Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π­. Π . Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΎΡƒΠ·ΠΎΠΌ. ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π΅ΡΡΠ° ΠœΠ°Ρ€ΡΠ°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 106

Автор Edgar Burroughs

disarm [dIs'Q:m], throne [Troun], avenge [q'vendZ]


As we circled upon the broad platform I saw Sab Than rushing up the steps to aid his father, but, as he raised his hand to strike, Dejah Thoris sprang before him and then my sword found the spot that made Sab Than jeddak of Zodanga. As his father rolled dead upon the floor the new jeddak tore himself free from Dejah Thoris' grasp, and again we faced each other. He was soon joined by a quartet of officers, and, with my back against a golden throne, I fought once again for Dejah Thoris. I was hard pressed to defend myself and yet not strike down Sab Than and, with him, my last chance to win the woman I loved. My blade was swinging with the rapidity of lightning as I sought to parry the thrusts and cuts of my opponents. Two I had disarmed, and one was down, when several more rushed to the aid of their new ruler, and to avenge the death of the old.


As they advanced there were cries (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, ΠΏΠΎΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈ) of "The woman! The woman! Strike her down; it is her plot (сразитС Π΅Π΅, это Π΅Π΅ Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€; plotβ€” Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€). Kill her (ΡƒΠ±Π΅ΠΉΡ‚Π΅ Π΅Π΅)! Kill her!"

Calling to Dejah Thoris to get behind me (ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ² Π”Π΅Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½Π° Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ мСня: «зашла Π·Π° мСня») I worked my way toward the little doorway back of the throne (я ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π» Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ ΠΊ малСнькой Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½Π°), but the officers realized my intentions (Π½ΠΎ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Ρ‹ поняли ΠΌΠΎΠΈ намСрСния; to realize β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΠ΅Π±Π΅, ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ), and three of them sprang in behind me (ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ мСня) and blocked my chances for gaining a position (ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ) where I could have defended Dejah Thoris against any army of swordsmen (Π³Π΄Π΅ Π±Ρ‹ я ΠΌΠΎΠ³ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π”Π΅ΠΆΡƒ Ворис ΠΎΡ‚ любой Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΈ Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ²).


realize ['rIqlaIz], against [q'geInst], army ['Q:mI]


As they advanced there were cries of "The woman! The woman! Strike her down; it is her plot. Kill her! Kill her!"

Calling to Dejah Thoris to get behind me I worked my way toward the little doorway back of the throne, but the officers realized my intentions, and three of them sprang in behind me and blocked my chances for gaining a position where I could have defended Dejah Thoris against any army of swordsmen.


The Tharks were having their hands full in the center of the room (Ρ‚Π°Ρ€ΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ слишком заняты Π² сСрСдинС ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹; to have hands full β€” Ρ…Π»ΠΎΠΏΠΎΡ‚ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ½Ρ€ΠΎΡ‚: Β«ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌΠΈΒ»), and I began to realize that nothing short of a miracle could save Dejah Thoris and myself (ΠΈ я Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‡ΡƒΠ΄Π°, Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ спасти Π”Π΅ΠΆΡƒ Ворис ΠΈ мСня), when I saw Tars Tarkas surging through the crowd of pygmies (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Варса Варкаса, ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡƒ ΠΏΠΈΠ³ΠΌΠ΅Π΅Π²; to surge β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²Π·Π΄Ρ‹ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; Π½Π°Ρ…Π»Ρ‹Π½ΡƒΡ‚ΡŒ) that swarmed about him (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΏΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ; to swarm β€” Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΊΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡŒ; swarm β€”Ρ€ΠΎΠΉ). With one swing of his mighty long sword (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ Π²Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΎΠΌ своСго Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‡Π°; mighty β€” ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‡ΠΈΠΉ; Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄Π½Ρ‹ΠΉ) he laid a dozen corpses at his feet (ΠΎΠ½ ΡƒΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π» Π΄ΡŽΠΆΠΈΠ½Ρƒ Ρ‚Ρ€ΡƒΠΏΠΎΠ² Ρƒ своих Π½ΠΎΠ³; corpse β€” Ρ‚Ρ€ΡƒΠΏ), and so he hewed a pathway before him (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π» Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ собой; to hew β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΡƒΠ±Π°Ρ‚ΡŒ; to hew a pathway β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ) until in another moment he stood upon the platform beside me (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ½ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ стоял Π½Π° Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ рядом со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ), dealing death and destruction right and left (принося: «раздавая» ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ ΠΈ Π½Π°Π»Π΅Π²ΠΎ).


miracle ['mIrqkl], surge [sWdZ], pygmy ['pIgmI]


The Tharks were having their hands full in the center of the room, and I began to realize that nothing short of a miracle could save Dejah Thoris and myself, when I saw Tars Tarkas surging through the crowd of pygmies that swarmed about him. With one swing of his mighty long sword he laid a dozen corpses at his feet, and so he hewed a pathway before him until in another moment he stood upon the platform beside me, dealing death and destruction right and left.


The bravery of the Zodangans was awe-inspiring (Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·ΠΎΠ΄Π°Π½Π³ΠΈΠ°Π½Ρ†Π΅Π² Π²Π½ΡƒΡˆΠ°Π»Π° Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚; awe β€” благоговСйныйстрах, Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚), not one attempted to escape (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ пытался ΡΠΏΠ°ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ), and when the fighting ceased it was because only Tharks remained alive in the great hall (ΠΈ Ссли Π±ΠΈΡ‚Π²Π° Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ, Ρ‚ΠΎ это ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚Π°Ρ€ΠΊΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Ρ… Π² ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΌ Π·Π°Π»Π΅), other than Dejah Thoris and myself (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π”Π΅ΠΆΠΈ Ворис ΠΈ мСня).

Sab Than lay dead beside his father (Π»Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ΠΉ рядом со своим ΠΎΡ‚Ρ†ΠΎΠΌ), and the corpses of the flower of Zodangan nobility and chivalry covered the floor of the bloody shambles (ΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ зодангианской Π·Π½Π°Ρ‚ΠΈ ΠΈ рыцарства ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π» своими Ρ‚Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ» ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Π²ΠΎΠΉ Π±ΠΎΠΉΠ½ΠΈ; shambles β€” бойня).


awe-inspiring ['O:In"spaIqrIN], alive [q'laIv], chivalry ['SIv(q)lrI], shambles [Sxmblz]


The bravery of the Zodangans was awe-inspiring, not one attempted to escape, and when the fighting ceased it was because only Tharks remained alive in the great hall, other than Dejah Thoris and myself.

Sab Than lay dead beside his father, and the corpses of the flower of Zodangan nobility and chivalry covered the floor of the bloody shambles.


My first thought when the battle was over was for Kantos Kan (моя пСрвая ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±ΠΈΡ‚Π²Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π°, Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎ ΠšΠ°Π½Ρ‚ΠΎΡΠ΅ КанС), and leaving Dejah Thoris in charge of Tars Tarkas (ΠΈ, оставив Π”Π΅ΠΆΡƒ Ворис Π½Π° ΠΏΠΎΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Варса Варкаса) I took a dozen warriors and hastened to the dungeons beneath the palace (я взял Π΄ΡŽΠΆΠΈΠ½Ρƒ Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΈ поспСшил ΠΊ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†ΠΎΠΌ). The jailers had all left to join the fighters in the throne room (всС Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠΈ ΡƒΡˆΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Π±ΠΎΠΉΡ†Π°ΠΌ Π² Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌ Π·Π°Π»Π΅), so we searched the labyrinthine prison without opposition (поэтому ΠΌΡ‹ обыскали ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΡƒΡŽ Π½Π° Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚ Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΡƒ, Π½Π΅ /встрСтив/ сопротивлСния).

I called Kantos Kan's name aloud in each new corridor and compartment (я Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ Π·Π²Π°Π» ΠšΠ°Π½Ρ‚ΠΎΡΠ° Кана ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π΅ ΠΈ отсСкС; compartment β€” ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; отсСк), and finally I was rewarded by hearing a faint response (ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† я Π±Ρ‹Π» Π²ΠΎΠ·Π½Π°Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½, ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π² слабый ΠΎΡ‚ΠΊΠ»ΠΈΠΊ). Guided by the sound, we soon found him helpless in a dark recess (Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΡ‹Π΅ Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠΌ, ΠΌΡ‹ вскорС нашли Π΅Π³ΠΎ, бСспомощного, Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ нишС).


reward [rI'wO:d], compartment [kqm'pQ:tmqnt], guide [gaId]


My first thought when the battle was over was for Kantos Kan, and leaving Dejah Thoris in charge of Tars Tarkas I took a dozen warriors and hastened to the dungeons beneath the palace. The jailers had all left to join the fighters in the throne room, so we searched the labyrinthine prison without opposition.

I called Kantos Kan's name aloud in each new corridor and compartment, and finally I was rewarded by hearing a faint response. Guided by the sound, we soon found him helpless in a dark recess.


He was overjoyed at seeing me (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Π½, /ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°/ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» мСня; to overjoy β€” ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒΠΎΠ±Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, привСстиввосторг), and to know the meaning of the fight (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° понял смысл Π±ΠΈΡ‚Π²Ρ‹), faint echoes of which had reached his prison cell (слабоС эхо ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Π΄ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹). He told me that the air patrol had captured him (ΠΎΠ½ сказал ΠΌΠ½Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ»ΡŒ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ) before he reached the high tower of the palace (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ достиг высокой башни Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π°), so that he had not even seen Sab Than (Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π‘Π°Π±Π° Π’Π°Π½Π°).

We discovered that it would be futile to attempt to cut away the bars and chains (ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ бСсполСзно /Π΄Π°ΠΆΠ΅/ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΡΡ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ΡŒΡ ΠΈ Ρ†Π΅ΠΏΠΈ; futile β€” бСсполСзный, Ρ‚Ρ‰Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ) which held him prisoner (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π² Ρ‚ΡŽΡ€ΡŒΠΌΠ΅: Β«ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΒ»), so, at his suggestion I returned to search the bodies on the floor above (поэтому, ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ, я вСрнулся, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ‹ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π»Π° Π½Π° Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΌ этаТС) for keys to open the padlocks of his cell and of his chains (/Π² поисках/ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅ΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΌΠΊΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Ρ†Π΅ΠΏΠ΅ΠΉ).


overjoy ["ouvq'dZOI], futile ['fju:taIl], attempt [q'tempt]


He was overjoyed at seeing me, and to know the meaning of the fight, faint echoes of which had reached his prison cell. He told me that the air patrol had captured him before he reached the high tower of the palace, so that he had not even seen Sab Than.

We discovered that it would be futile to attempt to cut away the bars and chains which held him prisoner, so, at his suggestion I returned to search the bodies on the floor above for keys to open the padlocks of his cell and of his chains.


Fortunately among the first I examined (ΠΊ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ, срСди ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… ΠΆΠ΅ /Ρ‚Π΅Π»/, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ я осмотрСл) I found his jailer (я нашСл Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΡ‰ΠΈΠΊΠ°), and soon we had Kantos Kan with us in the throne room (ΠΈ вскорС ΠšΠ°Π½Ρ‚ΠΎΡ Кан Π±Ρ‹Π» вмСстС с Π½Π°ΠΌΠΈ Π² Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌ Π·Π°Π»Π΅).

