Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Один час ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ - английский ΠΈ русский ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ тСксты»

Автор О. Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ

THE COMPLETE LIFE OF JOHN HOPKINS By O’Henry From THE VOICE OF THE CITY Один час ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Πžβ€™Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ (ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Н. ДарузСс) Из сборника Голос большого Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° There is a saying that no man has tasted the full flavor of life until he has known poverty, love and war. The justness of this reflection commends it to the lover of condensed philosophy. The three conditions embrace about all there is in life worth knowing. A surface thinker might deem that wealth should be added to the list. Not so. When a poor man finds a long-bidden quarter-dollar that has slipped through a rip into his vest lining, be sounds the pleasure of life with a deeper plummet than any millionaire can hope to cast. БущСствуСт ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ ΠΆΠΈΠ» ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ Тизнью, ΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π» бСдности, любви ΠΈ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹. Π‘ΠΏΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ суТдСния Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΏΡ€Π΅Π»ΡŒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ всякого Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»Ρ сокращСнной философии. Π’ этих Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… условиям Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ стоит Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠŸΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΎΡΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, счСл Π±Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊ этому списку слСдуСт ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ богатство. Но это Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ. Когда бСдняк Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π·Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π° Π΄Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΠ²ΡˆΡƒΡŽΡΡ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ€Π΅Ρ…Ρƒ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€Π°, ΠΎΠ½ забрасываСт Π»ΠΎΡ‚ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ радости, Π΄ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Ρƒ. It seems that the wise executive power that rules life has thought best to drill man in these three conditions; and none may escape all three. По-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ мудрая ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ, которая управляСт Тизнью, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· всС эти Ρ‚Ρ€ΠΈ условия, ΠΈ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ·Π±Π°Π²Π»Π΅Π½ ΠΎΡ‚ всСх Ρ‚Ρ€Π΅Ρ…. In rural places the terms do not mean so much. Poverty is less pinching; love is temperate; war shrinks to con- tests about boundary lines and the neighbors' hens. It is in the cities that our epigram gains in truth and vigor; and it has remained for one John Hopkins to crowd the experience into a rather small space of time. Π’ ΡΠ΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΡ… мСстностях эти условия Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ значСния. Π‘Π΅Π΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π³Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ‚ мСньшС, любовь Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ горяча, Π²ΠΎΠΉΠ½Π° сводится ΠΊ Π΄Ρ€Π°ΠΊΠ°ΠΌ ΠΈΠ·-Π·Π° сосСдской ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹ участка. Π—Π°Ρ‚ΠΎ Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°Ρ… наш Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΡΠΎΠ±ΡƒΡŽ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ силу, ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π”ΠΆΠΎΠ½Ρƒ Гопкинсу Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π² ΡƒΠ΄Π΅Π» ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ всС это Π½Π° сСбС Π² ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ΅ врСмя. The Hopkins flat was like a thousand others. There was a rubber plant in one window; a flea- bitten terrier sat in the other, wondering when he was to have his day.John Hopkins was like a thousand others. He worked at $20 per week in a nine-story, redbrick building at either Insurance, Buckle's Hoisting Engines, Chiropody, Loans, Pulleys, Boas Renovated, Waltz Guaranteed in Five Lessons, or Artificial Limbs. It is not for us to ΠšΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π° Гопкинса Π±Ρ‹Π»Π° такая ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ тысячи Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…. На ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΎΠΊΠ½Π΅ стоял фикус, Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ сидСл блохастый Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€, изнывая ΠΎΡ‚ скуки.Π”ΠΆΠΎΠ½ Π“ опкинс Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ тысячи Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…. Π—Π° Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² Π² нСдСлю ΠΎΠ½ слуТил Π² дСвятиэтаТном ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ΅ занимаясь Π½Π΅ Ρ‚ΠΎ страхованиСм ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, Π½Π΅ Ρ‚ΠΎ подъСмниками Бокля, Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Π΄ΠΈΠΊΡŽΡ€ΠΎΠΌ, ссудами, Π±Π»ΠΎΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΊΠΎΠΉ wring Mr. Hopkins's avocation from these outward signs that be. Π³ΠΎΡ€ΠΆΠ΅Ρ‚ΠΎΠΊ, ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ искусствСнных Ρ€ΡƒΠΊ ΠΈ Π½ΠΎΠ³ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²Π°Π»ΡŒΡΡƒ Π² ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΡƒΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ² с Π³Π°Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΉ. НС нашС Π΄Π΅Π»ΠΎ Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Π½ΠΈΠΈ мистСра Π“ опкинса, судя ΠΏΠΎ этим внСшним ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌ. Mrs. Hopkins was like a thousand others. The auriferous tooth, the sedentary disposition, the Sun- day afternoon wanderlust, the draught upon the delicatessen store for home-made comforts, the furor for department store marked-down sales, the feeling of superiority to the lady in the third-floor front who wore genuine ostrich tips and had two names over her bell, the mucilaginous hours during which she remained glued to the window sill, the vigilant avoidance of the installment man, the tireless patronage of the acoustics of the dumbwaiter shaft - all the attributes of the Gotham flat-dweller were hers. Миссис Π“ опкинс Π±Ρ‹Π»Π° такая ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ тысячи Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…. Π—ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ Π·ΡƒΠ±, Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ сидячСй ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π° ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ мСст ΠΏΠΎ Π²ΠΎΡΠΊΡ€Π΅ΡΠ΅Π½ΡŒΡΠΌ, тяга Π² гастрономичСский ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ Π·Π° домашними лакомствами, погоня Π·Π° дСшСвкой Π½Π° распродаТах, чувство прСвосходства ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅Π³ΠΎ этаТа с настоящими страусовыми ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΡΠΌΠΈ Π½Π° шляпкС ΠΈ двумя фамилиями Π½Π° Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ, тягучиС часы, Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½Π° Π»ΠΈΠΏΠ»Π° ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΊΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΡƒ, Π±Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΠΎΠ² сборщика взносов Π·Π° мСбСль, Π½Π΅ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ акустичСским эффСктам мусоропровода - всС эти свойства ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ нью-йоркского Π·Π°Ρ…ΠΎΠ»ΡƒΡΡ‚ΡŒΡ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΅ΠΉ Π½Π΅ Ρ‡ΡƒΠΆΠ΄Ρ‹. One moment yet of sententiousness and the story moves.In the Big City large and sudden things happen. You round a corner and thrust the rib of your um- brella into the eye of your old friend from Kootenai Falls. You stroll out to pluck a Sweet William in the park - and lo! bandits attack you - you are am- bulanced to the hospital - you marry your nurse; are divorced - get squeezed while short on U. P. S. and D. 0. W. N. S. - stand in the bread line -marry an heiress, take out your laundry and pay your club dues - seemingly all in the wink of an eye. You travel the streets, and a finger beckons to you, a handkerchief is dropped for you, a brick is dropped upon you, the elevator cable or your bank breaks, a table d’hotes or your wife disagrees with you, and Fate tosses you about like cork crumbs in wine opened by an un-feed waiter. The City is a sprightly young- ster, and you are red paint upon its toy, and you get licked off. Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΌΠΈΠ³, посвящСнный рассуТдСниям, -ΠΈ рассказ двинСтся с мСста.Π’ большом Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ происходят Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ события. Π—Π°Π²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π΅ΡˆΡŒ Π·Π° ΡƒΠ³ΠΎΠ» ΠΈ попадаСшь остриСм Π·ΠΎΠ½Ρ‚Π° Π² Π³Π»Π°Π· старому Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ· ΠšΡƒΡ‚Π½ΠΈ-фоллс. Π“ΡƒΠ»ΡΠ΅ΡˆΡŒ Π² ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ΅, Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ ΡΠΎΡ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π³Π²ΠΎΠ·Π΄ΠΈΠΊΡƒ - ΠΈ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π½Π° тСбя Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π±Π°Π½Π΄ΠΈΡ‚Ρ‹, скорая ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π²Π΅Π·Π΅Ρ‚ тСбя Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρƒ, Ρ‚Ρ‹ ТСнишься Π½Π° сидСлкС; Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΡŒΡΡ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±ΠΈΠ²Π°Π΅ΡˆΡŒΡΡ ΠΊΠΎΠ΅- ΠΊΠ°ΠΊ с Ρ…Π»Π΅Π±Π° Π½Π° квас, ΡΡ‚ΠΎΠΈΡˆΡŒ Π² ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π² Π½ΠΎΡ‡Π»Π΅ΠΆΠΊΡƒ, ТСнишься Π½Π° Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΎΠΉ наслСдницС, ΠΎΡ‚Π΄Π°Π΅ΡˆΡŒ бСльС Π² стирку, ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡˆΡŒ члСнскиС взносы Π² ΠΊΠ»ΡƒΠ± - ΠΈ всС это Π² ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠ°. Π‘Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΡŒ ΠΏΠΎ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ°Π½ΠΈΡ‚ тСбя ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π΅ΠΌ, роняСт ΠΊ Ρ‚Π²ΠΎΠΈΠΌ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΎΠΊ, Π½Π° тСбя Ρ€ΠΎΠ½ΡΡŽΡ‚ ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡, лопаСтся трос Π² Π»ΠΈΡ„Ρ‚Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Π±Π°Π½ΠΊ, Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ ладишь с ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΎΠΊ Π½Π΅ Π»Π°Π΄ΠΈΡ‚ с Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°ΠΌΠΈ - ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π° ΡˆΠ²Ρ‹Ρ€ΡΠ΅Ρ‚ тСбя ΠΈΠ· стороны Π² сторону, ΠΊΠ°ΠΊ кусок ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠΈ Π² Π²ΠΈΠ½Π΅, ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠΏΠΎΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Π΄Π°Π» Π½Π° Ρ‡Π°ΠΉ. Π“ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ - ТизнСрадостный ΠΌΠ°Π»Ρ‹Ρˆ, Π° Ρ‚Ρ‹ - красная краска, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ слизываСт со своСй ΠΈΠ³Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠΈ. John Hopkins sat, after a compressed dinner, in his glove-fitting straight-front flat. He sat upon ПослС ΡƒΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Π΅Π΄Π° Π”ΠΆΠΎΠ½ Π“ опкинс сидСл Π² своСй ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π΅ строгого фасона, a hornblende couch and gazed, with satiated eyes, at Art Brought Home to the People in the shape of "The Storm " tacked against the wall. Mrs. Hop- kins discoursed droningly of the dinner smells from the flat across the ball. The flea-bitten terrier gave Hopkins a look of disgust, and showed a man-hating tooth. тСсной, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‡Π°Ρ‚ΠΊΠ°. Он сидСл Π½Π° ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π΄ΠΈΠ²Π°Π½Π΅ ΠΈ сытыми Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ разглядывал "Π˜ΡΠΊΡƒΡΡΡ‚Π²ΠΎ Π½Π° Π΄ΠΎΠΌ" Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠΈ "Буря", ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΊ стСнС. Миссис Π“ опкинс. Вялым голосом Таловалась Π½Π° ΠΊΡƒΡ…ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π°Π΄ ΠΈΠ· сосСднСй ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρ‹. Блохастый Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€ чСловСконСнавистничСски покосился Π½Π° Гопкинса ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°ΠΆΠΈΠ» ΠΊΠ»Ρ‹ΠΊΠΈ. Here was neither poverty, love, nor war; but upon such barren stems may be grafted those essentials of a complete life.John Hopkins sought to inject a few raisins of conversation into the tasteless dough of existence."Putting a new elevator in at the office," he said, discarding the nominative noun, "and the boss has turned out his whiskers." Π’ΡƒΡ‚ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈ бСдности, Π½ΠΈ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹, Π½ΠΈ любви; Π½ΠΎ ΠΈ ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒ бСсплодному стволу ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ эти основы ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Π”ΠΆΠΎΠ½ Π“ опкинс попытался Π²ΠΊΠ»Π΅ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ·ΡŽΠΌΠΈΠ½ΠΊΡƒ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° Π² прСсноС тСсто сущСствования.- Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΡ€Π΅ ставят Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π»ΠΈΡ„Ρ‚, - сказал ΠΎΠ½, отбрасывая Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ мСстоимСниС, - Π° ΡˆΠ΅Ρ„ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π±Π°ΠΊΠ΅Π½Π±Π°Ρ€Π΄Ρ‹. "You don't mean it! commented Mrs. Hopkins. "Mr. Whipples," continued John, "wore his new spring suit down to-day. I liked it fine It's a gray with - " He stopped, suddenly stricken by a need that made itself known to him. "I believe I'll walk down to the corner and get a five-cent cigar,"he concluded. - Π”Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡˆΡŒ! - ΠΎΡ‚ΠΎΠ·Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ миссис Гопкинс.- ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ Π£ΠΈΠΏΠ»Π· ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» Π½Ρ‹Π½Ρ‡Π΅ Π² Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ вСсСннСм ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΠ΅. МнС ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ нравится. Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ сСрый, Π²... - Он Π·Π°ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π», Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ почувствовав, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ. - Π―, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΠΉΠ΄ΡƒΡΡŒ Π΄ΠΎ ΡƒΠ³Π»Π°, ΠΊΡƒΠΏΠ»ΡŽ сСбС сигару Π·Π° ΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², - Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ» ΠΎΠ½. John Hopkins took his bat aid picked his way down the musty halls and stairs of the flat-houseThe evening air was mild, and the streets shrill with the careless cries of children playing games con- trolled by mysterious rhythms and phrases. Their elders held the doorways and steps with leisurely pipe and gossip. Paradoxically, the fire-escapes sup- ported lovers in couples who made no attempt to fly the mounting conflagration they were there to fan. The corner cigar store aimed at by John Hopkins was kept by a man named Freshmayer, who looked upon the earth as a sterile promontory. Π”ΠΆΠΎΠ½ Гопкинс взял ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ ΠΈ направился ΠΊ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎ Π·Π°Ρ‚Ρ…Π»Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Π°ΠΌ ΠΈ лСстницам Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°.Π’Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠΉ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ… Π±Ρ‹Π» мягок, Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎ распСвали Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ, Π±Π΅Π·Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΎ прыгая Π² Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ нСпонятным словам Π½Π°ΠΏΠ΅Π²Π°. Π˜Ρ… Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ сидСли Π½Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°Ρ… ΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π΅Ρ‡ΠΊΠ°Ρ…, покуривая ΠΈ болтая Π½Π° досугС. Как это Π½ΠΈ странно, ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€Π½Ρ‹Π΅ лСстницы Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡŽΡ‚ Π²Π»ΡŽΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π·Π΄ΡƒΠ²Π°Π»ΠΈ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€, вмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΡ‚ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π² самом Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅. Hopkins, unknown in the store, entered and called genially for his "bunch of spinach, carfare grade." This imputation deepened the pessimism of Freshmayer; but be set out a brand that came perilously near to filling the order. Hopkins bit off the roots of his purchase, and lighted up at the swinging gas Π’Π°Π±Π°Ρ‡Π½ΡƒΡŽ Π»Π°Π²ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ Π½Π° ΡƒΠ³Π»Ρƒ, ΠΊΡƒΠ΄Π° направлялся Π”ΠΆΠΎΠ½ Гопкинс, содСрТал Π½Π΅ΠΊΠΈΠΉ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π΅Ρ† ΠΏΠΎ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΠΈ Π€Ρ€Π΅ΡˆΠΌΠ΅ΠΉΠ΅Ρ€; ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ ΠΆΠ΄Π°Π» ΠΎΡ‚ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΈ всю зСмлю рассматривал ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π΅ΡΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π½ΡƒΡŽ ΠΏΡƒΡΡ‚Ρ‹Π½ΡŽ. Гопкинс, Π½Π΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ с хозяином, вошСл ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎ спросил ΠΏΡƒΡ‡ΠΎΠΊ "ΡˆΠΏΠΈΠ½Π°Ρ‚Π°, Π½Π΅ jet. Feeling in his pockets to make payment, he found not a penny there. Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅ Ρ‚Ρ€Π°ΠΌΠ²Π°ΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π°". Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ нСумСстный Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ усугубил пСссимизм Π€Ρ€Π΅ΡˆΠΌΠ΅ΠΉΠ΅Ρ€Π°; ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€, довольно Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ. Гопкинс откусил ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊ сигары ΠΈ Π·Π°ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ» Π΅Π΅ ΠΎΡ‚ Π³Π°Π·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠΆΠΊΠ°. Π‘ΡƒΠ½ΡƒΠ² Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΡƒ, ΠΎΠ½ Π½Π΅ нашСл Ρ‚Π°ΠΌ Π½ΠΈ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Π°. "Say, my friend," he explained, frankly, "I've come out without any change. Hand you that nickel first time I pass." - ΠŸΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅, Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‰Π΅, - ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ объяснил ΠΎΠ½. - Π― Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· Π΄ΠΎΠΌΡƒ Π±Π΅Π· ΠΌΠ΅Π»ΠΎΡ‡ΠΈ. Π― Π²Π°ΠΌ Π·Π°ΠΏΠ»Π°Ρ‡Ρƒ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ ΠΆΠ΅ Ρ€Π°Π·, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠΌΠΎ. Joy surged in Freshmayer's heart. Here was corroboration of his belief that the world was rotten and man a peripatetic evil. Without a word he rounded the end of his counter and made earnest onslaught upon his customer. Hopkins was no man to serve as a punching-bag for a pessimistic tobacconist. He quickly bestowed upon Freshmayer a Colorado-maduro eye in return for the ardent kick that be received from that dealer in goods for cash only. Π‘Π΅Ρ€Π΄Ρ†Π΅ Π€Ρ€Π΅ΡˆΠΌΠ΅ΠΉΠ΅Ρ€Π° Π΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ»ΠΎ ΠΎΡ‚ радости. Π­Ρ‚ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ вСсь ΠΌΠΈΡ€ - сплошная ΠΌΠ΅Ρ€Π·ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ходячСС Π·Π»ΠΎ. НС говоря Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ слова, ΠΎΠ½ обошСл Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π²ΠΊΠ° ΠΈ с ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ набросился Π½Π° покупатСля. Π“ опкинс Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ впавшим Π² пСссимизм Π»Π°Π²ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ. Он ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ подставил Π€Ρ€Π΅ΡˆΠΌΠ΅ΠΉΠ΅Ρ€Ρƒ золотисто-Π»ΠΈΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ синяк ΠΏΠΎΠ΄ Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΌ Π² ΡƒΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρƒ Π·Π° ΡƒΠ΄Π°Ρ€, нанСсСнный сгоряча Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ…... The impetus of the enemy's attack forced the Hopkins line back to the sidewalk. There the con- flict raged; the pacific wooden Indian, with his carven smile, was overturned, and those of the street who delighted in carnage pressed round to view the zealous joust. Π‘Ρ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π°Ρ‚Π°ΠΊΠ° нСприятСля отбросила Гопкинса Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΎΡ‚ΡƒΠ°Ρ€. Π’Π°ΠΌ ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ‹Π³Ρ€Π°Π»ΠΎΡΡŒ сраТСниС: ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ½Π΄Π΅Π΅Ρ† со своСй дСрСвянной ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΆΠ΅Π½ Π² ΠΏΡ€Π°Ρ…, ΠΈ ΡƒΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ‰ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³, созСрцая этот рыцарский ΠΏΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊ. But then came the inevitable cop and imminent convenience for both the attacker and attacked. John Hopkins was a peaceful citizen, who worked at rebuses of nights in a flat, but be was not without the fundamental spirit of resistance that comes with the battle-rage. He knocked the policeman into a grocer's sidewalk display of goods and gave Freshmayer a punch that caused him temporarily to regret that he had not made it a rule to extend a five-cent line of credit to certain customers. Then Hopkins took spiritedly to his heels down the sidewalk, closely followed by the cigar-dealer and the policeman, whose uniform testified to the reason in the grocer's sign that read: "Eggs cheaper than anywhere else in the city." Но Ρ‚ΡƒΡ‚ появился Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ полисмСн, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²Π΅Ρ‰Π°Π»ΠΎ нСприятности ΠΈ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ ΠΈ. Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅. Π”ΠΆΠΎΠ½ Π“ опкинс Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π°ΠΌ сидСл Π΄ΠΎΠΌΠ°, Ρ€Π΅ΡˆΠ°Ρ рСбусы, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ лишСн Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡƒΡ…Π° сопротивлСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ разгораСтся Π² ΠΏΡ‹Π»Ρƒ Π±ΠΈΡ‚Π²Ρ‹ Он ΠΏΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΠ» полисмСна прямо Π½Π° выставлСнныС Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π΅ΠΉΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Ρ‹, Π° Π€Ρ€Π΅ΡˆΠΌΠ΅ΠΉΠ΅Ρ€Ρƒ Π΄Π°Π» Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ Π·Π°Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π» Π±Ρ‹Π»ΠΎ, Π·Π°Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π°Π²Π΅Π» обыкновСния ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ хотя Π±Ρ‹ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ покупатСлям ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ Π΄ΠΎ пяти Ρ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². ПослС Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Гопкинс бросился Π±Π΅Π³ΠΎΠΌ ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΎΡ‚ΡƒΠ°Ρ€Ρƒ, Π° Π² погоню Π·Π° Π½ΠΈΠΌ - Ρ‚Π°Π±Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π΅Ρ† ΠΈ полисмСн, ΠΌΡƒΠ½Π΄ΠΈΡ€ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ наглядно Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π», ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° вывСскС Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π΅ΠΉΡ‰ΠΈΠΊΠ° Π±Ρ‹Π»ΠΎ написано: "Π―ΠΉΡ†Π° дСшСвлС, Ρ‡Π΅ΠΌ Π³Π΄Π΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅" As Hopkins ran he became aware of a big, low, red, racing automobile that kept abreast of him in the street. This auto steered in to the side of the sidewalk, and the man guiding it motioned to Hopkins to jump into it. He did so without slackening his speed, and fell into the turkey-red upholstered seat beside the chauffeur. The big machine, with a dimin- uendo cough, flew away like an albatross down the avenue into which the street emptied. На Π±Π΅Π³Ρƒ Гопкинс Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ мостовой, Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°ΡΡŒ Π½Π°Ρ€Π°Π²Π½Π΅ с Π½ΠΈΠΌ, Π΅Π΄Π΅Ρ‚ большой Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ Π³ΠΎΠ½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ красного Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°. ΠΠ²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π» ΠΊ Ρ‚Ρ€ΠΎΡ‚ΡƒΠ°Ρ€Ρƒ, ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π·Π° Ρ€ΡƒΠ»Π΅ΠΌ сдСлал Π“ опкинсу Π·Π½Π°ΠΊ ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ. Он вскочил Π½Π° Ρ…ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈ повалился Π½Π° мягкоС ΠΎΡ€Π°Π½ΠΆΠ΅Π²ΠΎΠ΅ сидСньС рядом с ΡˆΠΎΡ„Π΅Ρ€ΠΎΠΌ. Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ°Ρ машина, фыркая всС Π³Π»ΡƒΡˆΠ΅, Π»Π΅Ρ‚Π΅Π»Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π»ΡŒΠ±Π°Ρ‚Ρ€ΠΎΡ, ΡƒΠΆΠ΅ свСрнув с ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ Π½Π° ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΡƒΡŽ авСню. The driver of the auto sped his machine without a word. He was masked beyond guess in the goggles and diabolic garb of the chauffeur."Much obliged, old man," called Hopkins, grate- fully. "I guess you've got sporting blood in you, all right, and don't admire the sight of two men trying to soak one. Little more and I'd have been pinched." Π¨ΠΎΡ„Π΅Ρ€ Π²Π΅Π» ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ, Π½Π΅ говоря Π½ΠΈ слова. ΠΠ²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΈ дьявольский наряд водитСля маскировали Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ нСльзя Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅.- Бпасибо, Π΄Ρ€ΡƒΠ³, - Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π½ΠΎ обратился ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Гопкинс - Π’Ρ‹, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΈ сам чСстный ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΠΉ, Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π²ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ? Π•Ρ‰Π΅ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΊΠΎ, ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ? The chauffeur made no sign that he had heard. Hopkins shrugged a shoulder and chewed at his cigar, to which his teeth had clung grimly through- out the melee. Π¨ΠΎΡ„Π΅Ρ€ ΠΈ ΡƒΡ…ΠΎΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π» - Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π».Π“ опкинс ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ ΠΈ стал ΠΆΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ сигару, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅ выпускал ΠΈΠ· Π·ΡƒΠ±ΠΎΠ² Π² ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ всСй свалки. Ten minutes and the auto turned into the open carriage entrance of a noble mansion of brown stone, and stood still. The chauffeur leaped out, and said: "Come quick. The lady, she will explain. It is the great honor you will have, monsieur. Ah, that milady could call upon Armand to do this thing! But, no, I am only one chauffeur." Π§Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ Π²Π»Π΅Ρ‚Π΅Π» Π² распахнутыС Π½Π°ΡΡ‚Π΅ΠΆΡŒ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° изящного особняка ΠΈ остановился. Π¨ΠΎΡ„Π΅Ρ€ выскочил ΠΈΠ· ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ сказал:- Π˜Π΄ΠΈΡ‚Π΅ скорСй. Мадам ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ всС сама. Π’Π°ΠΌ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ, мсьС, Ах, Ссли Π±Ρ‹ ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ ΠΏΠΎΡ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π° это Арману! Но Π½Π΅Ρ‚, я всСго-навсСго ΡˆΠΎΡ„Π΅Ρ€. With vehement gestures the chauffeur conducted Hopkins into the house. He was ushered into a small but luxurious reception chamber. A lady, young, and possessing the beauty of visions, rose from a chair. In her eyes smouldered a becoming anger. Her high-arched, threadlike brows were ruffled into a delicious frown. ОТивлСнно ТСстикулируя, ΡˆΠΎΡ„Π΅Ρ€ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» Гопкинса Π² Π΄ΠΎΠΌ. Π•Π³ΠΎ впустили Π² Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ, Π½ΠΎ Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½ΠΎ ΡƒΠ±Ρ€Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ½ΡƒΡŽ. НавстрСчу ΠΈΠΌ поднялась Π΄Π°ΠΌΠ°, молодая ΠΈ прСлСстная, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π•Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° Π³ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΈ Π³Π½Π΅Π²ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΅ΠΉ вСсьма ΠΊ Π»ΠΈΡ†Ρƒ. ВонСнькиС, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈΡ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ, сильно ΠΈΠ·ΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹Π΅ Π±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈ красиво Ρ…ΠΌΡƒΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ. "Milady," said the chauffeur, bowing low, "I have the honor to relate to you that I went to the house of Monsieur Long and found him to be not at home. As I came back I see this gentleman in combat against bow you say -greatest odds. He is fighting with five - ten -thirty men - gendarmes, aussi. Yes, milady, he - Мадам, - сказал ΡˆΠΎΡ„Π΅Ρ€, Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎ кланяясь, -имСю Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π±Ρ‹Π» Ρƒ мсьС Π›ΠΎΠ½Π³ ΠΈ Π½Π΅ застал Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠ°. На ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΡ‚ этот Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½, ΠΊΠ°ΠΊ это ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Π±ΡŒΠ΅Ρ‚ΡΡ с Π½Π΅Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ силами - Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΠΏΠ°Π»ΠΈ ΠΏΡΡ‚ΡŒ... Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ... Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΈ ΠΆΠ°Π½Π΄Π°Ρ€ΠΌΡ‹ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅. Π”Π°, ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ, ΠΎΠ½, ΠΊΠ°ΠΊ это what you call 'swat' one - three - eight policemans. If that Monsieur Long is out I say to myself this Gentleman be will serve milady so well, and I bring him here." ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ±ΠΈΠ» ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ... Ρ‚Ρ€ΠΈ... восСмь полисмСнов. Если мсьС Π›ΠΎΠ½Π³Π° Π½Π΅Ρ‚ Π΄ΠΎΠΌΠ°, сказал я сСбС, Ρ‚ΠΎ этот Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ смоТСт ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ услугу ΠΌΠ°Π΄Π°ΠΌ, ΠΈ я ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π· Π΅Π³ΠΎ сюда. "Very well, Armand," said the lady, "you may go." She turned to Hopkins."I sent my chauffeur," she said, "to bring my cousin, Walter Long. There is a man in this house who has treated me with insult and abuse. I have complained to my aunt, and she laughs at me. Ar- mand says you are brave. In these prosaic days men who are both brave and chivalrous are few. May I count upon your assistance?" - ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Арман, - сказала Π΄Π°ΠΌΠ°, -ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ. - Она ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊ Гопкинсу.- Π― посылала ΡˆΠΎΡ„Π΅Ρ€Π° Π·Π° ΠΌΠΎΠΈΠΌ ΠΊΡƒΠ·Π΅Π½ΠΎΠΌ, Π£ΠΎΠ»Ρ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΌ Π›ΠΎΠ½Π³ΠΎΠΌ. Π’ этом Π΄ΠΎΠΌΠ΅ находится Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ обращался со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎ ΠΈ оскорбил мСня. Π― поТаловалась Ρ‚Π΅Ρ‚Π΅, Π° ΠΎΠ½Π° смССтся Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ. Арман Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹ Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€Ρ‹. Π’ нашС прозаичСскоС врСмя ΠΌΠ°Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… людСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΈ Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€Ρ‹ ΠΈ рыцарски Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹. ΠœΠΎΠ³Ρƒ Π»ΠΈ я Ρ€Π°ΡΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π²Π°ΡˆΡƒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ? John Hopkins thrust the remains of his cigar into his coat pocket. He looked upon this winning creature and felt his first thrill of romance. It was a knightly love, and contained no disloyalty to the flat with the flea-bitten terrier and the lady of his choice. He bad married her after a picnic of the Lady Label Stickers' Union, Lodge No. 2, on a dare and a bet of new hats and chowder all around with his friend, Billy McManus. This angel who was begging him to come to her rescue was something too heavenly for chowder, and as for hats - golden, jewelled crowns for her! Π”ΠΆΠΎΠ½ Гопкинс сунул ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΠΊ сигары Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½ ΠΏΠΈΠ΄ΠΆΠ°ΠΊΠ° ΠΈ, взглянув Π½Π° это ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ сущСство, Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΠ» романтичСскоС Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° рыцарская любовь, вовсС Π½Π΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π²ΡˆΠ°Ρ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π”ΠΆΠΎΠ½ Гопкинс ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ» ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€ΠΊΠ΅ с блохастым Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈ своСй ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³Π΅ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Он ТСнился Π½Π° Π½Π΅ΠΉ послС ΠΏΠΈΠΊΠ½ΠΈΠΊΠ°, устроСнного Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ союза этикСтчиц, поспорив со своим приятСлСм Π‘ΠΈΠ»Π»ΠΈ ΠœΠ°ΠΊΠΌΠ°Π½ΡƒΡΠΎΠΌ Π½Π° Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΡˆΠ»ΡΠΏΡƒ ΠΈ ΠΏΠΎΡ€Ρ†ΠΈΡŽ Ρ€Ρ‹Π±Π½ΠΎΠΉ солянки. А с этим Π½Π΅Π·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ созданиСм, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ, Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΎ солянкС; Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ касаСтся шляп, Ρ‚ΠΎ лишь золотая ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ½Π° с Π±Ρ€ΠΈΠ»ΡŒΡΠ½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° Π΅Π΅ достойна! "Say," said John Hopkins, "just show me the guy that you've got the grouch at. I've neglected my talents as a scrapper heretofore, but this is my busy night.""He is in there," said the lady, pointing to a closed door. "Come. Are you sure that you do not falter or fear?" - Π‘Π»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅, - сказал Π”ΠΆΠΎΠ½ Π“ опкинс, - Π²Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΠΈΡ‚Π΅ этого парня, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ дСйствуСт Π²Π°ΠΌ Π½Π° Π½Π΅Ρ€Π²Ρ‹. Π”ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€ я, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°, Π½Π΅ интСрСсовался Π΄Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π½ΠΎ Π½Ρ‹Π½Ρ‡Π΅ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ Π½Π΅ спущу.- Он Ρ‚Π°ΠΌ, - сказала Π΄Π°ΠΌΠ°, указывая Π½Π° Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡƒΡŽ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ. - Π˜Π΄ΠΈΡ‚Π΅. Π’Ρ‹ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π±ΠΎΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ? "Me?" said John Hopkins. "Just give me one of those roses in the bunch you are wearing, will you?"The lady gave him a red, red rose. John Hopkins kissed it, stuffed it into his vest pocket, opened the door and walked into the room. It was a handsome library, softly but brightly lighted. A young man was there, - Π―! - сказал Π”ΠΆΠΎΠ½ Гопкинс. - Π”Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ€ΠΎΠ·Ρƒ ΠΈΠ· вашСго Π±ΡƒΠΊΠ΅Ρ‚Π°, Π»Π°Π΄Π½ΠΎ?Она Π΄Π°Π»Π° Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΡ€Π°ΡΠ½ΡƒΡŽ-ΠΊΡ€Π°ΡΠ½ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ·Ρƒ. Π”ΠΆΠΎΠ½ Π“ опкинс ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΠΎΠ²Π°Π» Π΅Π΅, Π²ΠΎΡ‚ΠΊΠ½ΡƒΠ» Π² ΠΆΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½, ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΈ вошСл Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ. Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° богатая Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ°, освСщСнная мягким, Π½ΠΎ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ свСтом. Π’ крСслС сидСл ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² Ρ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅. reading. "Books on etiquette is what you want to study," said John Hopkins, abruptly. "Get up here, and I'll give you some lessors. Be rude to a lady, will you?"The young man looked mildly surprised. Then he arose languidly, dextrously caught the arms of John Hopkins and conducted him irresistibly to the front door of the house. - КниТки ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ½Π΅ - Π²ΠΎΡ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π°ΠΌ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, - Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ сказал Π”ΠΆΠΎΠ½ Гопкинс. -ΠŸΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅-ΠΊΠ° сюда, я вас ΠΏΡ€ΠΎΡƒΡ‡Ρƒ. Π”Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹ смССтС Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΌΠ΅?Молодой Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ слСгка изумился, послС Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠΌΠ½ΠΎ поднялся с мСста, Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ схватил Гопкинса Π·Π° Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΈ, нСвзирая Π½Π° сопротивлСниС, ΠΏΠΎΠ²Π΅Π» Π΅Π³ΠΎ ΠΊ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Ρƒ Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ. "Beware, Ralph Branscombe," cried the lady, who had followed, "what you do to the gallant man who has tried to protect me."The young man shoved John Hopkins gently out the door and then closed it. - ΠžΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Π΅Π΅, Π Π°Π»ΡŒΡ„ Бранскомб? -воскликнула Π΄Π°ΠΌΠ°, которая послСдовала Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ. - ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ остороТнСй с Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ доблСстно пытался Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ мСня.Молодой Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠ½ΡŒΠΊΠΎ Π²Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΠ» Π”ΠΆΠΎΠ½Π° Π“ опкинса Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ ΠΈ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€ Π·Π°, Π½ΠΈΠΌ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ. "Bess," he said calmly, "I wish you would quit reading historical novels. How in the world did that fellow get in here?""Armand brought him," said the young lady. "I think you are awfully mean not to let me have that St. Bernard. I sent Armand for Walter. I was so angry with you." - БСсс, - сказал ΠΎΠ½ спокойно, - напрасно Ρ‚Ρ‹ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅ΡˆΡŒ историчСскиС Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‹. Каким ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π» сюда этот ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚?- Π•Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π· Арман, - сказала молодая Π΄Π°ΠΌΠ°. -По-ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ, это такая Π½ΠΈΠ·ΠΎΡΡ‚ΡŒ с Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ΠΉ стороны, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» ΠΌΠ½Π΅ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ сСнбСрнара. Π’ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ я ΠΈ послала Армана Π·Π° Π£ΠΎΠ»Ρ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΌ. Π― Ρ‚Π°ΠΊ Ρ€Π°ΡΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π½Π° тСбя. "Be sensible, Bess," said the young man, taking her arm. "That dog isn't safe. He has bitten two or three people around the kennels. Come now, let's go tell auntie we are in good humor again."Arm in arm, they moved away. - Π‘ΡƒΠ΄ΡŒ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Π°, БСсс, - сказал ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, бСря Π΅Π΅ Π·Π° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ - Π­Ρ‚Π° собака опасна. Она пСрСкусала ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π° псарнС. ПойдСм Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ скаТСм Ρ‚Π΅Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π² Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΌ настроСнии.И ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΡˆΠ»ΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ° ΠΎΠ± Ρ€ΡƒΠΊΡƒ. John Hopkins walked to his flat. The janitor's five-year-old daughter was playing on the steps' Hopkins gave her a nice, red rose and walked up- stairs.Mrs. Hopkins was philandering with curlpapers."Get your cigar?" she asked, disinterestedly. Π”ΠΆΠΎΠ½ Π“ опкинс подошСл ΠΊ своСму Π΄ΠΎΠΌΡƒ. На ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΡŒΡ†Π΅ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»Π° пятилСтняя Π΄ΠΎΡ‡ΠΊΠ° ΡˆΠ²Π΅ΠΉΡ†Π°Ρ€Π°. Гопкинс Π΄Π°Π» Π΅ΠΉ ΠΊΡ€Π°ΡΠΈΠ²ΡƒΡŽ ΠΊΡ€Π°ΡΠ½ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ·Ρƒ ΠΈ поднялся ΠΊ сСбС.Миссис Гопкинс Π»Π΅Π½ΠΈΠ²ΠΎ Π·Π°Π²Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π»Π° волосы Π² ΠΏΠ°ΠΏΠΈΠ»ΡŒΠΎΡ‚ΠΊΠΈ.- ΠšΡƒΠΏΠΈΠ» сСбС сигару? - спросила ΠΎΠ½Π° Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎ. "Sure," said Hopkins, "and I knocked around a while outside. It's a nice night."He sat upon the hornblende sofa, took out the stump of his cigar, lighted it, and gazed at the grace- ful figures in "The Storm" on the opposite wall. - ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, - сказал Гопкинс, - ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π»ΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΊΠΎ ΠΏΠΎ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅. Π’Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ.Он усСлся Π½Π° ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΈΠ²Π°Π½, достал ΠΈΠ· ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π° ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΠΊ сигары, Π·Π°ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ ΠΈ стал Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π³Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π΅ "Буря", висСвшСй ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π° стСнС. "I was telling you," said he, "about Mr. - Π― Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΏΡ€ΠΎ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌ мистСра Π£ΠΈΠΏΠ»Π·Π°,

Whipple's suit. It's a gray, with an invisible check, and it looks fine." - сказал ΠΎΠ½. - Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ сСрый, Π² ΠΌΠ΅Π»ΠΊΡƒΡŽ, совсСм Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ, ΠΈ сидит ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ.