Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π­. Π . Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡƒΠ·ΠΎΠΌ. ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π΅ΡΡΠ° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 47

Автор Edgar Burroughs

"Come with me," he directed, and together we moved off across the plaza to a building which I was glad to see adjoined that occupied by Sola and her charges.


"My quarters are on the first floor of this building (ΠΌΠΎΠ΅ ТильС находится Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ этаТС этого здания)," he said, "and the second floor also is fully occupied by warriors (ΠΈ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ этаТ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ занят Π²ΠΎΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ), but the third floor and the floors above are vacant (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ этаТ ΠΈ этаТи Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ свободны); you may take your choice of these (Ρ‚Ρ‹ моТСшь Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…).

"I understand," he continued (я понимаю, β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ» ΠΎΠ½), "that you have given up your woman to the red prisoner (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ уступил свою ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρƒ красной ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΡ†Π΅). Well, as you have said, your ways are not our ways (Π½Ρƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹ сказал, ваши ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΈ β€” Π½Π΅ наши ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΠΈ), but you can fight well enough to do about as you please (Π½ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΡΡ€Π°ΠΆΠ°Π΅ΡˆΡŒΡΡ достаточно Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ), and so, if you wish to give your woman to a captive (ΠΈ поэтому, Ссли Ρ‚Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ свою ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρƒ ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΡ†Π΅), it is your own affair (это Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ); but as a chieftain you should have those to serve you (Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ воТдя, Ρƒ тСбя Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), and in accordance with our customs (ΠΈ Π² соотвСтствии с нашими обычаями) you may select any or all the females from the retinues of the chieftains whose metal you now wear (Ρ‚Ρ‹ моТСшь Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΡŽΠ±ΡƒΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ всСх ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΈΠ· свиты Ρ‚Π΅Ρ… Π²ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΉ, Ρ‡ΡŒΠΈ Π·Π½Π°ΠΊΠΈ различия Ρ‚Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ носишь)."


choice [tSOIs], captive ['kxptIv], accordance [q'kO:d(q)ns]


"My quarters are on the first floor of this building," he said, "and the second floor also is fully occupied by warriors, but the third floor and the floors above are vacant; you may take your choice of these.

"I understand," he continued, "that you have given up your woman to the red prisoner. Well, as you have said, your ways are not our ways, but you can fight well enough to do about as you please, and so, if you wish to give your woman to a captive, it is your own affair; but as a chieftain you should have those to serve you, and in accordance with our customs you may select any or all the females from the retinues of the chieftains whose metal you now wear."


I thanked him, but assured him that I could get along very nicely without assistance (я ΠΏΠΎΠ±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ, Π½ΠΎ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ прСкрасно ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π±Π΅Π· ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ) except in the matter of preparing food (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ вопроса приготовлСния ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ), and so he promised to send women to me for this purpose (ΠΈ поэтому ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π» ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ для этой Ρ†Π΅Π»ΠΈ) and also for the care of my arms and the manufacture of my ammunition (Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠΈ ΠΈ для изготовлСния Π°ΠΌΡƒΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ), which he said would be necessary (Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ сказал, Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ). I suggested that they might also bring some of the sleeping silks and furs which belonged to me as spoils of combat (я подсказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ принСсти ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ шСлка для спальни ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ…Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ€ΠΎΡ„Π΅ΠΈ; tosuggestβ€” ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ), for the nights were cold and I had none of my own (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π° Ρƒ мСня Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ своСго).


preparing ["prI'peqrIN], manufacture ["mxnju'fxktSq], ammunition ["xmju'nIS(q)n]


I thanked him, but assured him that I could get along very nicely without assistance except in the matter of preparing food, and so he promised to send women to me for this purpose and also for the care of my arms and the manufacture of my ammunition, which he said would be necessary. I suggested that they might also bring some of the sleeping silks and furs which belonged to me as spoils of combat, for the nights were cold and I had none of my own.


He promised to do so, and departed (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это ΠΈ ΡƒΡˆΠ΅Π»). Left alone, I ascended the winding corridor to the upper floors (ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, я поднялся ΠΏΠΎ ΡΠΏΠΈΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Ρƒ Π½Π° Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΈΠ΅ этаТи) in search of suitable quarters (Π² поисках подходящСго Тилья). The beauties of the other buildings were repeated in this (Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΠ»ΠΎΡΡŒ Π² этом), and, as usual, I was soon lost in a tour of investigation and discovery (ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ, я вскорС увлСкся осмотром, /ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌ/ исслСдований ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠΉ).

I finally chose a front room on the third floor (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, я Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π» ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ со стороны фасада Π½Π° Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ΠΌ этаТС), because this brought me nearer to Dejah Thoris (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ это ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π»ΠΎ мСня ΠΊ Π”Π΅ΠΆΠ΅ Ворис), whose apartment was on the second floor of the adjoining building (Ρ‡ΡŒΠ΅ ТильС Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π½Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ этаТС сосСднСго здания), and it flashed upon me that I could rig up some means of communication (ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΡΠΎΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ срСдство связи; to rig up β€” ΡƒΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠ΅Π»Π°ΠΆ /Π½Π° суднС/; ΡΠ½Π°Ρ€ΡΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΠ½Π°ΡΠΏΠ΅Ρ…; rig β€” оснастка; парусноС Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ€Π°Π½Π³ΠΎΡƒΡ‚ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠ΅Π»Π°ΠΆ) whereby she might signal me (с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ сигнал) in case she needed either my services or my protection (Π² случаС, Ссли Π±Ρ‹ Π΅ΠΉ понадобились ΠΌΠΎΠΈ услуги ΠΈΠ»ΠΈ моя Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π°).


suitable ['sju:tqbl], adjoining [q'dZOInIN], communication [kq"mju:nI'keIS(q)n], service ['sWvIs]


He promised to do so, and departed. Left alone, I ascended the winding corridor to the upper floors in search of suitable quarters. The beauties of the other buildings were repeated in this, and, as usual, I was soon lost in a tour of investigation and discovery.

I finally chose a front room on the third floor, because this brought me nearer to Dejah Thoris, whose apartment was on the second floor of the adjoining building, and it flashed upon me that I could rig up some means of communication whereby she might signal me in case she needed either my services or my protection.


Adjoining my sleeping apartment were baths (ΠΊ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ спальнС ΠΏΡ€ΠΈΠΌΡ‹ΠΊΠ°Π»ΠΈ Π²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅), dressing rooms, and other sleeping and living apartments (Π³Π°Ρ€Π΄Π΅Ρ€ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ помСщСния для сна ΠΈ проТивания), in all some ten rooms on this floor (всСго ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ дСсяти ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚ Π½Π° этом этаТС). The windows of the back rooms overlooked an enormous court (ΠΎΠΊΠ½Π° ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚ с Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΉ стороны Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄Π²ΠΎΡ€), which formed the center of the square (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ прСдставлял собой Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π°) made by the buildings which faced the four contiguous streets (ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ зданиями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ фасадами Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½Ρ‹ Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ сосСдниС ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹; contiguous β€” смСТный, ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ), and which was now given over to the quartering of the various animals (ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‚Π΄Π°Π½ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…) belonging to the warriors occupying the adjoining buildings (ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΡ… Π²ΠΎΠΈΠ½Π°ΠΌ, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅/ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ сосСдниС: Β«ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅Β» здания).


overlook ["ouvq'luk], contiguous [kqn'tIgjuqs], belonging [bI'lONIN]


Adjoining my sleeping apartment were baths, dressing rooms, and other sleeping and living apartments, in all some ten rooms on this floor. The windows of the back rooms overlooked an enormous court, which formed the center of the square made by the buildings which faced the four contiguous streets, and which was now given over to the quartering of the various animals belonging to the warriors occupying the adjoining buildings.


While the court was entirely overgrown with the yellow, moss-like vegetation (хотя Π΄Π²ΠΎΡ€ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ зарос ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΉ Π½Π° ΠΌΠΎΡ… Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ) which blankets practically the entire surface of Mars (которая ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ практичСски всю ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠœΠ°Ρ€ΡΠ°), yet numerous fountains, statuary, benches, and pergola-like contraptions (ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ многочислСнныС Ρ„ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π½Ρ‹, статуи, скамьи ΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠ΅ Π½Π° бСсСдки сооруТСния; contraption β€” Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΠ΅ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Π°) bore witness to the beauty (ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΎ красотС; to bear witness β€” ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ: «нСсти ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΒ») which the court must have presented in bygone times (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π΄Π²ΠΎΡ€, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, являл собой Π² ΡƒΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠ΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°), when graced by the fair-haired, laughing people (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±Ρ‹Π» благословСн присутствиСм свСтловолосых, ΡΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ людСй; to grace β€” ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠ΄ΠΎΡΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) whom stern and unalterable cosmic laws had driven not only from their homes (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… суровыС ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‹ космоса ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π»ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠ· ΠΈΡ… ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰; stern β€” суровый, ТСстокий; unalterable β€” Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; unalterable law β€” Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉΠ·Π°ΠΊΠΎΠ½), but from all except the vague legends of their descendants (Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΊΠΎΠ²; vague β€” Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, нСясный).


overgrown ["ouvq'groun], contraption [kqn'trxpS(q)n], unalterable [An'O:ltrqbl]


While the court was entirely overgrown with the yellow, moss-like vegetation which blankets practically the entire surface of Mars, yet numerous fountains, statuary, benches, and pergola-like contraptions bore witness to the beauty which the court must have presented in bygone times, when graced by the fair-haired, laughing people whom stern and unalterable cosmic laws had driven not only from their homes, but from all except the vague legends of their descendants.