The sounds of heavy firing (Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ интСнсивной ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ±Ρ‹; heavyβ€” ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, интСнсивный), mingled with shouts and cries (ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅ с ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ воплями), came to us from the city's streets (доносились Π΄ΠΎ нас с городских ΡƒΠ»ΠΈΡ†), and Tars Tarkas hastened away to direct the fighting without (ΠΈ Варс Варкас поспСшил ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π±ΠΈΡ‚Π²ΠΎΠΉ снаруТи). Kantos Kan accompanied him to act as guide (ΠšΠ°Π½Ρ‚ΠΎΡ Кан сопровоТдал Π΅Π³ΠΎ, дСйствуя Π² качСствС ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ), the green warriors commencing a thorough search of the palace for other Zodangans and for loot (Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΠΈΠ½Ρ‹ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ обыск Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π° Π² поисках Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π·ΠΎΠ΄Π°Π½Π³ΠΈΠ°Π½Ρ†Π΅Π² ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡ΠΈ), and Dejah Thoris and I were left alone (Π° ΠΌΡ‹ с Π”Π΅ΠΆΠΎΠΉ Ворис ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΈ).


jailer ['dZeIlq], heavy ['hevI], palace ['pxlIs]


Fortunately among the first I examined I found his jailer, and soon we had Kantos Kan with us in the throne room.

The sounds of heavy firing, mingled with shouts and cries, came to us from the city's streets, and Tars Tarkas hastened away to direct the fighting without. Kantos Kan accompanied him to act as guide, the green warriors commencing a thorough search of the palace for other Zodangans and for loot, and Dejah Thoris and I were left alone.


She had sunk into one of the golden thrones (ΠΎΠ½Π° ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Ρ… Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½ΠΎΠ²), and as I turned to her (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я повСрнулся ΠΊ Π½Π΅ΠΉ) she greeted me with a wan smile (ΠΎΠ½Π° привСтствовала мСня слабой ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ; wan β€” Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ;слабый; wan smile β€” вымучСнная, блСднаяулыбка).

"Was there ever such a man!" she exclaimed (Π±Ρ‹Π» Π»ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ! β€” воскликнула ΠΎΠ½Π°). "I know that Barsoom has never before seen your like (я знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Барсум Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Π΅Π±Π΅). Can it be that all Earth men are as you (Π½Π΅ΡƒΠΆΠ΅Π»ΠΈ всС люди Π½Π° Π—Π΅ΠΌΠ»Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹)? Alone, a stranger, hunted, threatened, persecuted (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΉ, Π³ΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ, осыпаСмый ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ·Π°ΠΌΠΈ, прСслСдуСмый; to persecuteβ€” ΠΏΡ€Π΅ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒΠ³ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΡΠΌ), you have done in a few short months what (Ρ‚Ρ‹ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ» Π·Π° нСсколько ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΡ… мСсяцСв Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅) in all the past ages of Barsoom no man has ever done (Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π·Π° всС ΠΌΠΈΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΠ΅ Π²Π΅ΠΊΠ° Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π» Π½Π° БарсумС): joined together the wild hordes of the sea bottoms (объСдинил Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°, /ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅/ Π½Π° Π΄Π½Π΅ Π²Ρ‹ΡΠΎΡ…ΡˆΠΈΡ… ΠΌΠΎΡ€Π΅ΠΉ) and brought them to fight as allies of a red Martian people (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π» ΠΈΡ… ΡΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² качСствС союзников красного марсианского Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°)."


threaten [Tretn], persecute ['pWsIkju:t], together [tq'geDq]


She had sunk into one of the golden thrones, and as I turned to her she greeted me with a wan smile.

"Was there ever such a man!" she exclaimed. "I know that Barsoom has never before seen your like. Can it be that all Earth men are as you? Alone, a stranger, hunted, threatened, persecuted, you have done in a few short months what in all the past ages of Barsoom no man has ever done: joined together the wild hordes of the sea bottoms and brought them to fight as allies of a red Martian people."


"The answer is easy, Dejah Thoris," I replied smiling (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° это прост, Π”Π΅ΠΆΠ° Ворис, β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» я, ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ). "It was not I who did it, it was love, love for Dejah Thoris (это Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ я, Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ сдСлал это, Π° любовь β€” любовь ΠΊ Π”Π΅ΠΆΠ΅ Ворис), a power that would work greater miracles than this you have seen (сила, которая способна Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ большиС чудСса, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°)."