Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π­. Π . Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡƒΠ·ΠΎΠΌ. ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π΅ΡΡΠ° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 59

Автор Edgar Burroughs

"But I did. And my father also," she added. "If you would like to hear the strange and un-Barsoomian story come to the chariot tonight, John Carter, and I will tell you that of which I have never spoken in all my life before. And now the signal has been given to resume the march, you must go."


"I will come tonight, Sola," I promised (я ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Ρƒ сСгодня Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ, Π‘ΠΎΠ»Π°, β€” ΠΏΠΎΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π» я). "Be sure to tell Dejah Thoris I am alive and well (Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ скаТи Π”Π΅ΠΆΠ΅ Ворис, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΆΠΈΠ² ΠΈ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²). I shall not force myself upon her (я Π½Π΅ стану Π½Π°Π²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΅ΠΉ), and be sure that you do not let her know I saw her tears (ΠΈ Π½ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ΅ΠΌ случаС Π½Π΅ Π΄Π°ΠΉ Π΅ΠΉ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π΅ слСзы). If she would speak with me I but await her command (Ссли ΠΎΠ½Π° Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, я просто ΠΆΠ΄Ρƒ Π΅Π΅ приказания)."

Sola mounted the chariot (Π‘ΠΎΠ»Π° Π²Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π° ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΡƒ), which was swinging into its place in line (которая Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ своС мСсто Π² ряду), and I hastened to my waiting thoat (Π° я поспСшил ΠΊ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ мСня Ρ‚ΠΎΡ‚Ρƒ) and galloped to my station beside Tars Tarkas at the rear of the column (ΠΈ Π³Π°Π»ΠΎΠΏΠΎΠΌ поскакал Π½Π° своС мСсто Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ Варса Варкаса сзади ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Ρ‹).


force [fO:s], beside [bI'saId]


I will come tonight, Sola," I promised. "Be sure to tell Dejah Thoris I am alive and well. I shall not force myself upon her, and be sure that you do not let her know I saw her tears. If she would speak with me I but await her command."

Sola mounted the chariot, which was swinging into its place in line, and I hastened to my waiting thoat and galloped to my station beside Tars Tarkas at the rear of the column.


We made a most imposing and awe-inspiring spectacle (ΠΌΡ‹ прСдставляли собой Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΈ Π²Π½ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Π΅; imposing β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡ‰ΠΈΠΉΡΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅) as we strung out across the yellow landscape (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Ρ€Π°ΡΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π²Π΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ ΠΏΠΎ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π»Π°Π½Π΄ΡˆΠ°Ρ„Ρ‚Ρƒ; to string out β€” Ρ€Π°ΡΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ; stringβ€” Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠ°); the two hundred and fifty ornate and brightly colored chariots (двСсти ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ Ρ€Π°Π·ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ ярко Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΎΠΊ), preceded by an advance guard of some two hundred mounted warriors and chieftains (Π²ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… шСл Π°Π²Π°Π½Π³Π°Ρ€Π΄ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ двухсот Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΈ Π²ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΉ; to precede β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡΠ²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ) riding five abreast and one hundred yards apart (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ скакали ΠΏΠΎ ΠΏΡΡ‚ΡŒ Π² ряд Π½Π° расстоянии ста ярдов Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΎΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°), and followed by a like number in the same formation (Π° Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ слСдовало Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΆΠ΅ количСство /Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ²/ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ порядкС; formation β€” ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅; построСниС, боСвойпорядок), with a score or more of flankers on either side (с Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ большС Π·Π°ΠΌΡ‹ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎ Ρ„Π»Π°Π½Π³Π°ΠΌ с ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ стороны); the fifty extra mastodons (Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ мастодонтов), or heavy draught animals, known as zitidars (ΠΈΠ»ΠΈ тяТСлых тягловых ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…, извСстных ΠΊΠ°ΠΊ Π·ΠΈΡ‚ΠΈΠ΄Π°Ρ€Ρ‹), and the five or six hundred extra thoats of the warriors (ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ сотСн Ρ‚ΠΎΡ‚ΠΎΠ² Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ²: Β«Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Β») running loose within the hollow square formed by the surrounding warriors (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ свободно Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ пустого Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ…ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ°, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΈΡ… Π²ΠΎΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ). The gleaming metal and jewels of the gorgeous ornaments of the men and women (ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π» ΠΈ Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½Ρ‹Ρ… ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½), duplicated in the trappings of the zitidars and thoats (ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Π² сбруС Π·ΠΈΡ‚ΠΈΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚ΠΎΠ²; to duplicate β€” Π΄ΡƒΠ±Π»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒΠ²Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ), and interspersed with the flashing colors of magnificent silks and furs and feathers (ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ красками Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½Ρ‹Ρ… шСлков, ΠΌΠ΅Ρ…ΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π²; to intersperse β€” Ρ€Π°Π·Π±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΡ‹ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ), lent a barbaric splendor to the caravan (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π»ΠΎ варварскоС Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Ρ€Π°Π²Π°Π½Ρƒ) which would have turned an East Indian potentate green with envy (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ заставил Π±Ρ‹ ΠΌΠ°Π³Π°Ρ€Π°Π΄ΠΆΡƒ ΠΈΠ· Восточной Индии ΠΏΠΎΠ·Π΅Π»Π΅Π½Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ зависти; potentate β€” ΠΌΠΎΠ½Π°Ρ€Ρ…, властСлин).


duplicate ['dju:plIkeIt], intersperse ["Intq'spWs], magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]


We made a most imposing and awe-inspiring spectacle as we strung out across the yellow landscape; the two hundred and fifty ornate and brightly colored chariots, preceded by an advance guard of some two hundred mounted warriors and chieftains riding five abreast and one hundred yards apart, and followed by a like number in the same formation, with a score or more of flankers on either side; the fifty extra mastodons, or heavy draught animals, known as zitidars, and the five or six hundred extra thoats of the warriors running loose within the hollow square formed by the surrounding warriors. The gleaming metal and jewels of the gorgeous ornaments of the men and women, duplicated in the trappings of the zitidars and thoats, and interspersed with the flashing colors of magnificent silks and furs and feathers, lent a barbaric splendor to the caravan which would have turned an East Indian potentate green with envy.


The enormous broad tires of the chariots and the padded feet of the animals (ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠ΅ колСса ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΎΠΊ ΠΈ ΠΏΡƒΡ…Π»Ρ‹Π΅ Π»Π°ΠΏΡ‹ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…; pad β€” мягкая ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Π±ΠΈΠ²ΠΊΠ°; ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΊΠ°; ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Ρ‡ΠΊΠ°) brought forth no sound from the moss-covered sea bottom (Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡˆΡƒΠΌΠ° /ΠΏΡ€ΠΈ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ/ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΡ…ΠΎΠΌ Π΄Π½Ρƒ моря); and so we moved in utter silence (ΠΈ поэтому ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π΅), like some huge phantasmagoria (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅), except when the stillness was broken by the guttural growling of a goaded zitidar (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚Π΅Ρ… /ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²/, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Π° Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°Π»Π°ΡΡŒ Π³ΠΎΡ€Ρ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π²ΠΎΡ€Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ подгоняСмого Π·ΠΈΡ‚ΠΈΠ΄Π°Ρ€Π°; to goad β€” ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ; goad β€” заострСнный ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠ°, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…), or the squealing of fighting thoats (ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΈΠ·Π³ΠΎΠΌ дСрущихся Ρ‚ΠΎΡ‚ΠΎΠ²; to squeal β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠΏΠΈΡ‚ΡŒ). The green Martians converse but little (Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Π΅ марсианС Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ°Π»ΠΎ), and then usually in monosyllables (ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ однослоТно), low and like the faint rumbling of distant thunder (Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° слабыС раскаты ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°; to rumble β€” Π³Ρ€ΠΎΠΌΡ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ, Π³Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Π³Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ).


phantasmagoria ["fxntxzmq'gO:rIq], squealing [skwi:lIN], monosyllable ['mOnq"sIlqbl]


The enormous broad tires of the chariots and the padded feet of the animals brought forth no sound from the moss-covered sea bottom; and so we moved in utter silence, like some huge phantasmagoria, except when the stillness was broken by the guttural growling of a goaded zitidar, or the squealing of fighting thoats. The green Martians converse but little, and then usually in monosyllables, low and like the faint rumbling of distant thunder.


We traversed a trackless waste of moss (ΠΌΡ‹ пСрСсСкали Π±Π΅Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΎΡˆΡŒ, /ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡƒΡŽ/ ΠΌΡ…ΠΎΠΌ) which, bending to the pressure of broad tire or padded foot (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΠΈΠ±Π°ΡΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΡ… колСс ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Ρ‡Π΅ΠΊ Π»Π°ΠΏ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…), rose up again behind us (вновь распрямлялся ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ нас), leaving no sign that we had passed (Π½Π΅ оставляя Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ). We might indeed have been the wraiths of the departed dead (ΠΌΡ‹ Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡƒΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΡ… навсСгда ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅Ρ†ΠΎΠ²; wraith β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΊ; to depart β€” ΠΎΡ‚Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ; departed β€” ΡƒΡΠΎΠΏΡˆΠΈΠΉ, ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ΡˆΠΈΠΉ) upon the dead sea of that dying planet (Π½Π° /Π΄Π½Π΅/ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠ³ΠΎ моря этой ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅Ρ‚Ρ‹) for all the sound or sign we made in passing (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ слСдов, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ). It was the first march of a large body of men and animals I had ever witnessed (это Π±Ρ‹Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ большой Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ людСй ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ½Π΅ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ; body β€” Ρ‚Π΅Π»ΠΎ; Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°Π»ΡŽΠ΄Π΅ΠΉ) which raised no dust and left no spoor (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Π» ΠΏΡ‹Π»ΠΈ ΠΈ Π½Π΅ оставлял Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… слСдов; spoor β€” слСд, ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΠΎΠΊ /Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ, особ. Π΄ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ звСря/); for there is no dust upon Mars (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ΅ Π½Π΅Ρ‚ ΠΏΡ‹Π»ΠΈ) except in the cultivated districts during the winter months (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½ΠΎΠ² Π² Π·ΠΈΠΌΠ½ΠΈΠ΅ мСсяцы), and even then the absence of high winds renders it almost unnoticeable (ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° отсутствиС ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π²Π΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ² Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ; to render β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΠ²ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-либосостояниС; to notice β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ).


padded ['pxdId], wraith [reIT], spoor [spO:], unnoticeable [An'noutIsqbl]


We traversed a trackless waste of moss which, bending to the pressure of broad tire or padded foot, rose up again behind us, leaving no sign that we had passed. We might indeed have been the wraiths of the departed dead upon the dead sea of that dying planet for all the sound or sign we made in passing. It was the first march of a large body of men and animals I had ever witnessed which raised no dust and left no spoor; for there is no dust upon Mars except in the cultivated districts during the winter months, and even then the absence of high winds renders it almost unnoticeable.


We camped that night at the foot of the hills (этим Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ»ΠΈ Π»Π°Π³Π΅Ρ€ΡŒ Ρƒ подноТия Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠΎΠ²) we had been approaching for two days (ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄Π²Π° дня) and which marked the southern boundary of this particular sea (ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΡŽΠΆΠ½ΡƒΡŽ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρƒ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ моря; particular β€” особый; частный, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). Our animals had been two days without drink (наши ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π²Π° дня Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Π΅Π· ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡ), nor had they had water for nearly two months (ΠΈ Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π΄Π²Π° мСсяца), not since shortly after leaving Thark (лишь вскорС послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Π’Π°Ρ€ΠΊΠ°); but, as Tars Tarkas explained to me, they require but little (Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Варс Варкас объяснил ΠΌΠ½Π΅, ΠΈΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ совсСм Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ) and can live almost indefinitely upon the moss which covers Barsoom (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ бСсконСчно, ΠΏΠΈΡ‚Π°ΡΡΡŒ ΠΌΡ…ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Барсум), and which, he told me, holds in its tiny stems (ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ сказал ΠΌΠ½Π΅, содСрТит Π² своих ΠΊΡ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… стСблях) sufficient moisture to meet the limited demands of the animals (достаточно Π²Π»Π°Π³ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ потрСбности этих ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…).


boundary ['baund(q)rI], require [rI'kwaIq], moisture ['mOIstSq]


We camped that night at the foot of the hills we had been approaching for two days and which marked the southern boundary of this particular sea. Our animals had been two days without drink, nor had they had water for nearly two months, not since shortly after leaving Thark; but, as Tars Tarkas explained to me, they require but little and can live almost indefinitely upon the moss which covers Barsoom, and which, he told me, holds in its tiny stems sufficient moisture to meet the limited demands of the animals.


After partaking of my evening meal of cheese-like food and vegetable milk (послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΏΠΎΡƒΠΆΠΈΠ½Π°Π»: Β«ΠΎΡ‚Π²Π΅Π΄Π°Π» Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½Π΅ΠΉ Π΅Π΄Ρ‹Β» ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΉ Π½Π° сыр ΠΏΠΈΡ‰Π΅ΠΉ ΠΈ Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠΌ; to partake β€” ΠΏΠΎΠ΅ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π²Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ) I sought out Sola (я отправился ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π‘ΠΎΠ»Ρƒ; to seek out β€” Ρ€Π°Π·Ρ‹ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Ρ‹ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ), whom I found working by the light of a torch (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ я застал Π² процСссС Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈ свСтС Ρ„Π°ΠΊΠ΅Π»Π°) upon some of Tars Tarkas' trappings (Π½Π°Π΄ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Варса Варкаса; trappings β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ, внСшниС Π°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΡ‚Ρ‹ /Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΠΎΠΉ долТности ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./; ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ; наряды; убранство). She looked up at my approach (ΠΎΠ½Π° подняла Π³Π»Π°Π·Π° ΠΏΡ€ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ появлСнии), her face lighting with pleasure and with welcome (Π΅Π΅ Π»ΠΈΡ†ΠΎ засияло ΠΎΡ‚ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡ ΠΈ Π² /Π·Π½Π°ΠΊ/ привСтствия).

"I am glad you came (я Ρ€Π°Π΄Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π»)," she said; "Dejah Thoris sleeps and I am lonely (Π”Π΅ΠΆΠ° Ворис спит, ΠΈ я /Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ сСбя /ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΎΠΉ). Mine own people do not care for me (ΠΌΠΎΠΉ собствСнный Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ Π½Π΅ Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ мСня), John Carter; I am too unlike them (я слишком Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ° Π½Π° Π½ΠΈΡ…). It is a sad fate (это ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π°), since I must live my life amongst them (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ свою Тизнь срСди Π½ΠΈΡ…), and I often wish that I were a true green Martian woman (ΠΈ я часто ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я Π±Ρ‹Π»Π° настоящСй Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ марсианской ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ΠΎΠΉ), without love and without hope (/Π½Π΅ Π·Π½Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ/ Π½ΠΈ любви, Π½ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹); but I have known love and so I am lost (Π½ΠΎ я Π·Π½Π°Π»Π° любовь, ΠΈ поэтому я ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π»Π°).