One could easily picture the gorgeous foliage of the luxuriant Martian vegetation (Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ‹ΡˆΠ½ΡƒΡŽ листву Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½ΠΎΠΉ марсианской Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ; foliageβ€” листва, Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡ) which once filled this scene with life and color (которая ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ наполняла эту сцСну Тизнью ΠΈ красками); the graceful figures of the beautiful women (Π³Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹ прСкрасных ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½), the straight and handsome men (стройных ΠΈ красивых ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½); the happy frolicking children (счастливых рСзвящихся Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ;tofrolicβ€” Ρ€Π΅Π·Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΡˆΠ°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ) β€” all sunlight, happiness and peace (всС /ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΠΎ/ солнСчным свСтом, ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅ΠΌ ΠΈ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠΌ). It was difficult to realize that they had gone (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ исчСзли); down through ages of darkness, cruelty, and ignorance (Π² Π²Π΅ΠΊΠ°Ρ… ΠΌΡ€Π°ΠΊΠ°, ТСстокости ΠΈ нСвСТСства), until their hereditary instincts of culture and humanitarianism (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΈΡ… Π²Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ склонности ΠΊ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΈ гуманности) had risen ascendant once more in the final composite race (вновь Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π»ΠΈ: «поднялись ΠΊ господству» Π² послСднСй смСшанной расС; ascendantβ€” Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ) which now is dominant upon Mars (которая Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π½Π° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ΅).


foliage ['foulIIdZ], hereditary [hI'redItrI], humanitarian [hju:"mxnI'terIqn]


One could easily picture the gorgeous foliage of the luxuriant Martian vegetation which once filled this scene with life and color; the graceful figures of the beautiful women, the straight and handsome men; the happy frolicking children β€” all sunlight, happiness and peace. It was difficult to realize that they had gone; down through ages of darkness, cruelty, and ignorance, until their hereditary instincts of culture and humanitarianism had risen ascendant once more in the final composite race which now is dominant upon Mars.


My thoughts were cut short by the advent of several young females (ΠΌΠΎΠΈ мысли Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π²Π°Π½Ρ‹ появлСниСм Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½; tocutshortβ€” ΠΏΡ€Π΅Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) bearing loads of weapons, silks, furs, jewels, cooking utensils (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ нСсли мноТСство: Β«Π³Ρ€ΡƒΠ·Ρ‹Β» оруТия, шСлков, ΠΌΠ΅Ρ…ΠΎΠ², драгоцСнностСй, ΠΊΡƒΡ…ΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… принадлСТностСй; loadβ€” Π³Ρ€ΡƒΠ·, ноша) and casks of food and drink (Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±ΠΎΡ‡ΠΎΠ½ΠΊΠΈ с Π΅Π΄ΠΎΠΉ ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ), including considerable loot from the air craft (Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Ρƒ с Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ корабля). All this, it seemed, had been the property of the two chieftains I had slain (всС это, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π΄Π²ΡƒΡ… Π²ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… я ΡƒΠ±ΠΈΠ»; to slay β€” ΡƒΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Ρ‰Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ), and now, by the customs of the Tharks, it had become mine (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΡŽ Ρ‚Π°Ρ€ΠΊΠΎΠ², это стало ΠΌΠΎΠΈΠΌ). At my direction they placed the stuff in one of the back rooms (ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΎΠ½ΠΈ слоТили это имущСство Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π·Π°Π΄Π½ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚, stuffβ€” ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»; Π²Π΅Ρ‰ΠΈ, имущСство) and then departed, only to return with a second load (Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΡƒΡˆΠ»ΠΈ, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ со ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ношСй), which they advised me constituted the balance of my goods (которая, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ сообщили ΠΌΠ½Π΅, составляла остаток ΠΌΠΎΠΈΡ… Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ; to advise β€” ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΈΠ·Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ; balance β€” остаток). On the second trip they were accompanied by ten or fifteen other women and youths (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π·, ΠΈΡ… сопровоТдали Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… людСй), who, it seemed, formed the retinues of the two chieftains (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, составляли свиту Π΄Π²ΡƒΡ… Π²ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΉ).