do through military service, as we are a warlike people on Barsoom," explained one of them, "and save our richest favors for the fighting man."


When I was ready to depart (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π±Ρ‹Π» Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΠΊ ΠΎΡ‚ΡŠΠ΅Π·Π΄Ρƒ) they furnished me with a small domestic bull thoat (ΠΎΠ½ΠΈ снабдили мСня малСньким домашним Π±Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΎΠΌ-Ρ‚ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ = самцом Ρ‚ΠΎΡ‚Π°; to furnish β€” ΡΠ½Π°Π±ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ), such as is used for saddle purposes by all red Martians (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄ сСдлом: Β«ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ для Ρ‚Π΅Ρ… Ρ†Π΅Π»Π΅ΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°Π΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ сСдло» всСми красными марсианами). The animal is about the size of a horse and quite gentle (это ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ с лошадь ΠΈ довольно ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ΅), but in color and shape an exact replica of his huge and fierce cousin of the wilds (Π½ΠΎ ΠΏΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρƒ ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ являСтся Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠ΅ΠΉ своСго ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ свирСпого Π΄ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ родствСнника; cousin β€” Π΄Π²ΠΎΡŽΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉΠ±Ρ€Π°Ρ‚, родствСнник).

The brothers had supplied me with a reddish oil (Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡ снабдили мСня красным /Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ/ маслом; reddish β€” красноватый) with which I anointed my entire body (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ я смазал всС своС Ρ‚Π΅Π»ΠΎ; anoint β€” ΡΠΌΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΌΠ°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ) and one of them cut my hair (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… постриг ΠΌΠ½Π΅ волосы), which had grown quite long (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ стали довольно Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ; to grow β€” расти, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ), in the prevailing fashion of the time (ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ; to prevail β€” ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π²Π°Π»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), square at the back and banged in front (прямыС сзади ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎ срСзанныС спСрСди; square β€” ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ; прямой; to bang β€” ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Ρ€ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΠ²ΠΎΠ»ΠΎΡΡ‹Ρ€ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΈΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎ), so that I could have passed anywhere upon Barsoom as a full-fledged red Martian (Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³ сойти Π² любом мСстС Π½Π° БарсумС Π·Π° настоящСго красного марсианина; full-fledged β€” Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΡƒ, ΡΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²ΡˆΠΈΠΉ: Β«ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽΠΎΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡΒ»; to fledge β€” Π²Ρ‹ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΠΏΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΎΠ²/Π΄ΠΎΡ‚Π΅Ρ…ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΎΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈΠ½Π΅ΡΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ/). My metal and ornaments were also renewed in the style of a Zodangan gentleman (ΠΌΠΎΠ΅ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Ρ‹ Π² стилС зодангианского Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½Π°), attached to the house of Ptor (ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΡƒ ΠŸΡ‚ΠΎΡ€Π°), which was the family name of my benefactors (Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ имя ΠΌΠΎΠΈΡ… Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ).


furnish ['fWnIS] prevailing [prI'veIlIN], benefactor ["benI'fxktq]


When I was ready to depart they furnished me with a small domestic bull thoat, such as is used for saddle purposes by all red Martians. The animal is about the size of a horse and quite gentle, but in color and shape an exact replica of his huge and fierce cousin of the wilds.

The brothers had supplied me with a reddish oil with which I anointed my entire body and one of them cut my hair, which had grown quite long, in the prevailing fashion of the time, square at the back and banged in front, so that I could have passed anywhere upon Barsoom as a full-fledged red Martian. My metal and ornaments were also renewed in the style of a Zodangan gentleman, attached to the house of Ptor, which was the family name of my benefactors.


They filled a little sack at my side with Zodangan money (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»ΠΈ малСнький ΠΌΠ΅ΡˆΠΎΡ‡Π΅ΠΊ, /висСвший/ Ρƒ мСня Π½Π° Π±ΠΎΠΊΡƒ, зодангианскими дСньгами). The medium of exchange upon Mars is not dissimilar from our own (срСдства ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Π° Π½Π° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ΅ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈ: Β«Π½Π΅ Π½Π΅ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΒ» Π½Π° наши собствСнныС; dissimilar β€” нСсходный, ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ) except that the coins are oval (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΎΠ²Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅). Paper money is issued by individuals as they require it (Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ дСньги Π²Ρ‹ΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠΌ это Π½Π°Π΄ΠΎ) and redeemed twice yearly (ΠΈ Π²Ρ‹ΠΊΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Π² Π³ΠΎΠ΄; to redeem β€” Π²Ρ‹ΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ). If a man issues more than he can redeem (Ссли ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ выпускаСт большС Π΄Π΅Π½Π΅Π³, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ), the government pays his creditors in full (Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ /Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠ»Π³/ ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌ) and the debtor works out the amount upon the farms or in mines (Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΈΠΊ ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ‰ΡƒΡŽ сумму Π½Π° Ρ„Π΅Ρ€ΠΌΠ°Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ копях; amount β€” количСство; общая сумма), which are all owned by the government (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ всС ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°). This suits everybody except the debtor (это устраиваСт всСх, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ°) as it has been a difficult thing to obtain sufficient voluntary labor (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ достаточноС количСство Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅ΠΉ /силы/) to work the great isolated farm lands of Mars (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅Π»Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ·ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡΠ΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΡ…ΠΎΠ·ΡΠΉΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΡŒΡ ΠœΠ°Ρ€ΡΠ°), stretching as they do like narrow ribbons from pole to pole (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ тянутся ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠ΅ Π»Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΎΡ‚ полюса Π΄ΠΎ полюса), through wild stretches peopled by wild animals and wilder men (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ пространства, насСлСнныС Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌΠΈ людьми).


dissimilar [dI'sImIlq], individual ["IndI'vIdjuql], redeem [rI'di:m]


They filled a little sack at my side with Zodangan money. The medium of exchange upon Mars is not dissimilar from our own except that the coins are oval. Paper money is issued by individuals as they require it and redeemed twice yearly. If a man issues more than he can redeem, the government pays his creditors in full and the debtor works out the amount upon the farms or in mines, which are all owned by the government. This suits everybody except the debtor as it has been a difficult thing to obtain sufficient voluntary labor to work the great isolated farm lands of Mars, stretching as they do like narrow ribbons from pole to pole, through wild stretches peopled by wild animals and wilder men.


When I mentioned my inability to repay them for their kindness to me (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΎ нСвозмоТности ΠΎΡ‚ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠΌ Π·Π° всю ΠΈΡ… Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅) they assured me that I would have ample opportunity if I lived long upon Barsoom (ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ мСня, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ мСня для этого Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ возмоТностСй, Ссли я Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Ρƒ Π½Π° БарсумС), and bidding me farewell (ΠΈ, ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ) they watched me until I was out of sight upon the broad white turnpike (ΠΎΠ½ΠΈ слСдили Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΠΊΠ° я Π½Π΅ скрылся ΠΈΠ· Π²ΠΈΠ΄Π° Π½Π° ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅; turnpike β€” дороТнаязастава; ΠΌΠ°Π³ΠΈΡΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒ).


inability ["Inq'bIlItI], kindness ['kaIndnIs], farewell ['feq'wel]


When I mentioned my inability to repay them for their kindness to me they assured me that I would have ample opportunity if I lived long upon Barsoom, and bidding me farewell they watched me until I was out of sight upon the broad white turnpike.


CHAPTER XXI (Π³Π»Π°Π²Π° Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ пСрвая)

AN AIR SCOUT FOR ZODANGA (Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄Ρ‡ΠΈΠΊ Π—ΠΎΠ΄Π°Π½Π³ΠΈ)


As I proceeded on my journey toward Zodanga (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ» своС ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ Π² Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π—ΠΎΠ΄Π°Π½Π³ΠΈ) many strange and interesting sights arrested my attention (мноТСство странных ΠΈ интСрСсных Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅; to arrest β€” Π°Ρ€Π΅ΡΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), and at the several farm houses where I stopped (ΠΈ Π² Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… фСрмСрских Π΄ΠΎΠΌΠ°Ρ…, Π³Π΄Π΅ я останавливался) I learned a number of new and instructive things (я ΡƒΠ·Π½Π°Π» массу Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½Ρ‹Ρ… Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ) concerning the methods and manners of Barsoom (ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°Π΅Π² ΠΈ Π½Ρ€Π°Π²ΠΎΠ² Барсума).