Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π­. Π . Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡƒΠ·ΠΎΠΌ. ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π΅ΡΡΠ° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 56

Автор Edgar Burroughs

march [mQ:tS], tedious ['ti:djqs], enclosure [In'klouzq]

We broke camp the next day at an early hour and marched with only a single halt until just before dark. Two incidents broke the tediousness of the march. About noon we espied far to our right what was evidently an incubator, and Lorquas Ptomel directed Tars Tarkas to investigate it. The latter took a dozen warriors, including myself, and we raced across the velvety carpeting of moss to the little enclosure.

It was indeed an incubator (это ΠΈ Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅ Π±Ρ‹Π» ΠΈΠ½ΠΊΡƒΠ±Π°Ρ‚ΠΎΡ€), but the eggs were very small (Π½ΠΎ яйца Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ малСнькими) in comparison with those I had seen hatching in ours (ΠΏΠΎ ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ с Ρ‚Π΅ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ /ΠΎΠ½ΠΈ/ Π²Ρ‹Π»ΡƒΠΏΠ»ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ, Π² Π½Π°ΡˆΠΈΡ…) at the time of my arrival on Mars (Π²ΠΎ врСмя ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ прибытия Π½Π° ΠœΠ°Ρ€Ρ).

Tars Tarkas dismounted and examined the enclosure minutely (Варс Варкас спСшился ΠΈ Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ исслСдовал ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ строСниС; minutelyβ€” ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎ, скрупулСзно), finally announcing that it belonged to the green men of Warhoon (ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† объявил, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΌ людям Π’ΠΎΡ€Ρ…ΡƒΠ½Π°) and that the cement was scarcely dry where it had been walled up (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ†Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π΅Π΄Π²Π° успСл Π²Ρ‹ΡΠΎΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° Π²ΠΎΠ·Π΄Π²ΠΈΠ³Π½ΡƒΡ‚Π° стСна).

"They cannot be a day's march ahead of us," he exclaimed (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ дальшС ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ дня ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ нас, β€” воскликнул ΠΎΠ½), the light of battle leaping to his fierce face (ΠΈ свСт /ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²ΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ/ Π±ΠΈΡ‚Π²Ρ‹ ΠΎΠ·Π°Ρ€ΠΈΠ»: Β«ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ» Π½Π°Β» Π΅Π³ΠΎ свирСпоС Π»ΠΈΡ†ΠΎ).

comparison [kqm'pxrIs(q)n], hatching ['hxtSIN], announcing [q'naunsIN]

It was indeed an incubator, but the eggs were very small in comparison with those I had seen hatching in ours at the time of my arrival on Mars.

Tars Tarkas dismounted and examined the enclosure minutely, finally announcing that it belonged to the green men of Warhoon and that the cement was scarcely dry where it had been walled up.

"They cannot be a day's march ahead of us," he exclaimed, the light of battle leaping to his fierce face.

The work at the incubator was short indeed (Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° Ρƒ ΠΈΠ½ΠΊΡƒΠ±Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π½Π΅Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠΉ; shortβ€” ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ, Π½Π΅Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΉ). The warriors tore open the entrance (Π²ΠΎΠΈΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ…ΠΎΠ΄; to tear open β€” Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ) and a couple of them, crawling in, soon demolished all the eggs with their short-swords (ΠΈ Π΄Π²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΎΠ»Π·Π»ΠΈ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ ΠΈ вскорС ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ всС яйца своими ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ; todemolishβ€” Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ). Then remounting we dashed back to join the cavalcade (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ вновь сСли Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΡ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π°Π·Π°Π΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ кавалькадС). During the ride I took occasion to ask Tars Tarkas (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ скакали, я воспользовался случаСм ΡΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Варса Варкаса) if these Warhoons whose eggs we had destroyed were a smaller people than his Tharks (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π»ΠΈ эти Π’ΠΎΡ€Ρ…ΡƒΠ½Ρ‹, Ρ‡ΡŒΠΈ яйца ΠΌΡ‹ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ, мСньшим /ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ/ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°Ρ€ΠΊΠΈ).

"I noticed that their eggs were so much smaller (я Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… яйца Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мСньшС) than those I saw hatching in your incubator," I added (Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ /ΠΎΠ½ΠΈ/ Π²Ρ‹Π»ΡƒΠΏΠ»ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² вашСм ΠΈΠ½ΠΊΡƒΠ±Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π΅, β€” Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ» я).

crawl [krO:l], remount ["ri:'maunt], demolish [dI'mOlIS]

The work at the incubator was short indeed. The warriors tore open the entrance and a couple of them, crawling in, soon demolished all the eggs with their short-swords. Then remounting we dashed back to join the cavalcade. During the ride I took occasion to ask Tars Tarkas if these Warhoons whose eggs we had destroyed were a smaller people than his Tharks.

"I noticed that their eggs were so much smaller than those I saw hatching in your incubator," I added.

He explained that the eggs had just been placed there (ΠΎΠ½ объяснил, Ρ‡Ρ‚ΠΎ яйца Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ помСстили Ρ‚ΡƒΠ΄Π°); but, like all green Martian eggs (Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ яйца всСх Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Ρ… марсиан), they would grow during the five-year period of incubation (ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ расти Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ пятилСтнСго ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π° ΠΈΠ½ΠΊΡƒΠ±Π°Ρ†ΠΈΠΈ) until they obtained the size of those (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ достигнут Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² Ρ‚Π΅Ρ…) I had seen hatching on the day of my arrival on Barsoom (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ /ΠΎΠ½ΠΈ/ Π²Ρ‹Π»ΡƒΠΏΠ»ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² дСнь ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ прибытия Π½Π° Барсум). This was indeed an interesting piece of information (это Π±Ρ‹Π»Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ интСрСсная информация; piece β€” Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ; piece of information β€” информация), for it had always seemed remarkable to me (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ всСгда казалось ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ; remarkable β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ) that the green Martian women, large as they were (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Π΅ марсианскиС ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΏΡ€ΠΈ всСй свой Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅), could bring forth such enormous eggs (ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ яйца; to bring forth β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ) as I had seen the four-foot infants emerging from (ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ…Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½Ρ†Ρ‹; to emerge β€” ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ). As a matter of fact, the new-laid egg (Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ снСсСнноС яйцо) is but little larger than an ordinary goose egg (Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌ большС ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ гусиноС яйцо), and as it does not commence to grow until subjected to the light of the sun (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ расти, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ подвСргнСтся Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ солнСчного свСта) the chieftains have little difficulty in transporting several hundreds of them at one time (Ρƒ Π²ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΉ Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚ особых трудностСй ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… сот ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ) from the storage vaults to the incubators (ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈΡ‰ Π² ΠΈΠ½ΠΊΡƒΠ±Π°Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹).

obtain [qb'teIn], emerge [I'mWdZ], subjected [sAb'dZektId]

He explained that the eggs had just been placed there; but, like all green Martian eggs, they would grow during the five-year period of incubation until they obtained the size of those I had seen hatching on the day of my arrival on Barsoom. This was indeed an interesting piece of information, for it had always seemed remarkable to me that the green Martian women, large as they were, could bring forth such enormous eggs as I had seen the four-foot infants emerging from. As a matter of fact, the new-laid egg is but little larger than an ordinary goose egg, and as it does not commence to grow until subjected to the light of the sun the chieftains have little difficulty in transporting several hundreds of them at one time from the storage vaults to the incubators.

Shortly after the incident of the Warhoon eggs (вскорС послС ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ с ворхунскими яйцами; incident β€” случай, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅) we halted to rest the animals (ΠΌΡ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ… ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ), and it was during this halt that the second of the day's interesting episodes occurred (ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π²ΠΎ врСмя этой остановки ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· интСрСсных ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ дня; episode β€” эпизод, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅). I was engaged in changing my riding cloths from one of my thoats to the other (я Π±Ρ‹Π» занят Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ пСрСносил: «мСнял» ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ½Ρƒ ΠΎΡ‚ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚Π° Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ; to change β€” ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ), for I divided the day's work between them (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ я Π΄Π΅Π»ΠΈΠ» ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ Π΄Π½Π΅Π²Π½ΡƒΡŽ Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΡƒ), when Zad approached me (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ подошСл Π—Π°Π΄), and without a word struck my animal a terrific blow with his long-sword (ΠΈ Π±Π΅Π· Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ слова нанСс ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠΌΡƒ ΡƒΠΆΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ своим Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ).

incident ['InsId(q)nt], riding ['raIdIN], terrific [tq'rIfIk]

Shortly after the incident of the Warhoon eggs we halted to rest the animals, and it was during this halt that the second of the day's interesting episodes occurred. I was engaged in changing my riding cloths from one of my thoats to the other, for I divided the day's work between them, when Zad approached me, and without a word struck my animal a terrific blow with his long-sword.

I did not need a manual of green Martian etiquette to know what reply to make (ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊ этикСта Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Ρ… марсиан, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ слСдуСт Π΄Π°Ρ‚ΡŒ), for, in fact, I was so wild with anger (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅, я Π±Ρ‹Π» Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²Π½Π΅ сСбя ΠΎΡ‚ Π³Π½Π΅Π²Π°; wild β€” Π±ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ; внСсСбя) that I could scarcely refrain from drawing my pistol (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π΅Π΄Π²Π° ΠΌΠΎΠ³ ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ свой пистолСт; to refrain β€” ΡΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ) and shooting him down for the brute he was (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ скотиной); but he stood waiting with drawn long-sword (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ стоял, оТидая, с ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ), and my only choice was to draw my own (ΠΈ ΠΌΠΎΠΈΠΌ СдинствСнным Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ β€” Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΉ собствСнный /ΠΌΠ΅Ρ‡/) and meet him in fair fight with his choice of weapons or a lesser one (ΠΈ ΡΡ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с Π½ΠΈΠΌ Π² чСстном бою, с Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈΠΌ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π³Ρ€ΠΎΠ·Π½Ρ‹ΠΌ; to meet β€” Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΡΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ).

This latter alternative is always permissible (этот послСдний Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ всСгда являСтся допустимым), therefore I could have used my short-sword, my dagger, my hatchet (ΠΈ поэтому я ΠΌΠΎΠ³ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ своим ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΎΠΌ, ΠΊΠΈΠ½ΠΆΠ°Π»ΠΎΠΌ, Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΌ), or my fists had I wished (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Ссли Π±Ρ‹ я ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π»), and been entirely within my rights (ΠΈ Π±Ρ‹Π» Π±Ρ‹ Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π² своСм ΠΏΡ€Π°Π²Π΅; in one’s right β€” всвоСмправС), but I could not use firearms or a spear while he held only his long-sword (Π½ΠΎ я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ³Π½Π΅ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ΅ копьС, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‡).

etiquette ['etIket], choice [tSOIs], entirely [In'taIqlI]

I did not need a manual of green Martian etiquette to know what reply to make, for, in fact, I was so wild with anger that I could scarcely refrain from drawing my pistol and shooting him down for the brute he was; but he stood waiting with drawn long-sword, and my only choice was to draw my own and meet him in fair fight with his choice of weapons or a lesser one.

This latter alternative is always permissible, therefore I could have used my short-sword, my dagger, my hatchet, or my fists had I wished, and been entirely within my rights, but I could not use firearms or a spear while he held only his long-sword.

I chose the same weapon he had drawn (я Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π» Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΠΈΠ») because I knew he prided himself upon his ability with it (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ я Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ гордится своим мастСрством владСния ΠΈΠΌ), and I wished, if I worsted him at all (ΠΈ я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π», Ссли я Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ смогу ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ; to worst β€” ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ, нанСстипораТСниС), to do it with his own weapon (ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ). The fight that followed was a long one (Π±ΠΈΡ‚Π²Π°, которая Π·Π° этим послСдовала, Π±Ρ‹Π»Π° Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠΉ) and delayed the resumption of the march for an hour (ΠΈ ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΆΠΈΠ»Π° Π²ΠΎΠ·ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π° Π½Π° час). The entire community surrounded us (всС плСмя ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΎ нас), leaving a clear space about one hundred feet in diameter for our battle (оставив чистоС пространство Π² сто Ρ„ΡƒΡ‚ΠΎΠ² Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ для нашСго сраТСния).

worst [wWst], resumption [rI'zAmpS(q)n]

I chose the same weapon he had drawn because I knew he prided himself upon his ability with it, and I wished, if I worsted him at all, to do it with his own weapon. The fight that followed was a long one and delayed the resumption of the march for an hour. The entire community surrounded us, leaving a clear space about one hundred feet in diameter for our battle.

Zad first attempted to rush me down (Π—Π°Π΄ Π²Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ попытался Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ мСня ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ натиском; to rush β€” Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠ½Π°Ρ‚ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ) as a bull might a wolf (ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ΠΊ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ /ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ/ Π²ΠΎΠ»ΠΊΠ°), but I was much too quick for him (Π½ΠΎ я Π±Ρ‹Π» слишком быстр для Π½Π΅Π³ΠΎ), and each time I side-stepped his rushes (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΎΡ‚Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π² сторону ΠΏΡ€ΠΈ Π΅Π³ΠΎ бросках) he would go lunging past me (ΠΎΠ½, дСлая Π²Ρ‹ΠΏΠ°Π΄, проскакивал ΠΌΠΈΠΌΠΎ мСня; to lunge β€” Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒΠ²Ρ‹ΠΏΠ°Π΄; Ρ€ΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡΠ²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄), only to receive a nick from my sword upon his arm or back (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ€Π΅Π· ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‡Π° Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ спинС; nick β€” Π·Π°Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΠ°; ΠΏΠΎΡ€Π΅Π·). He was soon streaming blood from a half dozen minor wounds (вскорС ΠΎΠ½ ΡƒΠΆΠ΅ истСкал ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡŽ ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ΄ΡŽΠΆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… Ρ€Π°Π½), but I could not obtain an opening to deliver an effective thrust (Π½ΠΎ я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ: Β«ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΒ» Π½Π΅Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ мСсто, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ нанСсти Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ€; opening β€” нСзащищСнноСдляатакимСсто). Then he changed his tactics (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ смСнил Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΡƒ), and fighting warily and with extreme dexterity (ΠΈ, ΡΡ€Π°ΠΆΠ°ΡΡΡŒ остороТно ΠΈ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΡƒΠΌΠ΅Π»ΠΎ; warily β€” остороТно, ΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ; dexterity β€” Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ, проворство), he tried to do by science what he was unable to do by brute strength (ΠΎΠ½ постарался Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ мастСрства Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ Π² состоянии Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠΉ силой; science β€” Π½Π°ΡƒΠΊΠ°; мастСрство, Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). I must admit that he was a magnificent swordsman (я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» прСвосходным Ρ„Π΅Ρ…Ρ‚ΠΎΠ²Π°Π»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ), and had it not been for my greater endurance and the remarkable agility (ΠΈ Ссли Π±Ρ‹ Π½Π΅ моя большая Π²Ρ‹Π½ΠΎΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) the lesser gravitation of Mars lent me (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ мСньшая сила притяТСния Π½Π° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π»Π° ΠΌΠ½Π΅; to lend β€” ΠΎΠ΄Π°Π»ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ), I might not have been able to put up the creditable fight I did against him (я ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΌΠ½Π΅ Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ я ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» с Π½ΠΈΠΌ; to put up β€” Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΠ½Π°ΠΎΠ±ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅; creditable β€” ΠΏΠΎΡ…Π²Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ).