Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π . Π›. БтивСнсоном. Бтранная история Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π° ΠΈ мистСра Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°Β»

Автор Robert Stevenson

Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠΏΠΎ ΡƒΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π½ΠΈΡŽ, ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΠΉΡ‚Π΅ Ρ„Π°ΠΉΠ» "blank.fb2" Π²Ρ€ΡƒΡ‡Π½ΡƒΡŽ.

ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ языков, Π±ΠΈΠ»ΠΈΠ½Π³Π²Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ, ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ тСксты, английский ru en KInk lib.ruc.ec FB Editor v2.0 17 May 2010 405E23E3-1E50-45DE-B86A-B9BE306F5DC5 1.0

Английский язык с Π . Π›. БтивСнсоном

Бтранная история Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π° ΠΈ мистСра Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°

Английский язык с Π . Π›. БтивСнсоном

Бтранная история Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΈΠ»Π° ΠΈ мистСра Π₯Π°ΠΉΠ΄Π°

Robert Louis Stevenson

THE STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE

 Π ΠΎΠΌΠ°Π½ Π°Π΄Π°ΠΏΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»Π° Ольга Π›Π°ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ²Π°ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΡΠ˜Π»ΡŒΠΈΠ€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ°



I. STORY OF THE DOOR

(Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ)


MR. UTTERSON the lawyer was a man of a rugged countenance (мистСр АттСрсон, Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚, Π±Ρ‹Π» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ с суровым Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ; rugged β€” Π½Π΅Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ; Π½Π°Ρ…ΠΌΡƒΡ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ), that was never lighted by a smile (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‰Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ;to light β€” Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ); cold, scanty and embarrassed in discourse (Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ, нСмногословным ΠΈ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΠΌ Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ; cold β€” Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ; Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, сухой; scanty β€” скудный; discourse β€” лСкция; Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€, бСсСда; to embarrass β€” Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅ΠΏΡΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‚Π΅ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ); backward in sentiment (Π½Π΅ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ свои чувства; backward β€” ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ/ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ/; мСдлящий, Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΠ½Π΅ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ); lean (Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΉ), long (долговязый), dusty (сухой; dusty β€” ΠΏΡ‹Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; сухой, сСрый, нСинтСрСсный), dreary (ΡƒΠ½Ρ‹Π»Ρ‹ΠΉ), and yet somehow lovable (ΠΈ всС ΠΆΠ΅, Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ смыслС, приятный /Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ/). At friendly meetings, and when the wine was to his taste (Π½Π° друТСских встрСчах = Π²ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΡƒΠ΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ, ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΠΈΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎ вкусу), something eminently human beaconed from his eye (Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π² Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅ΠΉ стСпСни чСловСчСскоС ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·/Π² Π΅Π³ΠΎ Π²Π·ΠΎΡ€Π΅; to beacon β€” ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΠΈΠ³Π½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈΠΎΠ³Π½ΡΠΌΠΈ; ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; eminently β€” Π²Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅ΠΉΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ; Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ; ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ); something indeed which never found its way into his talk (Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΠΎ Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ: Β«Π½Π΅ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒΒ»), but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face (Π½ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² этих Π±Π΅Π·ΠΌΠΎΠ»Π²Π½Ρ‹Ρ… Π·Π½Π°ΠΊΠ°Ρ… послСобСдСнного /выраТСния/ Π»ΠΈΡ†Π°; face β€” Π»ΠΈΡ†ΠΎ; Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅Π»ΠΈΡ†Π°), but more often and loudly in the acts of his life (Π½ΠΎ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΠΌΡ‡Π΅ = ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Π΅Π΅ Π² Π΅Π³ΠΎ поступках). 


countenance ['kauntInqns] discourse ['dIskO:s] beacon ['bi:kqn]


MR. UTTERSON the lawyer was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary, and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life.

He was austere with himself (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» строг с собой; austere β€” строгий; аскСтичСский, суровый); drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintage (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» = ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΈΠ» Π΄ΠΆΠΈΠ½, укрощая ΡΡ‚Ρ€Π°ΡΡ‚ΡŒ: «вкус» ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΌ Π²ΠΈΠ½Π°ΠΌ; taste β€” вкус; ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, пристрастиС; vintage β€” сборвинограда; виноуроТаяопрСдСлСнногогода, Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ΡΡˆΠ΅Π³ΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π°); and though he enjoyed the theatre (ΠΈ хотя ΠΎΠ½ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ°Π» Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€), had not crossed the doors of one for twenty years (ΠΎΠ½ Π½Π΅ пСрСступал ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° /Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π°/ ΡƒΠΆ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚; door β€” Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ). But he had an approved tolerance for others (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ проявлял Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΎΠΉΠ½ΡƒΡŽ всячСских ΠΏΠΎΡ…Π²Π°Π» Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ людям; to approve β€” ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€ΡΡ‚ΡŒ; approved β€” ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; принятый); sometimes wondering, almost with envy (врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ дивясь ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ с Π·Π°Π²ΠΈΡΡ‚ΡŒΡŽ), at the high pressure of spirits involved in their misdeeds (высокому давлСнию = Π½Π°ΠΊΠ°Π»Ρƒ Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°, кроящСмуся Π² ΠΈΡ… злодСяниях; pressureβ€” Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ использованиС; spiritsβ€” Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, настроСниС, ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡ€Ρ‹Π², состояниС; Π½Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π°, Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€; toinvolveβ€” Π²ΠΎΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π² сСбя, ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ); and in any extremity inclined to help rather than to reprove (ΠΈ Π² Π»ΡŽΠ±Ρ‹Ρ… ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½ΠΈΡ… случаях ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ склонСн ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΡΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; extremityβ€” ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†; ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ).

"I incline to Cain's heresy (я склонСн ΠΊ ΠΊΠ°ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ СрСси = Π³Ρ€Π΅Ρ…Ρƒ братоубийства; toinclineβ€” Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π³ΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚ΡΠ³ΠΎΡ‚Π΅Ρ‚ΡŒ)," he used to say quaintly (Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π» ΠΎΠ½ Π² эксцСнтричной ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π΅; quaintβ€” Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, старомодный ΠΈ изящный): "I let my brother go to the devil in his own way (я позволяю своСму Π±Ρ€Π°Ρ‚Ρƒ = Π±Π»ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΅ΠΌΡƒ вздумаСтся; togotothedevilβ€” ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊΠΎ всСм чСртям; ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±Π½ΡƒΡ‚ΡŒ)."


austere [O:'stIq] tolerance ['tOl(q)rqns] heresy ['herIsI] quaintly [kweIntlI]


He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintage; and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years. But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any extremity inclined to help rather than to reprove.

"I incline to Cain's heresy," he used to say quaintly: "I let my brother go to the devil in his own way."


In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ часто Π΅Π³ΠΎ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π° Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ послСдним ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ; character β€” Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Π½Ρ€Π°Π²; ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎ, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, статус) and the last good influence in the lives of downgoing men (ΠΈ послСдним Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌ влияниСм Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ людСй). And to such as these, so long as they came about his chambers (ΠΈ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ людьми, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΡ€Ρƒ; chamberβ€” ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π° /Π² ΠΆΠΈΠ»ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠ΅/; ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΡ€Π° Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚Π°), he never marked a shade of change in his demeanour (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» вСсти сСбя ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅: Β«ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ проявлял ΠΈ Ρ‚Π΅Π½ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ Π² своСм ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈΒ»; tomarkβ€” ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π½Π°ΠΊ, ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΡƒ; Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ).

No doubt the feat was easy to Mr. Utterson (Π±Π΅Π· всякого сомнСния, мистСру АттСрсону это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π΅ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ; featβ€” ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³); for he was undemonstrative at the best (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ всСгда Π±Ρ‹Π» Π² Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅ΠΉ стСпСни сдСрТан; сравнитС: to be at one's best β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π° высотС; Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π΅), and even his friendships seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature (ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ±Π°, казалось, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π½Π° всС Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΌΠ»ΡŽΡ‰Π΅ΠΌ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΈΠΈ; tofoundβ€” ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ /Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄/; ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ»Π°ΡΡ‚ΡŒ Π² основу; catholicity β€” ΠΊΠ°Ρ‚ΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠ·ΠΌ, католичСство /Π³Ρ€Π΅Ρ‡. Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ/; ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΡˆΠΈΡ€ΠΎΡ‚Π° взглядов, Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ). It is the mark of a modest man (скромным людям свойствСнно; markβ€” Π·Π½Π°ΠΊ; ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ) to accept his friendly circle ready made (ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ свой друТСский ΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΡƒΠΆΠ΅ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ) from the hands of opportunity (ΠΈΠ· Ρ€ΡƒΠΊ случая); and that was the lawyer's way (Ρ‚Π°ΠΊ поступал ΠΈ Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚; wayβ€” ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°; ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· дСйствия, ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄, способ).


acquaintance [q'kweIntqns] influence ['Influqns] demeanour [dI'mi:nq] catholicity ["kxTq'lIsqtI]


In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of downgoing men. And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour. No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; for he was undemonstrative at the best, and even his friendships seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature. It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready made from the hands of opportunity; and that was the lawyer's way.