ΠΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΡΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΌ?
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π±ΡΠ» ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ Π΄Π»Ρ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΡ ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΡΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡΠΈΡ ΡΡ Π² ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ΅. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΊΠΈ, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ· ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΠ°ΠΌ ΡΠΆΠ΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ, ΠΈ ΠΡ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΠ΅, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ. ΠΠ°ΠΉΠ΄ΠΈΡΠ΅ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΡ ΡΠΆΠ΅ Π·Π½Π°Π΅ΡΠ΅, - ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΠ°ΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΡΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΎΠΉ: boyfriend, girlfriend, piggy bank, get even, give up, going to, keep on, keep your mouth shut, lead somebody by the nose, look after, show off, throw away, all over, in love, mixed-up, out of this world, I'll say.
Π§ΡΠΎΠ±Ρ Π½Π°ΡΡΠΈΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΌ, Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ°Π· Π²Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΡΡΠΈΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΡΠΉΡΠ΅ΡΡ Π² Π½Π°Ρ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΡ ΡΡΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π½Π΅Ρ Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅, ΡΠΎ, ΠΈΠΌΠ΅Ρ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΎΠΏΡΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ Ρ Π½Π°ΡΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΌ, ΠΡ ΡΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π²ΡΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π±Ρ. ΠΠ°Π²Π΅Π΄ΠΈΡΠ΅ ΠΠ°Ρ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΏΠΈΡΠΎΠΊ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΈ Ρ ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ ΠΠ°ΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΌ. ΠΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ΅ Π½Π°ΠΌ ΠΠ°ΡΠΈ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ.
ΠΠ°ΠΊ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ, ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π»ΠΈ ΠΠ°ΠΌ "Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ" ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ ΡΡΡΠ΄Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ? ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Π°ΡΡΡΡ, ΠΎ ΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡ, Π½Π΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ puppy love, fun house, dog-eat-dog, mixed-up. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΠΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΡΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π²ΡΠ±Π΅ΡΠΈΡΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠ°ΠΌΠΎΠΉ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΈ Π½Π°ΠΉΠ΄ΠΈΡΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅. ΠΡΠ»ΠΈ ΡΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΠΡ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅ΡΠ΅ Π²ΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ bats in the belfry Π½Π°ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°Π½ΠΎ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ Π±ΡΠΊΠ²ΠΎΠΉ Π, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ bats. ΠΡΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΡ Π²ΡΠ±ΡΠ°Π»ΠΈ, Π½Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΠΡ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅ΡΠ΅ ΡΠΏΠΈΡΠΎΠΊ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ toe (ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ Π½ΠΎΠ³ΠΈ) ΠΡ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅ΡΠ΅ Π² ΡΡΠ°ΡΡΡΡ CURL ONE'S HAIR or CURL ONE'S TOES, ON ONE'S TOES, STEP ON THE TOES (OF SOMEBODY). ΠΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, ΠΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΡΡΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡΡΡΡΡ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ ΠΠ°ΠΌ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π° Π½Π΅ ΠΈΠ·-Π·Π° ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΠ°ΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ. ΠΠ±ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠΎ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π±Π΅Π· ΡΡΠ΅ΡΠ° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π°Π²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠΎΠ². Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΅Ρ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡΠΎΠ² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π±ΡΠ» Π±Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. Π Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π½Π΅Ρ, Π½ΠΎ Π½Π°Π΄Π΅Π΅ΠΌΡΡ, ΡΡΠΎ Π² Π±ΡΠ΄ΡΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ½Π° Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π°.
Π’ΠΈΠΏΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°ΡΠ΅ΠΉ
ΠΡΠΎΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅ ΡΠΈΠΏΠ° ΡΡΠ°ΡΠ΅ΠΉ: Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ, ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡΡΠΈΠ΅ΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ, ΡΡΠ°ΡΡΠΈ-ΡΡΡΠ»ΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ. ΠΠ»Π°Π²Π½Π°Ρ ΡΡΠ°ΡΡΡ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ. ΠΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π°, ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ°Ρ ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, Π½ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π±ΡΠ»Π° Π±Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅ΠΉ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π±Ρ ΠΎΠ½Π° Π±ΡΠ»Π° Π½Π°ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°Π½Π° Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π»ΡΠ°Π²ΠΈΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅. ΠΡΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, fence sitter "ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΡΠΈΠ΄ΡΡΠΈΠΉ Π½Π° Π·Π°Π±ΠΎΡΠ΅" Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ sit on the fence "ΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡ Π½Π° Π·Π°Π±ΠΎΡΠ΅". Π ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ , ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ, ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡΡ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π·Π°ΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠ°ΡΡΡ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉ.
Π‘ΡΡΠ»ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅. ΠΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠΌ, ΠΡ Ρ ΠΎΡΠΈΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ cast in one's lot with (ΡΠ΅ΡΠΈΡΡ ΡΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΡΡΠ°ΡΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅ΡΠ°ΠΌΠΈ). ΠΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ cast (Π±ΡΠΎΡΠ°ΡΡ) ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ lot (ΡΡΠ΄ΡΠ±Π°), ΡΡΡΠ»ΠΊΠ° Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡ ΠΠ°Ρ ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ throw Π² ΡΡΠ°Π·Π΅ throw in one's lot with. ΠΡΠΈΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ cast (Π±ΡΠΎΡΠ°ΡΡ) ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½ΡΡΠ½Π΅ΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π³ΠΎΡΠ°Π·Π΄ΠΎ ΡΠ΅ΠΆΠ΅ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ throw. Π‘Π»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΠ° ΡΡΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅ΡΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ throw.
Π£ΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠ°ΡΡΡ Π²Π΅Π΄Π΅Ρ Π½Π°Ρ ΠΊΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ ΡΡΠ°ΡΡΡΠΌ, ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈΠΌ ΠΈΡΠΊΠΎΠΌΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ chin (ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡΠΎΠ΄ΠΎΠΊ) ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π°ΠΌΠΈ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΡ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ chin, ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ keep one's chin up, stick one's chin (or neck) out, take out, take it on the chin, up to the chin.
Π£ΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ
ΠΠ΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΡΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅, ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ. Π Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ , ΡΠ°ΠΊΠΈΡ , ΠΊΠ°ΠΊ, ΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΠΌ, Π² ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π·, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Ρ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ Π΄Π°Π½Π½Π°Ρ ΡΡΠ°Π·Π° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π΄Π²Π° Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΊΠ²Π° <v.> Π·Π½Π°ΡΠΈΡ verb (Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»); ΠΎΠ½Π° Π½Π°ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°Π½Π° Π² ΡΡΠ°Π·Π°Ρ , ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» ΠΈ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΠ΅, ΠΈΠ»ΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³, ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΈ, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ», ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ ΠΈ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΠ΅. Π‘ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ <v. phr.> ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ "verbal phrase" ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, look up, look in ΠΈ Ρ.Π΄., ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ: Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» Ρ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠΌ ΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠΉ.
ΠΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ
ΠΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡ, Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ - Π½Π΅ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠΈΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠΎ, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡ. Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ. Π’Π°ΠΊ, ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Ρ <slang> (ΡΠ»ΡΠ½Π³) ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΄ΡΡΠ·ΡΡΠΌΠΈ. Π£ΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Ρ <informal> (Π½Π΅ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ) ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΎΡΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡΡ . Π£ΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Ρ <formal> (ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ) ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅: ΠΎΠ½ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠ° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² Π½Π°ΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΈ Π² ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠ΅. Π£ΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Ρ <literary> (Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΡΠΉ) Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΡΡΠ°Ρ ΠΠ°Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° - ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Π°Ρ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ°; Π΅Π΅ Π½Π΅ ΡΡΠΎΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ°ΡΡΠΎ. Π£ΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Ρ <vulgar> (Π²ΡΠ»ΡΠ³Π°ΡΠ½ΡΠΉ, Π³ΡΡΠ±ΡΠΉ) ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΠ°ΠΌ Π½Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡ ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠ°Ρ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΡΠ΄ΠΈΡΡ ΠΎ Π»ΡΠ΄ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡ. Π£ΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Ρ <substandard> (Π½Π΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡΠΌΠ΅) ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠ° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΌΠ°Π»ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ; <non-standard> (Π½Π΅ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½ΡΠΉ) Π·Π½Π°ΡΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π·Π° Π½Π΅ΡΠΊΠ»ΡΠΆΠ°Ρ. Π£ΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Ρ <archaic> (Π°ΡΡ Π°ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ) ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΡΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅; ΠΎΠ½ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠ° ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠ° Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΠ΅ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ, Π³Π΄Π΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π»Π°ΡΡ ΠΈ Π³Π΄Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ. <Chiefly British> (Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ΅) Π·Π½Π°ΡΠΈΡ, ΡΡΠΎ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡ ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ; <southern> (ΡΠΆΠ½ΡΠΉ) Π·Π½Π°ΡΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΡΠ΅ Π½Π° ΡΠ³Π΅ Π‘Π¨Π, ΡΠ΅ΠΌ Π½Π° ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠ΅. ΠΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ΅ΡΡΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠΈ Π»Π΅Ρ Π½Π°Π·Π°Π΄, Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π² ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ.
Adam Makkai
Maya Aleksandrovna Glinberg
A
[abide by] <v.> To accept and obey; be willing to follow. * /A basketball player may know he did not foul, but he must abide by the referee's decision./ * /The members agree to abide by the rules of the club./
[a bit] <n., informal> A small amount; some. * /There's no sugar in the sugar bowl, but you may find a bit in the bag./ * /If the ball had hit the window a bit harder, it would have broken it./ - Often used like an adverb. * /This sweater scratches a bit./ - Also used like an adjective before "less", "more". * /Janet thought she could lose weight by eating a bit less./ * /"Have some more cake?" "Thanks. A bit more won't hurt me."/ - Often used adverbially after verbs in negative, interrogative, and conditional sentences, sometimes in the form "one bit". * /"Won't your father be angry?" "No, he won't care a bit."/ * /Helen feels like crying, but I'll be surprised if she shows it one bit./ - Sometimes used with "little" for emphasis, also in the emphatic form "the least bit". * /"Wasn't Bob even a little bit sorry he forgot his date?" "No, Bob wasn't the least bit sorry."/ Syn.: A LITTLE. Compare: A FEW. Contrast: A LOT.
[about face] <n.> A sudden change of course or a decision opposite to what was decided earlier. * /Her decision to become an actress instead of a dentist was an about face from her original plans./
[about one's ears] or [around one's ears] <adv. phr.> To or into complete collapse, defeat, or ruin; to the destruction of a person's plans, hopes, or happiness. * /They planned to have factories all over the world but the war brought their plans down about their ears./ * /John hoped to go to college and become a great scientist some day, but when his father died he had to get a job, and John's dreams came crashing around his ears./ Compare: ON ONE'S HEAD.
[about time] <n. phr.> Finally, but later than it should have been; at last. * /Mother said, "It's about time you got up, Mary."/ * /The basketball team won last night. About time./
[about to] 1. Close to; ready to. - Used with an infinitive. * /We were about to leave when the snow began./ * /I haven't gone yet, but I'm about to./ Compare: GOING TO, ON THE POINT OF. 2. <informal> Having a wish or plan to. - Used with an infinitive in negative sentences. * /Freddy wasn't about to give me any of his ice-cream cone./ * /"Will she come with us?" asked Bill. "She's not about to," answered Mary./
[above all] <adv. phr.> Of first or highest importance; most especially. * /Children need many things, but above all they need love./ Syn.: FIRST AND LAST.
[above suspicion] <adj. phr.> Too good to be suspected; not likely to do wrong. * /The umpire in the game must be above suspicion of supporting one side over the other./
[absent without leave (AWOL)] <adj.> Absent without permission; used mostly in the military. * /Jack left Fort Sheridan without asking his commanding officer, and was punished for going AWOL./
[absentia] See: IN ABSENTIA.
[Acapulco gold] <n., slang> Marijuana of an exceptionally high quality. * /Jack doesn't just smoke pot, he smokes Acapulco gold./
[accord] See: OF ONE'S OWN ACCORD or OF ONE'S OWN FREE WILL.
[according as] <conj.> 1. Depending on which; whichever. * /You may take an oral or written exam according as you prefer./ 1. Depending on whether; if. * /We will play golf or stay home according as the weather is good or bad./
[according to] <prep.> 1. So as to match or agree with; so as to be alike in. * /Many words are pronounced according to the spelling but some are not./ * /The boys were placed in three groups according to height./ 2. On the word or authority of. * /According to the Bible, Adam was the first man./
[according to one's own lights] <adv. phr.> In accordance with one's conscience or inclinations. * /Citizens should vote according to their own lights./
[account] See: CALL TO ACCOUNT, CHARGE ACCOUNT, LEAVE OUT OF ACCOUNT, ON ACCOUNT, ON ACCOUNT OF, ON ONE'S ACCOUNT, ON ONE'S OWN ACCOUNT, SAVINGS ACCOUNT, TAKE INTO ACCOUNT.
[ace] See: WITHIN AN ACE OF.
[ace in the hole] <n. phr.> 1. An ace given to a player face down so that other players in a card game cannot see it. * /When the cowboy bet all his money in the poker game he did not know that the gambler had an ace in the hole and would win it from him./ 2. <informal> Someone or something important that is kept as a surprise until the right time so as to bring victory or success. * /The football team has a new play that they are keeping as an ace in the hole for the big game./ * /The lawyer's ace in the hole was a secret witness who saw the accident./ Compare: CARD UP ONE'S SLEEVE.