ΠΠΎΠ³ΠΎΠ»Ρ ΠΠΈΠΊΠΎΠ»Π°ΠΉ ΠΠ°ΡΠΈΠ»ΡΠ΅Π²ΠΈΡ. ΠΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅ Π΄ΡΡΠΈ. ΠΠΎΡΠΌΠ°.
Dead Souls, by Nikolai Gogol ΠΠΎΠ³ΠΎΠ»Ρ ΠΠΈΠΊΠΎΠ»Π°ΠΉ ΠΠ°ΡΠΈΠ»ΡΠ΅Π²ΠΈΡ Translation by D. J. Hogarth ΠΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅ Π΄ΡΡΠΈ. ΠΠΎΡΠΌΠ°. Part I Π’ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ. "ΠΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΡΠ΅ΡΡΡΠ½Π°Π΄ΡΠ°ΡΠΈ ΡΠΎΠΌΠ°Ρ ": ΠΠ·Π΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ ΠΠ Π‘Π‘Π‘Π , 1937-1952; Π’ΠΎΠΌ 6 Chapter I ΠΠ»Π°Π²Π° I To the door of an inn in the provincial town of N. there drew up a smart britchka - a light spring-carriage of the sort affected by bachelors, retired lieutenant-colonels, staff-captains, land-owners possessed of about a hundred souls, and, in short, all persons who rank as gentlemen of the intermediate category. Π Π²ΠΎΡΠΎΡΠ° Π³ΠΎΡΡΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π° NN Π²ΡΠ΅Ρ Π°Π»Π° Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Ρ ΡΠ΅ΡΡΠΎΡΠ½Π°Ρ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ°Ρ Π±ΡΠΈΡΠΊΠ°, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π΅Π·Π΄ΡΡ Ρ ΠΎΠ»ΠΎΡΡΡΠΊΠΈ: ΠΎΡΡΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΡΡΠ°Π±Ρ-ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ, ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ ΡΠΎΡΠ½ΠΈ Π΄ΡΡ ΠΊΡΠ΅ΡΡΡΡΠ½, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, Π²ΡΠ΅ ΡΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅ΠΉ ΡΡΠΊΠΈ. In the britchka was seated such a gentleman - a man who, though not handsome, was not ill-favoured, not over-fat, and not over-thin. Also, though not over-elderly, he was not over-young. Π Π±ΡΠΈΡΠΊΠ΅ ΡΠΈΠ΄Π΅Π» Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½, Π½Π΅ ΠΊΡΠ°ΡΠ°Π²Π΅Ρ, Π½ΠΎ ΠΈ Π½Π΅ Π΄ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π½Π°ΡΡΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π½ΠΈ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠΎΠ»ΡΡ, Π½ΠΈ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠΎΠ½ΠΎΠΊ; Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΡΠ°Ρ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΆ ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ°ΠΊ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄. His arrival produced no stir in the town, and was accompanied by no particular incident, beyond that a couple of peasants who happened to be standing at the door of a dramshop exchanged a few comments with reference to the equipage rather than to the individual who was seated in it. ΠΡΠ΅Π·Π΄ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π» Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π΅ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΌΠ° ΠΈ Π½Π΅ Π±ΡΠ» ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ Π½ΠΈΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΡΠΌ; ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄Π²Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΡΠΆΠΈΠΊΠ°, ΡΡΠΎΡΠ²ΡΠΈΠ΅ Ρ Π΄Π²Π΅ΡΠ΅ΠΉ ΠΊΠ°Π±Π°ΠΊΠ° ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² Π³ΠΎΡΡΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΠ²ΡΠΈΠ΅ΡΡ, Π²ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΌ, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊ ΡΠΊΠΈΠΏΠ°ΠΆΡ, ΡΠ΅ΠΌ ΠΊ ΡΠΈΠ΄Π΅Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π² Π½Π΅ΠΌ. "Look at that carriage," one of them said to the other. "ΠΠΈΡΡ ΡΡ", ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌΡ, "Π²ΠΎΠ½ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠΎ! "Think you it will be going as far as Moscow?" Π§ΡΠΎ ΡΡ Π΄ΡΠΌΠ°Π΅ΡΡ, Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π΅Ρ ΡΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠΎ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π± ΡΠ»ΡΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π² ΠΠΎΡΠΊΠ²Ρ, ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π΅Ρ?" -- "I think it will," replied his companion. "ΠΠΎΠ΅Π΄Π΅Ρ", ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°Π» Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ. "But not as far as Kazan, eh?" "Π Π² ΠΠ°Π·Π°Π½Ρ-ΡΠΎ, Ρ Π΄ΡΠΌΠ°Ρ, Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π΅Ρ?" -- "No, not as far as Kazan." With that the conversation ended. "Π ΠΠ°Π·Π°Π½Ρ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π΅Ρ", ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°Π» Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ. -- ΠΡΠΈΠΌ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΠ»ΡΡ. Presently, as the britchka was approaching the inn, it was met by a young man in a pair of very short, very tight breeches of white dimity, a quasi-fashionable frockcoat, and a dickey fastened with a pistol-shaped bronze tie-pin. ΠΠ° Π΅ΡΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±ΡΠΈΡΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅Ρ Π°Π»Π° ΠΊ Π³ΠΎΡΡΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅, Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΠ»ΡΡ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² Π±Π΅Π»ΡΡ ΠΊΠ°Π½ΠΈΡΠ°ΡΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠ°Π½ΡΠ°Π»ΠΎΠ½Π°Ρ , Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° ΡΠ·ΠΊΠΈΡ ΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΈΡ , Π²ΠΎ ΡΡΠ°ΠΊΠ΅ Ρ ΠΏΠΎΠΊΡΡΠ΅Π½ΡΡΠΌΠΈ Π½Π° ΠΌΠΎΠ΄Ρ, ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½Π° Π±ΡΠ»Π° ΠΌΠ°Π½ΠΈΡΠΊΠ°, Π·Π°ΡΡΠ΅Π³Π½ΡΡΠ°Ρ ΡΡΠ»ΡΡΠΊΠΎΡ Π±ΡΠ»Π°Π²ΠΊΠΎΡ Ρ Π±ΡΠΎΠ½Π·ΠΎΠ²ΡΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΎΠ»Π΅ΡΠΎΠΌ. The young man turned his head as he passed the britchka and eyed it attentively; after which he clapped his hand to his cap (which was in danger of being removed by the wind) and resumed his way. ΠΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠΈΠ»ΡΡ Π½Π°Π·Π°Π΄, ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π» ΡΠΊΠΈΠΏΠ°ΠΆ, ΠΏΡΠΈΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π» ΡΡΠΊΠΎΡ ΠΊΠ°ΡΡΡΠ·, ΡΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠ»Π΅ΡΠ΅Π²ΡΠΈΠΉ ΠΎΡ Π²Π΅ΡΡΠ°, ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅Π» ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΎΠΉ. On the vehicle reaching the inn door, its occupant found standing there to welcome him the polevoi, or waiter, of the establishment - an individual of such nimble and brisk movement that even to distinguish the character of his face was impossible. ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΊΠΈΠΏΠ°ΠΆ Π²ΡΠ΅Ρ Π°Π» Π½Π° Π΄Π²ΠΎΡ, Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π±ΡΠ» Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ ΡΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΡΠ³ΠΎΡ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΡ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ°Ρ , ΠΆΠΈΠ²ΡΠΌ ΠΈ Π²Π΅ΡΡΠ»ΡΠ²ΡΠΌ Π΄ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ, ΡΡΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π»ΠΈΡΠΎ. Running out with a napkin in one hand and his lanky form clad in a tailcoat, reaching almost to the nape of his neck, he tossed back his locks, and escorted the gentleman upstairs, along a wooden gallery, and so to the bedchamber which God had prepared for the gentleman's reception. The said bedchamber was of quite ordinary appearance, since the inn belonged to the species to be found in all provincial towns - the species wherein, for two roubles a day, travellers may obtain a room swarming with black-beetles, and communicating by a doorway with the apartment adjoining. True, the doorway may be blocked up with a wardrobe; yet behind it, in all probability, there will be standing a silent, motionless neighbour whose ears are burning to learn every possible detail concerning the latest arrival. ΠΠ½ Π²ΡΠ±Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎ Ρ ΡΠ°Π»ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π² ΡΡΠΊΠ΅, Π²Π΅ΡΡ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΡΠΉ ΠΈ Π² Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΌ Π΄Π΅ΠΌΠΈΠΊΠΎΡΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌ ΡΡΡΡΡΠΊΠ΅ ΡΠΎ ΡΠΏΠΈΠ½ΠΊΠΎΡ ΡΡΡΡ Π½Π΅ Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π·Π°ΡΡΠ»ΠΊΠ΅, Π²ΡΡΡΡΡ Π½ΡΠ» Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π» ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π° Π²Π²Π΅ΡΡ ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΉ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΡΠ½Π½ΠΎΠΉ Π³Π°Π»Π΄Π°ΡΠ΅Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π½ΠΈΡΠΏΠΎΡΠ»Π°Π½Π½ΡΠΉ Π΅ΠΌΡ Π±ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉ. -- ΠΠΎΠΊΠΎΠΉ Π±ΡΠ» ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π°; ΠΈΠ±ΠΎ Π³ΠΎΡΡΠΈΠ½ΠΈΡΠ° Π±ΡΠ»Π° ΡΠΎΠΆΠ΅ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π°, ΡΠΎ-Π΅ΡΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡΠ²Π°ΡΡ Π³ΠΎΡΡΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π² Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½ΡΠΊΠΈΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°Ρ , Π³Π΄Π΅ Π·Π° Π΄Π²Π° ΡΡΠ±Π»Ρ Π² ΡΡΡΠΊΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ Ρ ΡΠ°ΡΠ°ΠΊΠ°Π½Π°ΠΌΠΈ, Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄ΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΠ»ΠΈΠ², ΠΈΠ· Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠ³Π»ΠΎΠ², ΠΈ Π΄Π²Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π·Π°ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ΄ΠΎΠΌ, Π³Π΄Π΅ ΡΡΡΡΠΎΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΡΠ΅Π΄, ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π»ΠΈΠ²ΡΠΉ ΠΈ ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π½ΠΎ ΡΡΠ΅Π·Π²ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ Π»ΡΠ±ΠΎΠΏΡΡΠ½ΡΠΉ, ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΡΡΠΈΠΉΡΡ Π·Π½Π°ΡΡ ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ. The inn's exterior corresponded with its interior. Long, and consisting only of two storeys, the building had its lower half destitute of stucco; with the result that the dark-red bricks, originally more or less dingy, had grown yet dingier under the influence of atmospheric changes. ΠΠ°ΡΡΠΆΠ½ΡΠΉ ΡΠ°ΡΠ°Π΄ Π³ΠΎΡΡΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°Π» Π΅Π΅ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ: ΠΎΠ½Π° Π±ΡΠ»Π° ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Π°, Π² Π΄Π²Π° ΡΡΠ°ΠΆΠ°; Π½ΠΈΠΆΠ½ΠΈΠΉ Π½Π΅ Π±ΡΠ» Π²ΡΡΠ΅ΠΊΠ°ΡΡΡΠ΅Π½ ΠΈ ΠΎΡΡΠ°Π²Π°Π»ΡΡ Π² ΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΈΡΠΏΠΈΡΠΈΠΊΠ°Ρ , Π΅ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΠ½Π΅Π²ΡΠΈΡ ΠΎΡ Π»ΠΈΡ ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ ΠΈ Π³ΡΡΠ·Π½ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ ΡΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅; Π²Π΅ΡΡ Π½ΠΈΠΉ Π±ΡΠ» Π²ΡΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΡ ΠΆΠ΅Π»ΡΠΎΡ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΡ; Π²Π½ΠΈΠ·Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ Π»Π°Π²ΠΎΡΠΊΠΈ Ρ Ρ ΠΎΠΌΡΡΠ°ΠΌΠΈ, Π²Π΅ΡΠ΅Π²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π±Π°ΡΠ°Π½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ. As for the upper half of the building, it was, of course, painted the usual tint of unfading yellow. Within, on the ground floor, there stood a number of benches heaped with horse-collars, rope, and sheepskins; while the window-seat accommodated a sbitentshik, cheek by jowl with a samovar - the latter so closely resembling the former in appearance that, but for the fact of the samovar possessing a pitch-black lip, the samovar and the sbitentshik might have been two of a pair. Π ΡΠ³ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ Π»Π°Π²ΠΎΡΠ΅ΠΊ, ΠΈΠ»ΠΈ, Π»ΡΡΡΠ΅, Π² ΠΎΠΊΠ½Π΅, ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ°Π»ΡΡ ΡΠ±ΠΈΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΊ Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ²Π°ΡΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈ ΠΈ Π»ΠΈΡΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΡΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ²Π°Ρ, ΡΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΠΈΠ·Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°ΡΡ, ΡΡΠΎ Π½Π° ΠΎΠΊΠ½Π΅ ΡΡΠΎΡΠ»ΠΎ Π΄Π²Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠ²Π°ΡΠ°, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π± ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ²Π°Ρ Π½Π΅ Π±ΡΠ» Ρ ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΌΠΎΠ»Ρ, Π±ΠΎΡΠΎΠ΄ΠΎΡ. During the traveller's inspection of his room his luggage was brought into the apartment. First came a portmanteau of white leather whose raggedness indicated that the receptacle had made several previous journeys. ΠΠΎΠΊΠ° ΠΏΡΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΉ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΎΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π» ΡΠ²ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ, Π²Π½Π΅ΡΠ΅Π½Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡΠΊΠΈ: ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½ ΠΈΠ· Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΆΠΈ, Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠΈΡΡΠ°ΡΠΊΠ°Π½Π½ΡΠΉ, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π²ΡΠΈΠΉ, ΡΡΠΎ Π±ΡΠ» Π½Π΅ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΡΠ°Π· Π² Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Π΅. The bearers of the same were the gentleman's coachman, Selifan (a little man in a large overcoat), and the gentleman's valet, Petrushka - the latter a fellow of about thirty, clad in a worn, over-ample jacket which formerly had graced his master's shoulders, and possessed of a nose and a pair of lips whose coarseness communicated to his face rather a sullen expression. Π§Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½ Π²Π½Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΊΡΡΠ΅Ρ Π‘Π΅Π»ΠΈΡΠ°Π½, Π½ΠΈΠ·Π΅Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² ΡΡΠ»ΡΠΏΡΠΈΠΊΠ΅, ΠΈ Π»Π°ΠΊΠ΅ΠΉ ΠΠ΅ΡΡΡΡΠΊΠ°, ΠΌΠ°Π»ΡΠΉ Π»Π΅Ρ ΡΡΠΈΠ΄ΡΠ°ΡΠΈ, Π² ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΎΠΌ ΡΡΡΡΡΠΊΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ Ρ Π±Π°ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ»Π΅ΡΠ°, ΠΌΠ°Π»ΡΠΉ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠΎΠ²ΡΠΉ Π½Π° Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄, Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΊΡΡΠΏΠ½ΡΠΌΠΈ Π³ΡΠ±Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½ΠΎΡΠΎΠΌ. Behind the portmanteau came a small dispatch-box of redwood, lined with birch bark, a boot-case, and (wrapped in blue paper) a roast fowl; all of which having been deposited, the coachman departed to look after his horses, and the valet to establish himself in the little dark anteroom or kennel where already he had stored a cloak, a bagful of livery, and his own peculiar smell. ΠΡΠ»Π΅Π΄ Π·Π° ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½ΠΎΠΌ Π²Π½Π΅ΡΠ΅Π½ Π±ΡΠ» Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ Π»Π°ΡΡΠΈΠΊ ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²Π°, Ρ ΡΡΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π²ΡΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠΎΠΉ Π±Π΅ΡΠ΅Π·Ρ, ΡΠ°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ ΠΈ Π·Π°Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΠ°Ρ Π² ΡΠΈΠ½ΡΡ Π±ΡΠΌΠ°Π³Ρ ΠΆΠ°ΡΠ΅Π½Π°Ρ ΠΊΡΡΠΈΡΠ°. ΠΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΡΡ ΡΡΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π²Π½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΎ, ΠΊΡΡΠ΅Ρ Π‘Π΅Π»ΠΈΡΠ°Π½ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ½Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΈΡΡΡΡ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π»ΠΎΡΠ°Π΄Π΅ΠΉ, Π° Π»Π°ΠΊΠ΅ΠΉ ΠΠ΅ΡΡΡΡΠΊΠ° ΡΡΠ°Π» ΡΡΡΡΠΎΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π² ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½Π΅ΠΉ, ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΊΠ΅, ΠΊΡΠ΄Π° ΡΠΆΠ΅ ΡΡΠΏΠ΅Π» ΠΏΡΠΈΡΠ°ΡΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠΈΠ½Π΅Π»Ρ ΠΈ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ Π½Π΅Ρ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π±ΡΠ» ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ»Π΅Π΄ Π·Π° ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅ΡΠΊΡ Ρ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ Π»Π°ΠΊΠ΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΡΡΠ°Π»Π΅ΡΠΎΠΌ. Pressing the narrow bedstead back against the wall, he covered it with the tiny remnant of mattress - a remnant as thin and flat (perhaps also as greasy) as a pancake - which he had managed to beg of the landlord of the establishment. Π ΡΡΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΊΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π΄ΠΈΠ» ΠΊ ΡΡΠ΅Π½Π΅ ΡΠ·Π΅Π½ΡΠΊΡΡ ΡΡΠ΅Ρ Π½ΠΎΠ³ΡΡ ΠΊΡΠΎΠ²Π°ΡΡ, Π½Π°ΠΊΡΡΠ² Π΅Π΅ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΡΡΠΊΠ°, ΡΠ±ΠΈΡΡΠΌ ΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡΠΊΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π»ΠΈΠ½, ΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ°ΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠΈΠΌΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π»ΠΈΠ½, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡ Π΅ΠΌΡ Π²ΡΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°ΡΡ Ρ Ρ ΠΎΠ·ΡΠΈΠ½Π° Π³ΠΎΡΡΠΈΠ½ΠΈΡΡ. While the attendants had been thus setting things straight the gentleman had repaired to the common parlour. ΠΠΎΠΊΠ°ΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ»ΡΠ³ΠΈ ΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΈΠ»ΠΈΡΡ, Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΡ Π² ΠΎΠ±ΡΡΡ Π·Π°Π»Ρ. The appearance of common parlours of the kind is known to every one who travels. Always they have varnished walls which, grown black in their upper portions with tobacco smoke, are, in their lower, grown shiny with the friction of customers' backs -more especially with that of the backs of such local tradesmen as, on market-days, make it their regular practice to resort to the local hostelry for a glass of tea. Also, parlours of this kind invariably contain smutty ceilings, an equally smutty chandelier, a number of pendent shades which jump and rattle whenever the waiter scurries across the shabby oilcloth with a trayful of glasses (the glasses looking like a flock of birds roosting by the seashore), and a selection of oil paintings. In short, there are certain objects which one sees in every inn. In the present case the only outstanding feature of the room was the fact that in one of the paintings a nymph was portrayed as possessing breasts of a size such as the reader can never in his life have beheld. ΠΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π±ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΠΈΠ΅ Π·Π°Π»Ρ -- Π²ΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°ΡΡΠΈΠΉ Π·Π½Π°Π΅Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ: ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ ΡΡΠ΅Π½Ρ, Π²ΡΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΠ½Π΅Π²ΡΠΈΠ΅ Π²Π²Π΅ΡΡ Ρ ΠΎΡ ΡΡΡΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡΠΌΠ° ΠΈ Π·Π°Π»ΠΎΡΠ½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ½ΠΈΠ·Ρ ΡΠΏΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°ΡΡΠΈΡ , Π° Π΅ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΠ·Π΅ΠΌΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ, ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΡΠΏΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΡΠΌ Π΄Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ΄Π° ΡΠ°ΠΌ-ΡΠ΅ΡΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΌ-ΡΡΠΌ ΠΈΡΠΏΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΠ°ΡΡ ΡΠ°Ρ; ΡΠΎΡ ΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠΏΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΠΎΠ»ΠΎΠΊ, ΡΠ° ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠΏΡΠ΅Π½Π°Ρ Π»ΡΡΡΡΠ° ΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π²ΠΈΡΡΡΠΈΡ ΡΡΠ΅ΠΊΠ»ΡΡΠ΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΡΠ³Π°Π»ΠΈ ΠΈ Π·Π²Π΅Π½Π΅Π»ΠΈ Π²ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π±Π΅Π³Π°Π» ΠΏΠΎ ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡΠΌ ΠΊΠ»Π΅Π΅Π½ΠΊΠ°ΠΌ, ΠΏΠΎΠΌΠ°Ρ ΠΈΠ²Π°Ρ Π±ΠΎΠΉΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠΎΠΌ, Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠΈΠ΄Π΅Π»Π° ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ ΠΆΠ΅ Π±Π΅Π·Π΄Π½Π° ΡΠ°ΠΉΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΠ΅ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΈΡ Π½Π° ΠΌΠΎΡΡΠΊΠΎΠΌ Π±Π΅ΡΠ΅Π³Ρ; ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ Π²ΠΎ Π²ΡΡ ΡΡΠ΅Π½Ρ, ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠ»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ; ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, Π²ΡΡ ΡΠΎ ΠΆΠ΅, ΡΡΠΎ ΠΈ Π²Π΅Π·Π΄Π΅; ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Π΅ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π° Π±ΡΠ»Π° Π½ΠΈΠΌΡΠ° Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΡΠΌΠΈ Π³ΡΡΠ΄ΡΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ, Π²Π΅ΡΠ½ΠΎ, Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄ΡΠ²Π°Π». A similar caricaturing of nature is to be noted in the historical pictures (of unknown origin, period, and creation) which reach us - sometimes through the instrumentality of Russian magnates who profess to be connoisseurs of art - from Italy; owing to the said magnates having made such purchases solely on the advice of the couriers who have escorted them. ΠΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Π°Ρ ΠΈΠ³ΡΠ° ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Ρ, Π²ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΌ, ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Π°Ρ , Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ, ΠΎΡΠΊΡΠ΄Π° ΠΈ ΠΊΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π·Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΊ Π½Π°ΠΌ Π² Π ΠΎΡΡΠΈΡ, ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π· Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π°ΡΠΈΠΌΠΈ Π²Π΅Π»ΡΠΌΠΎΠΆΠ°ΠΌΠΈ, Π»ΡΠ±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ ΠΈΡΠΊΡΡΡΡΠ², Π½Π°ΠΊΡΠΏΠΈΠ²ΡΠΈΠΌΠΈ ΠΈΡ Π² ΠΡΠ°Π»ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡ Π²Π΅Π·ΡΠΈΡ ΠΈΡ ΠΊΡΡΡΠ΅ΡΠΎΠ². To resume, however - our traveller removed his cap, and divested his neck of a parti-coloured woollen scarf of the kind which a wife makes for her husband with her own hands, while accompanying the gift with interminable injunctions as to how best such a garment ought to be folded. True, bachelors also wear similar gauds, but, in their case, God alone knows who may have manufactured the articles! For my part, I cannot endure them. ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΡΠΊΠΈΠ½ΡΠ» Ρ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠ°ΡΡΡΠ· ΠΈ ΡΠ°Π·ΠΌΠΎΡΠ°Π» Ρ ΡΠ΅ΠΈ ΡΠ΅ΡΡΡΡΠ½ΡΡ, ΡΠ°Π΄ΡΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠ² ΠΊΠΎΡΡΠ½ΠΊΡ, ΠΊΠ°ΠΊΡΡ ΠΆΠ΅Π½Π°ΡΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ³ΠΎΡΠΎΠ²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΠΏΡΡΠ³Π°, ΡΠ½Π°Π±ΠΆΠ°Ρ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π½Π°ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΊΡΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ, Π° Ρ ΠΎΠ»ΠΎΡΡΡΠΌ, Π½Π°Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΠΊΡΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ, Π±ΠΎΠ³ ΠΈΡ Π·Π½Π°Π΅Ρ: Ρ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π½ΠΎΡΠΈΠ» ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΡΡΠ½ΠΎΠΊ. Having unfolded the scarf, the gentleman ordered dinner, and whilst the various dishes were being got ready - cabbage soup, a pie several weeks old, a dish of marrow and peas, a dish of sausages and cabbage, a roast fowl, some salted cucumber, and the sweet tart which stands perpetually ready for use in such establishments; whilst, I say, these things were either being warmed up or brought in cold, the gentleman induced the waiter to retail certain fragments of tittle-tattle concerning the late landlord of the hostelry, the amount of income which the hostelry produced, and the character of its present proprietor. To the last-mentioned inquiry the waiter returned the answer invariably given in such cases - namely, Π Π°Π·ΠΌΠΎΡΠ°Π²ΡΠΈ ΠΊΠΎΡΡΠ½ΠΊΡ, Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π²Π΅Π»Π΅Π» ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΎΠ±Π΅Π΄. ΠΠΎΠΊΠ°ΠΌΠ΅ΡΡ Π΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π² ΡΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ°Ρ Π±Π»ΡΠ΄Π°, ΠΊΠ°ΠΊ-ΡΠΎ: ΡΠΈ Ρ ΡΠ»ΠΎΠ΅Π½ΡΠΌ ΠΏΠΈΡΠΎΠΆΠΊΠΎΠΌ, Π½Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠ±Π΅ΡΠ΅Π³Π°Π΅ΠΌΡΠΌ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°ΡΡΠΈΡ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ Π½Π΅Π΄Π΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΌΠΎΠ·Π³ΠΈ Ρ Π³ΠΎΡΠΎΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΠΎΡΠΈΡΠΊΠΈ Ρ ΠΊΠ°ΠΏΡΡΡΠΎΠΉ, ΠΏΡΠ»ΡΡΠΊΡ ΠΆΠ°ΡΠ΅Π½ΡΡ, ΠΎΠ³ΡΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ»Π΅Π½ΡΠΉ ΠΈ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ΅Π½ΡΠΉ ΡΠ»Π°Π΄ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΈΡΠΎΠΆΠΎΠΊ, Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΡΠΉ ΠΊ ΡΡΠ»ΡΠ³Π°ΠΌ; ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΌΠ΅ΡΡ Π΅ΠΌΡ Π²ΡΡ ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡ, ΠΈ ΡΠ°Π·ΠΎΠ³ΡΠ΅ΡΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Ρ ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅, ΠΎΠ½ Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΠ» ΡΠ»ΡΠ³Ρ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π²ΡΡΠΊΠΈΠΉ Π²Π·Π΄ΠΎΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΠΊΡΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π» ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ ΡΡΠ°ΠΊΡΠΈΡ ΠΈ ΠΊΡΠΎ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ, ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈ Π΄Π°Π΅Ρ Π΄ΠΎΡ ΠΎΠ΄Π°, ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅Ρ ΠΈΡ Ρ ΠΎΠ·ΡΠΈΠ½; Π½Π° ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°Π»: "My master is a terribly hard man, sir." "Π, Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ, ΡΡΠ΄Π°ΡΡ, ΠΌΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊ". Curious that in enlightened Russia so many people cannot even take a meal at an inn without chattering to the attendant and making free with him! ΠΠ°ΠΊ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΠ²ΡΠΎΠΏΠ΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ Π΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π±Π΅Π· ΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΏΠΎΠΊΡΡΠ°ΡΡ Π² ΡΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅, ΡΡΠΎΠ± Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ Ρ ΡΠ»ΡΠ³ΠΎΡ, Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π·Π°Π±Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΡΠΈΡΡ Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ. Nevertheless not ALL the questions which the gentleman asked were aimless ones, for he inquired who was Governor of the town, who President of the Local Council, and who Public Prosecutor. In short, he omitted no single official of note, while asking also (though with an air of detachment) the most exact particulars concerning the landowners of the neighbourhood. Which of them, he inquired, possessed serfs, and how many of them? How far from the town did those landowners reside? What was the character of each landowner, and was he in the habit of paying frequent visits to the town? The gentleman also made searching inquiries concerning the hygienic condition of the countryside. Was there, he asked, much sickness about - whether sporadic fever, fatal forms of ague, smallpox, or what not? ΠΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΌ, ΠΏΡΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΉ Π΄Π΅Π»Π°Π» Π½Π΅ Π²ΡΡ ΠΏΡΡΡΡΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ; ΠΎΠ½ Ρ ΡΡΠ΅Π·Π²ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎΡ ΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ», ΠΊΡΠΎ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π΅ Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½Π°ΡΠΎΡ, ΠΊΡΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΠ°Π»Π°ΡΡ, ΠΊΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΊΡΡΠΎΡ, ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ -- Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠΏΡΡΡΠΈΠ» Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°; Π½ΠΎ Π΅ΡΠ΅ Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅Ρ ΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈΡ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ΠΌ, ΡΠ°ΡΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ» ΠΎΠ±ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Ρ , ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΊΡΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π΄ΡΡ ΠΊΡΠ΅ΡΡΡΡΠ½, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ ΠΎΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ° ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ°Π΅Ρ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄; ΡΠ°ΡΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ» Π²Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ ΠΊΡΠ°Ρ: Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ Π»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅ΠΉ Π² ΠΈΡ Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΠ²Π°Π»ΡΠ½ΡΡ Π³ΠΎΡΡΡΠ΅ΠΊ, ΡΠ±ΠΈΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ -Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ Π»ΠΈΡ ΠΎΡΠ°Π΄ΠΎΠΊ, ΠΎΡΠΏΡ ΠΈ ΡΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈ Π²ΡΡ ΡΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΡ ΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π»Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅, ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΠ΅ Π»ΡΠ±ΠΎΠΏΡΡΡΡΠ²ΠΎ. Yet, though his solicitude concerning these matters showed more than ordinary curiosity, his bearing retained its gravity unimpaired, and from time to time he blew his nose with portentous fervour. Π ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠ°Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π» ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΡΠΎΠ»ΠΈΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π²ΡΡΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π»ΡΡ ΡΡΠ΅Π·Π²ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ Π³ΡΠΎΠΌΠΊΠΎ. ΠΠ΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΡΡΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π», Π½ΠΎ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½ΠΎΡ Π΅Π³ΠΎ Π·Π²ΡΡΠ°Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡΠ±Π°. Indeed, the manner in which he accomplished this latter feat was marvellous in the extreme, for, though that member emitted sounds equal to those of a trumpet in intensity, he could yet, with his accompanying air of guileless dignity, evoke the waiter's undivided respect - so much so that, whenever the sounds of the nose reached that menial's ears, he would shake back his locks, straighten himself into a posture of marked solicitude, and inquire afresh, with head slightly inclined, whether the gentleman happened to require anything further. ΠΡΠΎ, ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡ, ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ΅ Π΄ΠΎΡΡΠΎΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΎ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΆ, Π΅ΠΌΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ ΡΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡΠ³ΠΈ, ΡΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π²ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ»ΡΡΠ°Π» ΡΡΠΎΡ Π·Π²ΡΠΊ, Π²ΡΡΡΡΡ ΠΈΠ²Π°Π» Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ, Π²ΡΠΏΡΡΠΌΠ»ΠΈΠ²Π°Π»ΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π΅Π΅ ΠΈ, Π½Π°Π³Π½ΡΠ²ΡΠΈ Ρ Π²ΡΡΠΈΠ½Ρ ΡΠ²ΠΎΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ, ΡΠΏΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π»: Π½Π΅ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π»ΠΈ ΡΠ΅Π³ΠΎ? After dinner the guest consumed a cup of coffee, and then, seating himself upon the sofa, with, behind him, one of those wool-covered cushions which, in Russian taverns, resemble nothing so much as a cobblestone or a brick, fell to snoring; whereafter, returning with a start to consciousness, he ordered himself to be conducted to his room, flung himself at full length upon the bed, and once more slept soundly for a couple of hours. ΠΠΎΡΠ»Π΅ ΠΎΠ±Π΅Π΄Π° Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π²ΡΠΊΡΡΠ°Π» ΡΠ°ΡΠΊΡ ΠΊΠΎΡΠ΅Ρ ΠΈ ΡΠ΅Π» Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½, ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ²ΡΠΈ ΡΠ΅Π±Π΅ Π·Π° ΡΠΏΠΈΠ½Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠΊΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ°Ρ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡΡΠΈ Π½Π°Π±ΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅ΠΌ- ΡΠΎ ΡΡΠ΅Π·Π²ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠΈΠΌ Π½Π° ΠΊΠΈΡΠΏΠΈΡ ΠΈ Π±ΡΠ»ΡΠΆΠ½ΠΈΠΊ. Aroused, eventually, by the waiter, he, at the latter's request, inscribed a fragment of paper with his name, his surname, and his rank (for communication, in accordance with the law, to the police): and on that paper the waiter, leaning forward from the corridor, read, syllable by syllable: Π’ΡΡ Π½Π°ΡΠ°Π» ΠΎΠ½ Π·Π΅Π²Π°ΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π±Ρ Π² ΡΠ²ΠΎΠΉ Π½ΡΠΌΠ΅Ρ, Π³Π΄Π΅, ΠΏΡΠΈΠ»Π΅Π³ΡΠΈ, Π·Π°ΡΠ½ΡΠ» Π΄Π²Π° ΡΠ°ΡΠ°. ΠΡΠ΄ΠΎΡ Π½ΡΠ²ΡΠΈ, ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π» Π½Π° Π»ΠΎΡΠΊΡΡΠΊΠ΅ Π±ΡΠΌΠ°ΠΆΠΊΠΈ, ΠΏΠΎ ΠΏΡΠΎΡΡΠ±Π΅ ΡΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡΠ³ΠΈ, ΡΠΈΠ½, ΠΈΠΌΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ, Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΡΠ΄Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ, Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡ. "Paul Ivanovitch Chichikov, Collegiate Councillor -Landowner - Travelling on Private Affairs." ΠΠ° Π±ΡΠΌΠ°ΠΆΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, ΡΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡ Ρ Π»Π΅ΡΡΠ½ΠΈΡΡ, ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°Π» ΠΏΠΎ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅: ΠΠΎΠ»Π»Π΅ΠΆΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΠΈΠΊ ΠΠ°Π²Π΅Π» ΠΠ²Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ Π§ΠΈΡΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊ, ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ Π½Π°Π΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡΠΌ. The waiter had just time to accomplish this feat before Paul Ivanovitch Chichikov set forth to inspect the town. Apparently the place succeeded in satisfying him, and, to tell the truth, it was at least up to the usual standard of our provincial capitals. ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΡΡ Π΅ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°Π» ΠΏΠΎ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΠΌ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠΊΡ, ΡΠ°ΠΌ ΠΠ°Π²Π΅Π» ΠΠ²Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ Π§ΠΈΡΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΡ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ Π±ΡΠ», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎΡΡ ΡΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½, ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π°ΡΠ΅Π», ΡΡΠΎ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ ΡΡΡΡΠΏΠ°Π» Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΌ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°ΠΌ: ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ Π±ΠΈΠ»Π° Π² Π³Π»Π°Π·Π° ΠΆΠ΅Π»ΡΠ°Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠ° Π½Π° ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ Π΄ΠΎΠΌΠ°Ρ ΠΈ ΡΠΊΡΠΎΠΌΠ½ΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ½Π΅Π»Π° ΡΠ΅ΡΠ°Ρ Π½Π° Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΡΠ½Π½ΡΡ . Where the staring yellow of stone edifices did not greet his eye he found himself confronted with the more modest grey of wooden ones; which, consisting, for the most part, of one or two storeys (added to the range of attics which provincial architects love so well), looked almost lost amid the expanses of street and intervening medleys of broken or half-finished partition-walls. ΠΠΎΠΌΡ Π±ΡΠ»ΠΈ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, Π΄Π²Π° ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡΠΎΡΠ° ΡΡΠ°ΠΆΠ°, Ρ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠΌ ΠΌΠ΅Π·ΠΎΠ½ΠΈΠ½ΠΎΠΌ, ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠΌ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½ΡΠΊΠΈΡ Π°ΡΡ ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΠΎΠ². ΠΠ΅ΡΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠ° ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈΡΡ Π·Π°ΡΠ΅ΡΡΠ½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»Π΅, ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π΅ΠΌΡΡ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΡΠ½Π½ΡΡ Π·Π°Π±ΠΎΡΠΎΠ²; ΠΌΠ΅ΡΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ±ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ Π² ΠΊΡΡΡ, ΠΈ Π·Π΄Π΅ΡΡ Π±ΡΠ»ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π° ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΈΡΠΈ. At other points evidence of more life and movement was to be seen, and here the houses stood crowded together and displayed dilapidated, rain-blurred signboards whereon boots of cakes or pairs of blue breeches inscribed "Arshavski, Tailor," and so forth, were depicted. Over a shop containing hats and caps was written ΠΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Π»ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠΈ ΡΠΌΡΡΡΠ΅ Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΌ Π²ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠΈ Ρ ΠΊΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π»ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠ°ΠΏΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΠ΅-Π³Π΄Π΅ Ρ Π½Π°ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠΈ Π±ΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-ΡΠΎ ΠΡΡΠ°Π²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ; Π³Π΄Π΅ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ Ρ ΠΊΠ°ΡΡΡΠ·Π°ΠΌΠΈ, ΡΡΡΠ°ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π°Π΄ΠΏΠΈΡΡΡ: "Vassili Thedorov, Foreigner"; while, at another spot, a signboard portrayed a billiard table and two players - the latter clad in frockcoats of the kind usually affected by actors whose part it is to enter the stage during the closing act of a piece, even though, with arms sharply crooked and legs slightly bent, the said billiard players were taking the most careful aim, but succeeding only in making abortive strokes in the air. "ΠΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Ρ ΠΠ°ΡΠΈΠ»ΠΈΠΉ Π€Π΅Π΄ΠΎΡΠΎΠ²"; Π³Π΄Π΅ Π½Π°ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ Π±ΡΠ» Π±ΠΈΠ»ΠΈΡΡΡ Ρ Π΄Π²ΡΠΌΡ ΠΈΠ³ΡΠΎΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²ΠΎ ΡΡΠ°ΠΊΠ°Ρ , Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°ΡΡΡΡ Ρ Π½Π°Ρ Π½Π° ΡΠ΅Π°ΡΡΠ°Ρ Π³ΠΎΡΡΠΈ, Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΌ Π°ΠΊΡΠ΅ Π½Π° ΡΡΠ΅Π½Ρ. ΠΠ³ΡΠΎΠΊΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Ρ Ρ ΠΏΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈΠ²ΡΠΈΠΌΠΈΡΡ ΠΊΠΈΡΠΌΠΈ, Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²ΡΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄ ΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΡΡΠΌΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ, ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π²ΡΠΈΠΌΠΈ Π½Π° Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ Π΅ Π°Π½ΡΡΠ°ΡΠ°. Each emporium of the sort had written over it: ΠΠΎΠ΄ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠΈΠΌ Π±ΡΠ»ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΎ: "This is the best establishment of its kind in the town." "Π Π²ΠΎΡ Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅". Also, al fresco in the streets there stood tables heaped with nuts, soap, and gingerbread (the latter but little distinguishable from the soap), and at an eating-house there was displayed the sign of a plump fish transfixed with a gaff. ΠΠΎΠ΅-Π³Π΄Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π½Π° ΡΠ»ΠΈΡΠ΅ ΡΡΠΎΡΠ»ΠΈ ΡΡΠΎΠ»Ρ Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ Π°ΠΌΠΈ, ΠΌΡΠ»ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΏΡΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠΈΠΌΠΈ Π½Π° ΠΌΡΠ»ΠΎ; Π³Π΄Π΅ Ρ Π°ΡΡΠ΅Π²Π½Ρ Ρ Π½Π°ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡ ΡΠΎΠ»ΡΡΠΎΡ ΡΡΠ±ΠΎΡ ΠΈ Π²ΠΎΡΠΊΠ½ΡΡΠΎΡ Π²Π½Π΅Ρ Π²ΠΈΠ»ΠΊΠΎΡ. But the sign most frequently to be discerned was the insignia of the State, the double-headed eagle (now replaced, in this connection, with the laconic inscription "Dramshop"). Π§Π°ΡΠ΅ ΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΠ½Π΅Π²ΡΠΈΡ Π΄Π²ΡΠ³Π»Π°Π²ΡΡ Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΎΡΠ»ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΡΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Ρ Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΡ Π½Π°Π΄ΠΏΠΈΡΡΡ: "ΠΠΈΡΠ΅ΠΉΠ½ΡΠΉ Π΄ΠΎΠΌ". As for the paving of the town, it was uniformly bad. ΠΠΎΡΡΠΎΠ²Π°Ρ Π²Π΅Π·Π΄Π΅ Π±ΡΠ»Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ ΠΎΠ²Π°ΡΠ°. The gentleman peered also into the municipal gardens, which contained only a few sorry trees that were poorly selected, requiring to be propped with oil-painted, triangular green supports, and able to boast of a height no greater than that of an ordinary walking-stick. ΠΠ½ Π·Π°Π³Π»ΡΠ½ΡΠ» ΠΈ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ°Π΄, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ» ΠΈΠ· ΡΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΊΠΈΡ Π΄Π΅ΡΠ΅Π², Π΄ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ²ΡΠΈΡ ΡΡ, Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΎΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²Π½ΠΈΠ·Ρ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΡΡΠ΅ΡΠ³ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎ Π²ΡΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΡ ΠΌΠ°ΡΠ»ΡΠ½ΠΎΡ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΡ. Yet recently the local paper had said (apropos of a gala) that, "Thanks to the efforts of our Civil Governor, the town has become enriched with a pleasaunce full of umbrageous, spaciously-branching trees. Even on the most sultry day they afford agreeable shade, and indeed gratifying was it to see the hearts of our citizens panting with an impulse of gratitude as their eyes shed tears in recognition of all that their Governor has done for them!" ΠΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΌ, Ρ ΠΎΡΡ ΡΡΠΈ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΡΠ° Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅ Π²ΡΡΠ΅ ΡΡΠΎΡΡΠ½ΠΈΠΊΠ°, ΠΎ Π½ΠΈΡ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ Π² Π³Π°Π·Π΅ΡΠ°Ρ ΠΏΡΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ»Π»ΡΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ, ΡΡΠΎ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ Π½Π°Ρ ΡΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ»ΡΡ, Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ, ΡΠ°Π΄ΠΎΠΌ, ΡΠΎΡΡΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡΡΡ , ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ²Π΅ΡΠ²ΠΈΡΡΡΡ Π΄Π΅ΡΠ΅Π², Π΄Π°ΡΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡ Π»Π°Π΄Ρ Π² Π·Π½ΠΎΠΉΠ½ΡΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ, ΠΈ ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π³Π»ΡΠ΄Π΅ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ° Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Π½ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΠ°Π»ΠΈ Π² ΠΈΠ·Π±ΡΡΠΊΠ΅ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΡΡΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΎΠΊΠΈ ΡΠ»Π΅Π· Π² Π·Π½Π°ΠΊ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½Ρ Π³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΠΊΡ. Next, after inquiring of a gendarme as to the best ways and means of finding the local council, the local law-courts, and the local Governor, should he (Chichikov) have need of them, the gentleman went on to inspect the river which ran through the town. En route he tore off a notice affixed to a post, in order that he might the more conveniently read it after his return to the inn. Also, he bestowed upon a lady of pleasant exterior who, escorted by a footman laden with a bundle, happened to be passing along a wooden sidewalk a prolonged stare. Lastly, he threw around him a comprehensive glance (as though to fix in his mind the general topography of the place) and betook himself home. There, gently aided by the waiter, he ascended the stairs to his bedroom, drank a glass of tea, and, seating himself at the table, called for a candle; which having been brought him, he produced from his pocket the notice, held it close to the flame, and conned its tenour - slightly contracting his right eye as he did so. Π Π°ΡΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΡΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎ Π±ΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠ°, ΠΊΡΠ΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΉΡΠΈ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ½Π°Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡΡΡ ΠΊ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΡ, ΠΊ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°ΠΌ, ΠΊ Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½Π°ΡΠΎΡΡ, ΠΎΠ½ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΡ Π²Π·Π³Π»ΡΠ½ΡΡΡ Π½Π° ΡΠ΅ΠΊΡ, ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΊΠ°Π²ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π°, Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΎΡ ΠΎΡΠΎΡΠ²Π°Π» ΠΏΡΠΈΠ±ΠΈΡΡΡ ΠΊ ΡΡΠΎΠ»Π±Ρ Π°ΡΠΈΡΡ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ, ΠΏΡΠΈΡΠ΅Π΄ΡΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ, ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅Π΅ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΊΠΎ, ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π» ΠΏΡΠΈΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡΡΡ ΠΏΠΎ Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΡΠ½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎΡΡΠ°ΡΡ Π΄Π°ΠΌΡ Π½Π΅Π΄ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π½Π°ΡΡΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π·Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π» ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ Π² Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ²ΡΠ΅Π΅, Ρ ΡΠ·Π΅Π»ΠΊΠΎΠΌ Π² ΡΡΠΊΠ΅, ΠΈ, Π΅ΡΠ΅ ΡΠ°Π· ΠΎΠΊΠΈΠ½ΡΠ²ΡΠΈ Π²ΡΡ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°, ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΡ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡΡΠΌΠΎ Π² ΡΠ²ΠΎΠΉ Π½ΡΠΌΠ΅Ρ, ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠΉ ΡΠ»Π΅Π³ΠΊΠ° Π½Π° Π»Π΅ΡΡΠ½ΠΈΡΠ΅ ΡΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΡΠ³ΠΎΡ. ΠΠ°ΠΊΡΡΠ°Π²ΡΠΈΡΡ ΡΠ°Ρ, ΠΎΠ½ ΡΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΡΠΎΠ»ΠΎΠΌ, Π²Π΅Π»Π΅Π» ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠ²Π΅ΡΡ, Π²ΡΠ½ΡΠ» ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΡΠΌΠ°Π½Π° Π°ΡΠΈΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄Π½Π΅Ρ Π΅Π΅ ΠΊ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅ ΠΈ ΡΡΠ°Π» ΡΠΈΡΠ°ΡΡ, ΠΏΡΠΈΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΡΠΉ Π³Π»Π°Π·. Yet there was little in the notice to call for remark. All that it said was that shortly one of Kotzebue's plays would be given, and that one of the parts in the play was to be taken by a certain Monsieur Poplevin, and another by a certain Mademoiselle Ziablova, while the remaining parts were to be filled by a number of less important personages. Nevertheless the gentleman perused the notice with careful attention, and even jotted down the prices to be asked for seats for the performance. Also, he remarked that the bill had been printed in the press of the Provincial Government. Next, he turned over the paper, in order to see if anything further was to be read on the reverse side; but, finding nothing there, he refolded the document, placed it in the box which served him as a receptacle for odds and ends, and brought the day to a close with a portion of cold veal, a bottle of pickles, and a sound sleep. ΠΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΌ, Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π² Π°ΡΠΈΡΠΊΠ΅: Π΄Π°Π²Π°Π»Π°ΡΡ Π΄ΡΠ°ΠΌΠ° Π³. ΠΠΎΡΠ΅Π±Ρ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π ΠΎΠ»Π»Π° ΠΈΠ³ΡΠ°Π» Π³. ΠΠΎΠΏΠ»ΡΠ²ΠΈΠ½, ΠΠΎΡΡ -- Π΄Π΅Π²ΠΈΡΠ° ΠΡΠ±Π»ΠΎΠ²Π°, ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡΠ° Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Ρ; ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π» ΠΈΡ Π²ΡΠ΅Ρ , Π΄ΠΎΠ±ΡΠ°Π»ΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΄ΠΎ ΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠ°ΡΡΠ΅ΡΠ° ΠΈ ΡΠ·Π½Π°Π», ΡΡΠΎ Π°ΡΠΈΡΠ° Π±ΡΠ»Π° Π½Π°ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°Π½Π° Π² ΡΠΈΠΏΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΡΠΎΡΠΈΠ» Π½Π° Π΄ΡΡΠ³ΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ, Π½Π΅Ρ Π»ΠΈ ΠΈ ΡΠ°ΠΌ ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ, Π½ΠΎ, Π½Π΅ Π½Π°ΡΠ΅Π΄ΡΠΈ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ, ΠΏΡΠΎΡΠ΅Ρ Π³Π»Π°Π·Π°, ΡΠ²Π΅ΡΠ½ΡΠ» ΠΎΠΏΡΡΡΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π² ΡΠ²ΠΎΠΉ Π»Π°ΡΡΠΈΠΊ, ΠΊΡΠ΄Π° ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ»Π°Π΄ΡΠ²Π°ΡΡ Π²ΡΡ, ΡΡΠΎ Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Π»ΠΎΡΡ. ΠΠ΅Π½Ρ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ, Π±ΡΠ» Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ ΠΏΠΎΡΡΠΈΠ΅ΠΉ Ρ ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ½Ρ, Π±ΡΡΡΠ»ΠΊΠΎΡ ΠΊΠΈΡΠ»ΡΡ ΡΠ΅ΠΉ ΠΈ ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΊΠΈΠΌ ΡΠ½ΠΎΠΌ Π²ΠΎ Π²ΡΡ Π½Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠΊΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΡΡ Π² ΠΈΠ½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°Ρ ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π°. The following day he devoted to paying calls upon the various municipal officials - a first, and a very respectful, visit being paid to the Governor. ΠΠ΅ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½ Π±ΡΠ» Π²ΠΈΠ·ΠΈΡΠ°ΠΌ; ΠΏΡΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΉ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΡ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΠΈΠ·ΠΈΡΡ Π²ΡΠ΅ΠΌ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ. This personage turned out to resemble Chichikov himself in that he was neither fat nor thin. Also, he wore the riband of the order of Saint Anna about his neck, and was reported to have been recommended also for the star. For the rest, he was large and good-natured, and had a habit of amusing himself with occasional spells of knitting. ΠΡΠ» Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½Π°ΡΠΎΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Π§ΠΈΡΠΈΠΊΠΎΠ²Ρ, Π±ΡΠ» Π½ΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΡ, Π½ΠΈ ΡΠΎΠ½ΠΎΠΊ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ, ΠΈΠΌΠ΅Π» Π½Π° ΡΠ΅Π΅ ΠΠ½Π½Ρ, ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅, ΡΡΠΎ Π±ΡΠ» ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ ΠΊ Π·Π²Π΅Π·Π΄Π΅; Π²ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΌ, Π±ΡΠ» Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ±ΡΡΠΊ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌ Π²ΡΡΠΈΠ²Π°Π» ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎ ΡΡΠ»Ρ. Next, Chichikov repaired to the Vice-Governor's, and thence to the house of the Public Prosecutor, to that of the President of the Local Council, to that of the Chief of Police, to that of the Commissioner of Taxes, and to that of the local Director of State Factories. True, the task of remembering every big-wig in this world of ours is not a very easy one; but at least our visitor displayed the greatest activity in his work of paying calls, seeing that he went so far as to pay his respects also to the Inspector of the Municipal Department of Medicine and to the City Architect. ΠΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΡ ΠΊ Π²ΠΈΡΠ΅-Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½Π°ΡΠΎΡΡ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ Π±ΡΠ» Ρ ΠΏΡΠΎΠΊΡΡΠΎΡΠ°, Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΠ°Π»Π°ΡΡ, Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΠΉΠΌΠ΅ΠΉΡΡΠ΅ΡΠ°, Ρ ΠΎΡΠΊΡΠΏΡΠΈΠΊΠ°, Ρ Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΠΊΠ° Π½Π°Π΄ ΠΊΠ°Π·Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ°Π±ΡΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ... ΠΆΠ°Π»Ρ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ ΡΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΡ ΠΌΠΈΡΠ° ΡΠ΅Π³ΠΎ; Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΉ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π½Π°ΡΡΠ΅Ρ Π²ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²: ΠΎΠ½ ΡΠ²ΠΈΠ»ΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΎΡΡ Π²ΡΠ°ΡΠ΅Π±Π½ΠΎΠΉ ΡΠΏΡΠ°Π²Ρ ΠΈ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΡΠΊΠΎΠΌΡ Π°ΡΡ ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΡ. Thereafter he sat thoughtfully in his britchka -plunged in meditation on the subject of whom else it might be well to visit. Π ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ Π΅ΡΠ΅ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ ΡΠΈΠ΄Π΅Π» Π² Π±ΡΠΈΡΠΊΠ΅, ΠΏΡΠΈΠ΄ΡΠΌΡΠ²Π°Ρ, ΠΊΠΎΠΌΡ Π±Ρ Π΅ΡΠ΅ ΠΎΡΠ΄Π°ΡΡ Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ, Π΄Π° ΡΠΆ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π΅ Π½Π΅ Π½Π°ΡΠ»ΠΎΡΡ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ². However, not a single magnate had been neglected, and in conversation with his hosts he had contrived to flatter each separate one. Π ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ°Ρ Ρ ΡΠΈΠΌΠΈ Π²Π»Π°ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ ΠΎΠ½ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΈΡΠΊΡΡΠ½ΠΎ ΡΠΌΠ΅Π» ΠΏΠΎΠ»ΡΡΡΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡ. For instance to the Governor he had hinted that a stranger, on arriving in his, the Governor's province, would conceive that he had reached Paradise, so velvety were the roads. "Governors who appoint capable subordinates," had said Chichikov, "are deserving of the most ample meed of praise." ΠΡΠ±Π΅ΡΠ½Π°ΡΠΎΡΡ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ½ΡΠ» ΠΊΠ°ΠΊ-ΡΠΎ Π²ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠ·Ρ, ΡΡΠΎ Π² Π΅Π³ΠΎ Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½ΠΈΡ Π²ΡΠ΅Π·ΠΆΠ°Π΅ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠ°ΠΉ, Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΈ Π²Π΅Π·Π΄Π΅ Π±Π°ΡΡ Π°ΡΠ½ΡΠ΅, ΠΈ ΡΡΠΎ ΡΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΠΌΡΠ΄ΡΡΡ ΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², Π΄ΠΎΡΡΠΎΠΉΠ½Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ Π²Π°Π»Ρ. Again, to the Chief of Police our hero had passed a most gratifying remark on the subject of the local gendarmery; while in his conversation with the Vice-Governor and the President of the Local Council (neither of whom had, as yet, risen above the rank of State Councillor) he had twice been guilty of the gaucherie of addressing his interlocutors with the title of "Your Excellency"- a blunder which had not failed to delight them. ΠΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΠΉΠΌΠ΅ΠΉΡΡΠ΅ΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π»Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΡΠ΅Ρ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΡΠΊΠΈΡ Π±ΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ²; Π° Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ°Ρ Ρ Π²ΠΈΡΠ΅-Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½Π°ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ ΠΏΠ°Π»Π°ΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Π΅ΡΠ΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΊΠΎΡ Π΄Π²Π° ΡΠ°Π·Π° Π²Π°ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ. In the result the Governor had invited him to a reception the same evening, and certain other officials had followed suit by inviting him, one of them to dinner, a second to a tea-party, and so forth, and so forth. Π‘Π»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½Π°ΡΠΎΡ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π» Π΅ΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ Π΄Π½Ρ Π½Π° Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡΠ½ΡΡ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΠΈΠ½ΠΊΡ, ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ ΡΠΎΠΆΠ΅, Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΠΊΡΠΎ Π½Π° ΠΎΠ±Π΅Π΄, ΠΊΡΠΎ Π½Π° Π±ΠΎΡΡΠΎΠ½ΡΠΈΠΊ, ΠΊΡΠΎ Π½Π° ΡΠ°ΡΠΊΡ ΡΠ°Ρ. Of himself, however, the traveller had spoken little; or, if he had spoken at any length, he had done so in a general sort of way and with marked modesty. Indeed, at moments of the kind his discourse had assumed something of a literary vein, in that invariably he had stated that, being a worm of no account in the world, he was deserving of no consideration at the hands of his fellows; that in his time he had undergone many strange experiences; that subsequently he had suffered much in the cause of Truth; that he had many enemies seeking his life; and that, being desirous of rest, he was now engaged in searching for a spot wherein to dwell - wherefore, having stumbled upon the town in which he now found himself, he had considered it his bounden duty to evince his respect for the chief authorities of the place. This, and no more, was all that, for the moment, the town succeeded in learning about the new arrival. Naturally he lost no time in presenting himself at the Governor's evening party. Π ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΡΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎΡΡ, ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Π» ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ; Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ», ΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ-ΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΠΈΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°ΠΌΠΈ, Ρ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΡ ΡΠΊΡΠΎΠΌΠ½ΠΎΡΡΠΈΡ, ΠΈ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ Π΅Π³ΠΎ Π² ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π» Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΡ: ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅Π·Π½Π°ΡΠ°ΡΠΈΠΉ ΡΠ΅ΡΠ²Ρ ΠΌΠΈΡΠ° ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈ Π½Π΅ Π΄ΠΎΡΡΠΎΠΈΠ½ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ Π·Π°Π±ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΈΡΠΏΡΡΠ°Π» ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Π²Π΅ΠΊΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ, ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π» Π½Π° ΡΠ»ΡΠΆΠ±Π΅ Π·Π° ΠΏΡΠ°Π²Π΄Ρ, ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΏΠΎΠΊΡΡΠ°Π²ΡΠΈΡ ΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π° ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ Π΅Π³ΠΎ, ΠΈ ΡΡΠΎ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ, ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ ΡΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡΡΡΡ, ΠΈΡΠ΅Ρ ΠΈΠ·Π±ΡΠ°ΡΡ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°, ΠΈ ΡΡΠΎ, ΠΏΡΠΈΠ±ΡΠ²ΡΠΈ Π² ΡΡΠΎΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄, ΠΏΠΎΡΠ΅Π» Π·Π° Π½Π΅ΠΏΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΉ Π΄ΠΎΠ»Π³ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΌ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ. -- ΠΠΎΡ Π²ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ·Π½Π°Π»ΠΈ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π΅ ΠΎΠ± ΡΡΠΎΠΌ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π»ΠΈΡΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΊΠΎΡΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡΠ΅ΠΌΠΈΠ½ΡΠ»ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ Π½Π° Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½Π°ΡΠΎΡΡΠΊΠΎΠΉ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΠΈΠ½ΠΊΠ΅. First, however, his preparations for that function occupied a space of over two hours, and necessitated an attention to his toilet of a kind not commonly seen. ΠΡΠΈΠ³ΠΎΡΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΡΠΎΠΉ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΠΈΠ½ΠΊΠ΅ Π·Π°Π½ΡΠ»ΠΎ Ρ Π»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ Π΄Π²Π° ΡΠ°ΡΠ° Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΈ Π·Π΄Π΅ΡΡ Π² ΠΏΡΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ΅ΠΌ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΊ ΡΡΠ°Π»Π΅ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π²Π΅Π·Π΄Π΅ Π²ΠΈΠ΄ΡΠ²Π°Π½ΠΎ. That is to say, after a brief post-grandial nap he called for soap and water, and spent a considerable period in the task of scrubbing his cheeks (which, for the purpose, he supported from within with his tongue) and then of drying his full, round face, from the ears downwards, with a towel which he took from the waiter's shoulder. Twice he snorted into the waiter's countenance as he did this, and then he posted himself in front of the mirror, donned a false shirt-front, plucked out a couple of hairs which were protruding from his nose, and appeared vested in a frockcoat of bilberry-coloured check. ΠΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ΠΎΠ±Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ½Π° ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΡΠΌΡΡΡΡΡ ΠΈ ΡΡΠ΅Π·Π²ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ ΡΠ΅Ρ ΠΌΡΠ»ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Π΅ ΡΠ΅ΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠ΅ΡΡΠΈ ΠΈΡ ΠΈΠ·Π²Π½ΡΡΡΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ; ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ, Π²Π·ΡΠ²ΡΠΈ Ρ ΠΏΠ»Π΅ΡΠ° ΡΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡΠ³ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΎ, Π²ΡΡΠ΅Ρ ΠΈΠΌ ΡΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡΠΎ, Π½Π°ΡΠ°Π² ΠΈΠ·-Π·Π° ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΈ ΡΡΡΠΊΠ½ΡΠ² ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ ΡΠ°Π·Π° Π΄Π²Π° Π² ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡΠΎ ΡΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΡΠ³ΠΈ. ΠΠΎΡΠΎΠΌ Π½Π°Π΄Π΅Π» ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π·Π΅ΡΠΊΠ°Π»ΠΎΠΌ ΠΌΠ°Π½ΠΈΡΠΊΡ, Π²ΡΡΠΈΠΏΠ½ΡΠ» Π²ΡΠ»Π΅Π·ΡΠΈΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΎΡΡ Π΄Π²Π° Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠ° ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π·Π° ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΡΡΠΈΠ»ΡΡ Π²ΠΎ ΡΡΠ°ΠΊΠ΅ Π±ΡΡΡΠ½ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΠ° Ρ ΠΈΡΠΊΡΠΎΠΉ. Thereafter driving through broad streets sparsely lighted with lanterns, he arrived at the Governor's residence to find it illuminated as for a ball. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΠ΄Π΅Π²ΡΠΈΡΡ, ΠΏΠΎΠΊΠ°ΡΠΈΠ»ΡΡ ΠΎΠ½ Π² ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΊΠΈΠΏΠ°ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎ Π±Π΅ΡΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΈΡΠ°ΠΌ, ΠΎΠ·Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΠΎΡΠΈΠΌ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ΅-Π³Π΄Π΅ ΠΌΠ΅Π»ΡΠΊΠ°Π²ΡΠΈΡ ΠΎΠΊΠΎΠ½. Barouches with gleaming lamps, a couple of gendarmes posted before the doors, a babel of postillions' cries - nothing of a kind likely to be impressive was wanting; and, on reaching the salon, the visitor actually found himself obliged to close his eyes for a moment, so strong was the mingled sheen of lamps, candles, and feminine apparel. ΠΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΌ, Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½Π°ΡΠΎΡΡΠΊΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠΌ Π±ΡΠ» ΡΠ°ΠΊ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½, Ρ ΠΎΡΡ Π±Ρ ΠΈ Π΄Π»Ρ Π±Π°Π»Π°; ΠΊΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΈ Ρ ΡΠΎΠ½Π°ΡΡΠΌΠΈ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅Π·Π΄ΠΎΠΌ Π΄Π²Π° ΠΆΠ°Π½Π΄Π°ΡΠΌΠ°, ΡΠΎΡΠ΅ΠΉΡΠΎΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ Π²Π΄Π°Π»ΠΈ -- ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, Π²ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ. ΠΠΎΡΠ΅Π΄ΡΠΈ Π² Π·Π°Π», Π§ΠΈΡΠΈΠΊΠΎΠ² Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±ΡΠ» Π½Π° ΠΌΠΈΠ½ΡΡΡ Π·Π°ΠΆΠΌΡΡΠΈΡΡ Π³Π»Π°Π·Π°, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ Π±Π»Π΅ΡΠΊ ΠΎΡ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅ΠΉ, Π»Π°ΠΌΠΏ ΠΈ Π΄Π°ΠΌΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠ»Π°ΡΡΠ΅Π² Π±ΡΠ» ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΡΠΉ. Everything seemed suffused with light, and everywhere, flitting and flashing, were to be seen black coats - even as on a hot summer's day flies revolve around a sugar loaf while the old housekeeper is cutting it into cubes before the open window, and the children of the house crowd around her to watch the movements of her rugged hands as those members ply the smoking pestle; and airy squadrons of flies, borne on the breeze, enter boldly, as though free of the house, and, taking advantage of the fact that the glare of the sunshine is troubling the old lady's sight, disperse themselves over broken and unbroken fragments alike, even though the lethargy induced by the opulence of summer and the rich shower of dainties to be encountered at every step has induced them to enter less for the purpose of eating than for that of showing themselves in public, of parading up and down the sugar loaf, of rubbing both their hindquarters and their fore against one another, of cleaning their bodies under the wings, of extending their forelegs over their heads and grooming themselves, and of flying out of the window again to return with other predatory squadrons. ΠΡΡ Π±ΡΠ»ΠΎ Π·Π°Π»ΠΈΡΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠΌ. Π§Π΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°ΠΊΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΡΠΊΠ°Π»ΠΈ ΠΈ Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π²ΡΠΎΠ·Π½Ρ ΠΈ ΠΊΡΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ°ΠΌ ΠΈ ΡΠ°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΌΡΡ ΠΈ Π½Π° Π±Π΅Π»ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΡΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΡΠΈΠ½Π°Π΄Π΅ Π² ΠΏΠΎΡΡ ΠΆΠ°ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΠ»ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅ΡΠ°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΠ°ΡΠ°Ρ ΠΊΠ»ΡΡΠ½ΠΈΡΠ° ΡΡΠ±ΠΈΡ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΈΡ Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΌΠΊΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΎΡΠΊΡΡΡΡΠΌ ΠΎΠΊΠ½ΠΎΠΌ; Π΄Π΅ΡΠΈ Π²ΡΠ΅ Π³Π»ΡΠ΄ΡΡ, ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π²ΡΠΈΡΡ Π²ΠΎΠΊΡΡΠ³, ΡΠ»Π΅Π΄Ρ Π»ΡΠ±ΠΎΠΏΡΡΠ½ΠΎ Π·Π° Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΆΠ΅ΡΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠΊ Π΅Π΅, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΡ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ, Π° Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠΊΠ°Π΄ΡΠΎΠ½Ρ ΠΌΡΡ , ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡΡΠ΅ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ ΠΎΠΌ, Π²Π»Π΅ΡΠ°ΡΡ ΡΠΌΠ΅Π»ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅ Ρ ΠΎΠ·ΡΠ΅Π²Π°, ΠΈ, ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ»Π΅ΠΏΠΎΠ²Π°ΡΠΎΡΡΠΈΡ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΈ ΠΈ ΡΠΎΠ»Π½ΡΠ΅ΠΌ, Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΡΡΠΈΠΌ Π³Π»Π°Π·Π° Π΅Π΅, ΠΎΠ±ΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠ΅ ΠΊΡΡΠΊΠΈ, Π³Π΄Π΅ Π²ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ½ΡΡ, Π³Π΄Π΅ Π³ΡΡΡΡΠΌΠΈ ΠΊΡΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠ°ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΠΌ Π»Π΅ΡΠΎΠΌ, ΠΈ Π±Π΅Π· ΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Π²ΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ°Π³Ρ ΡΠ°ΡΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠΌ Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠ΅ Π±Π»ΡΠ΄Π°, ΠΎΠ½ΠΈ Π²Π»Π΅ΡΠ΅Π»ΠΈ Π²ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π½Π΅ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π΅ΡΡΡ, Π½ΠΎ ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ, ΠΏΡΠΎΠΉΡΠΈΡΡ Π²Π·Π°Π΄ ΠΈ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΏΠΎ ΡΠ°Ρ Π°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡΡΠ΅, ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΡΡ Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠΆΠΊΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΠΈΠΌΠΈ Ρ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΡΡΠ»ΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΏΡΠΎΡΡΠ½ΡΠ²ΡΠΈ ΠΎΠ±Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π»Π°ΠΏΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠΌΠΈ Ρ ΡΠ΅Π±Ρ Π½Π°Π΄ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡ, ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΡΡΡΡ ΠΈ ΠΎΠΏΡΡΡ ΡΠ»Π΅ΡΠ΅ΡΡ ΠΈ ΠΎΠΏΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ»Π΅ΡΠ΅ΡΡ Ρ Π½ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠΊΠ°Π΄ΡΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ. Indeed, so dazed was Chichikov that scarcely did he realise that the Governor was taking him by the arm and presenting him to his (the Governor's) lady. ΠΠ΅ ΡΡΠΏΠ΅Π» Π§ΠΈΡΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΆΠ΅ Π±ΡΠ» ΡΡ Π²Π°ΡΠ΅Π½ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΡΠΊΡ Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½Π°ΡΠΎΡΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ ΡΡΡ ΠΆΠ΅ Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½Π°ΡΠΎΡΡΠ΅. Yet the newly-arrived guest kept his head sufficiently to contrive to murmur some such compliment as might fittingly come from a middle-aged individual of a rank neither excessively high nor excessively low. ΠΡΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΉ Π³ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΡΠΎΠ½ΠΈΠ» ΡΠ΅Π±Ρ: ΠΎΠ½ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-ΡΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ, Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΡΠ½ΡΠΉ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΡΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΡ Π»Π΅Ρ, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΈΠ½ Π½Π΅ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΌΠ°Π»ΡΠΉ. Next, when couples had been formed for dancing and the remainder of the company found itself pressed back against the walls, Chichikov folded his arms, and carefully scrutinised the dancers. ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ²ΡΠΈΠ΅ΡΡ ΠΏΠ°ΡΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΡΠ½ΡΠ»ΠΈ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΊ ΡΡΠ΅Π½Π΅, ΠΎΠ½, Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠΈΠ²ΡΠΈ ΡΡΠΊΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄, Π³Π»ΡΠ΄Π΅Π» Π½Π° Π½ΠΈΡ ΠΌΠΈΠ½ΡΡΡ Π΄Π²Π΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ. Some of the ladies were dressed well and in the fashion, while the remainder were clad in such garments as God usually bestows upon a provincial town. ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Π°ΠΌΡ Π±ΡΠ»ΠΈ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ ΠΎΠ΄Π΅ΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΄Π΅, Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π²ΠΎ ΡΡΠΎ Π±ΠΎΠ³ ΠΏΠΎΡΠ»Π°Π» Π² Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄. Also here, as elsewhere, the men belonged to two separate and distinct categories; one of which comprised slender individuals who, flitting around the ladies, were scarcely to be distinguished from denizens of the metropolis, so carefully, so artistically, groomed were their whiskers, so presentable their oval, clean-shaven faces, so easy the manner of their dancing attendance upon their womenfolk, so glib their French conversation as they quizzed their female companions. ΠΡΠΆΡΠΈΠ½Ρ Π·Π΄Π΅ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π²Π΅Π·Π΄Π΅, Π±ΡΠ»ΠΈ Π΄Π²ΡΡ ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²: ΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΡΡ ΡΠ²ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π΄Π°ΠΌ; Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π°, ΡΡΠΎ Ρ ΡΡΡΠ΄ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΡΡ ΠΈΡ ΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ±ΡΡΠ³ΡΠΊΠΈΡ : ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° ΡΠΈΡΡΠΎ, ΠΎΠ±Π΄ΡΠΌΠ°Π½Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠΎ Π²ΠΊΡΡΠΎΠΌ Π·Π°ΡΠ΅ΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ Π±Π°ΠΊΠ΅Π½Π±Π°ΡΠ΄Ρ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΡΠ΅, Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎ Π²ΡΠ±ΡΠΈΡΡΠ΅ ΠΎΠ²Π°Π»Ρ Π»ΠΈΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π½Π΅Π±ΡΠ΅ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΊ Π΄Π°ΠΌΠ°ΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ-ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°ΠΌ ΡΠ°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΠ΅ΡΠ΅ΡΠ±ΡΡΠ³Π΅. As for the other category, it comprised individuals who, stout, or of the same build as Chichikov (that is to say, neither very portly nor very lean), backed and sidled away from the ladies, and kept peering hither and thither to see whether the Governor's footmen had set out green tables for whist. ΠΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ΄ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΡΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π§ΠΈΡΠΈΠΊΠΎΠ², ΡΠΎ-Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠ°ΠΊ ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠΎΠ»ΡΡΡΠ΅, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΆ ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅. ΠΡΠΈ, Π½Π°ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΏΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΎΡ Π΄Π°ΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π°ΠΌ, Π½Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ» Π»ΠΈ Π³Π΄Π΅ Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½Π°ΡΠΎΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΡΠ³Π° Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΎΠ»Π° Π΄Π»Ρ Π²ΠΈΡΡΠ°. Their features were full and plump, some of them had beards, and in no case was their hair curled or waved or arranged in what the French call "the devil-may-care" style. On the contrary, their heads were either close-cropped or brushed very smooth, and their faces were round and firm. ΠΠΈΡΠ° Ρ Π½ΠΈΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅ ΠΈ ΠΊΡΡΠ³Π»ΡΠ΅, Π½Π° ΠΈΠ½ΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Π±ΠΎΡΠΎΠ΄Π°Π²ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΡΠΎ Π±ΡΠ» ΠΈ ΡΡΠ±ΠΎΠ²Π°Ρ; Π²ΠΎΠ»ΠΎΡ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ Π½Π΅ Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ Π½ΠΈ Ρ ΠΎΡ Π»Π°ΠΌΠΈ, Π½ΠΈ Π±ΡΠΊΠ»ΡΠΌΠΈ, Π½ΠΈ Π½Π° ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ ΡΠΎΡΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΡΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·Ρ; Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΡ Ρ Π½ΠΈΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½Ρ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°Π½Ρ, Π° ΡΠ΅ΡΡΡ Π»ΠΈΡΠ° Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π·Π°ΠΊΡΡΠ³Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈ ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΊΠΈΠ΅. This category represented the more respectable officials of the town. ΠΡΠΎ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π΅. In passing, I may say that in business matters fat men always prove superior to their leaner brethren; which is probably the reason why the latter are mostly to be found in the Political Police, or acting as mere ciphers whose existence is a purely hopeless, airy, trivial one. Π£Π²Ρ! ΡΠΎΠ»ΡΡΡΠ΅ ΡΠΌΠ΅ΡΡ Π»ΡΡΡΠ΅ Π½Π° ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅ ΠΎΠ±Π΄Π΅Π»ΡΠ²Π°ΡΡ Π΄Π΅Π»Π° ΡΠ²ΠΎΠΈ, Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»ΠΈ ΡΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠ΅. Π’ΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΡΠΆΠ°Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠΈΡΠ»ΡΡΡΡ ΠΈ Π²ΠΈΠ»ΡΡΡ ΡΡΠ΄Π° ΠΈ ΡΡΠ΄Π°; ΠΈΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ-ΡΠΎ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ, Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡΠ½ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎ. Again, stout individuals never take a back seat, but always a front one, and, wheresoever it be, they sit firmly, and with confidence, and decline to budge even though the seat crack and bend with their weight. Π’ΠΎΠ»ΡΡΡΠ΅ ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΠΊΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡ, Π° Π²ΡΡ ΠΏΡΡΠΌΡΠ΅, ΠΈ ΡΠΆ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠ΄ΡΡ Π³Π΄Π΅, ΡΠΎ ΡΡΠ΄ΡΡ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΊΠΎ, ΡΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΡΠΊΠΎΡΠ΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π·Π°ΡΡΠ΅ΡΠΈΡ ΠΈ ΡΠ³Π½Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ, Π° ΡΠΆ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ»Π΅ΡΡΡ. For comeliness of exterior they care not a rap, and therefore a dress coat sits less easily on their figures than is the case with figures of leaner individuals. Yet invariably fat men amass the greater wealth. ΠΠ°ΡΡΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π»Π΅ΡΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π»ΡΠ±ΡΡ; Π½Π° Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°ΠΊ Π½Π΅ ΡΠ°ΠΊ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ ΡΠΊΡΠΎΠ΅Π½, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ ΡΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΊΠΈΡ , Π·Π°ΡΠΎ Π² ΡΠΊΠ°ΡΡΠ»ΠΊΠ°Ρ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ Π±ΠΎΠΆΠΈΡ. In three years' time a thin man will not have a single serf whom he has left unpledged; whereas - well, pray look at a fat man's fortunes, and what will you see? First of all a suburban villa, and then a larger suburban villa, and then a villa close to a town, and lastly a country estate which comprises every amenity! Π£ ΡΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π² ΡΡΠΈ Π³ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅ ΠΎΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π΄ΡΡΠΈ, Π½Π΅ Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² Π»ΠΎΠΌΠ±Π°ΡΠ΄; Ρ ΡΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎ, Π³Π»ΡΠ΄Ρ, ΠΈ ΡΠ²ΠΈΠ»ΡΡ Π³Π΄Π΅-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π° Π΄ΠΎΠΌ, ΠΊΡΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π½Π° ΠΈΠΌΡ ΠΆΠ΅Π½Ρ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ Π±Π»ΠΈΠ· Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π° Π΄Π΅ΡΠ΅Π²Π΅Π½ΡΠΊΠ°, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎ ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ ΡΠ³ΠΎΠ΄ΡΡΠΌΠΈ. That is to say, having served both God and the State, the stout individual has won universal respect, and will end by retiring from business, reordering his mode of life, and becoming a Russian landowner - in other words, a fine gentleman who dispenses hospitality, lives in comfort and luxury, and is destined to leave his property to heirs who are purposing to squander the same on foreign travel. ΠΠ°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ ΡΠΎΠ»ΡΡΡΠΉ, ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ²ΡΠΈ Π±ΠΎΠ³Ρ ΠΈ Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡ, Π·Π°ΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ²ΡΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ ΡΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΠΆΠ±Ρ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΡΠ»Π°Π²Π½ΡΠΌ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌ Π±Π°ΡΠΈΠ½ΠΎΠΌ, Ρ Π»Π΅Π±ΠΎΡΠΎΠ»ΠΎΠΌ, ΠΈ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ, ΠΈ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ. Π ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΏΡΡΡ ΡΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠΈ ΡΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡ, ΠΏΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Ρ, Π½Π° ΠΊΡΡΡΠ΅ΡΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡ ΠΎΡΡΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ΅ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎ. That the foregoing represents pretty much the gist of Chichikov's reflections as he stood watching the company I will not attempt to deny. And of those reflections the upshot was that he decided to join himself to the stouter section of the guests, among whom he had already recognised several familiar faces - namely, those of the Public Prosecutor (a man with beetling brows over eyes which seemed to be saying with a wink, "Come into the next room, my friend, for I have something to say to you"- though, in the main, their owner was a man of grave and taciturn habit), of the Postmaster (an insignificant-looking individual, yet a would-be wit and a philosopher), and of the President of the Local Council (a man of much amiability and good sense). These three personages greeted Chichikov as an old acquaintance, and to their salutations he responded with a sidelong, yet a sufficiently civil, bow. ΠΠ΅Π»ΡΠ·Ρ ΡΡΠ°ΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΡΠ°Π·ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ Π§ΠΈΡΠΈΠΊΠΎΠ²Π° Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π» ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ, ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΠ»ΡΡ ΠΊ ΡΠΎΠ»ΡΡΡΠΌ, Π³Π΄Π΅ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΠ» ΠΏΠΎΡΡΠΈ Π²ΡΡ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠ΅ Π»ΠΈΡΠ°: ΠΏΡΠΎΠΊΡΡΠΎΡΠ° Ρ Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π³ΡΡΡΡΠΌΠΈ Π±ΡΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠΈΠ³ΠΈΠ²Π°Π²ΡΠΈΠΌ Π»Π΅Π²ΡΠΌ Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΌ, ΡΠ°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡΠ΄ΡΠΎ Π±Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»: "ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌ, Π±ΡΠ°Ρ, Π² Π΄ΡΡΠ³ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ, ΡΠ°ΠΌ Ρ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΡΠΊΠ°ΠΆΡ", -- ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π²ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΌ, ΡΠ΅ΡΡΠ΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ; ΠΏΠΎΡΡΠΌΠ΅ΠΉΡΡΠ΅ΡΠ°, Π½ΠΈΠ·Π΅Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π½ΠΎ ΠΎΡΡΡΡΠΊΠ° ΠΈ ΡΠΈΠ»ΠΎΡΠΎΡΠ°; ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΠ°Π»Π°ΡΡ, Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° ΡΠ°ΡΡΡΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π»ΡΠ±Π΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ°ΡΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π° ΡΡΠΎ Π§ΠΈΡΠΈΠΊΠΎΠ² ΡΠ°ΡΠΊΠ»Π°Π½ΠΈΠ²Π°Π»ΡΡ, Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½Π°Π±ΠΎΠΊ, Π²ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ Π±Π΅Π· ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Also, he became acquainted with an extremely unctuous and approachable landowner named Manilov, and with a landowner of more uncouth exterior named Sobakevitch - the latter of whom began the acquaintance by treading heavily upon Chichikov's toes, and then begging his pardon. Π’ΡΡ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΠ»ΡΡ ΠΎΠ½ Ρ Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΈ ΡΡΡΠΈΠ²ΡΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΠ°Π½ΠΈΠ»ΠΎΠ²ΡΠΌ ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½Π΅ΡΠΊΠ»ΡΠΆΠΈΠΌ Π½Π° Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄ Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡΠ΅ΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·Π° Π΅ΠΌΡ Π½Π°ΡΡΡΠΏΠΈΠ» Π½Π° Π½ΠΎΠ³Ρ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π²ΡΠΈ: "ΠΏΡΠΎΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ". Next, Chichikov received an offer of a "cut in" at whist, and accepted the same with his usual courteous inclination of the head. Π’ΡΡ ΠΆΠ΅ Π΅ΠΌΡ Π²ΡΡΠ½ΡΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΡΡΡ Π½Π° Π²ΠΈΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ» Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΡΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΎΠΌ. Seating themselves at a green table, the party did not rise therefrom till supper time; and during that period all conversation between the players became hushed, as is the custom when men have given themselves up to a really serious pursuit. ΠΠ½ΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΈ Π·Π° Π·Π΅Π»Π΅Π½ΡΠΉ ΡΡΠΎΠ» ΠΈ Π½Π΅ Π²ΡΡΠ°Π²Π°Π»ΠΈ ΡΠΆΠ΅ Π΄ΠΎ ΡΠΆΠΈΠ½Π°. ΠΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π°ΡΡΡΡ Π·Π°Π½ΡΡΠΈΡ Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ. Even the Postmaster - a talkative man by nature - had no sooner taken the cards into his hands than he assumed an expression of profound thought, pursed his lips, and retained this attitude unchanged throughout the game. Π₯ΠΎΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠΌΠ΅ΠΉΡΡΠ΅Ρ Π±ΡΠ» ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ΅ΡΠΈΡΡ, Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΡ, Π²Π·ΡΠ²ΡΠΈ Π² ΡΡΠΊΠΈ ΠΊΠ°ΡΡΡ, ΡΠΎΡ ΠΆΠ΅ ΡΠ°Ρ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΠ» Π½Π° Π»ΠΈΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΌΡΡΠ»ΡΡΡΡ ΡΠΈΠ·ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡ, ΠΏΠΎΠΊΡΡΠ» Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅Ρ Π³ΡΠ±ΠΎΡ Π²Π΅ΡΡ Π½ΡΡ ΠΈ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΠ» ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎ Π²ΡΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈΠ³ΡΡ. Only when playing a court card was it his custom to strike the table with his fist, and to exclaim (if the card happened to be a queen), ΠΡΡ ΠΎΠ΄Ρ Ρ ΡΠΈΠ³ΡΡΡ, ΠΎΠ½ ΡΠ΄Π°ΡΡΠ» ΠΏΠΎ ΡΡΠΎΠ»Ρ ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΊΠΎ ΡΡΠΊΠΎΡ, ΠΏΡΠΈΠ³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π°Ρ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π±ΡΠ»Π° Π΄Π°ΠΌΠ°: "Now, old popadia7!" and (if the card happened to be a king), "ΠΠΎΡΠ»Π°, ΡΡΠ°ΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄ΡΡ!", Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΠ»Ρ: "Now, peasant of Tambov!" "ΠΠΎΡΠ΅Π», ΡΠ°ΠΌΠ±ΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΡΠΆΠΈΠΊ!" To which ejaculations invariably the President of the Local Council retorted, Π ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΡΠΈΠ³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π°Π»: "Ah, I have him by the ears, I have him by the ears!" "Π Ρ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎ ΡΡΠ°ΠΌ! Π Ρ Π΅Π΅ ΠΏΠΎ ΡΡΠ°ΠΌ!" And from the neighbourhood of the table other strong ejaculations relative to the play would arise, interposed with one or another of those nicknames which participants in a game are apt to apply to members of the various suits. ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡΠΈ ΡΠ΄Π°ΡΠ΅ ΠΊΠ°ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΡΠΎΠ»Ρ Π²ΡΡΡΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ: "Π! Π±ΡΠ»Π° Π½Π΅ Π±ΡΠ»Π°, Π½Π΅ Ρ ΡΠ΅Π³ΠΎ, ΡΠ°ΠΊ Ρ Π±ΡΠ±Π΅Π½!", ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ: "ΡΠ΅ΡΠ²ΠΈ! ΡΠ΅ΡΠ²ΠΎΡΠΎΡΠΈΠ½Π°! ΠΏΠΈΠΊΠ΅Π½ΡΠΈΡ!", ΠΈΠ»ΠΈ "ΠΏΠΈΠΊΠ΅Π½Π΄ΡΠ°Ρ! ΠΏΠΈΡΡΡΡΡΡΡ ! ΠΏΠΈΡΡΡΠ°!" ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ: "ΠΏΠΈΡΡΠΊ!" -Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠ°ΡΡΠΈ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅. I need hardly add that, the game over, the players fell to quarrelling, and that in the dispute our friend joined, though so artfully as to let every one see that, in spite of the fact that he was wrangling, he was doing so only in the most amicable fashion possible. ΠΠΎ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ³ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ, Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ Π³ΡΠΎΠΌΠΊΠΎ. ΠΡΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΉ Π½Π°Ρ Π³ΠΎΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΈΠ», Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ-ΡΠΎ ΡΡΠ΅Π·Π²ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΊΡΡΠ½ΠΎ, ΡΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ Π²ΡΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ ΡΠΏΠΎΡΠΈΠ», Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΈΠ». Never did he say outright, "You played the wrong card at such and such a point." No, he always employed some such phrase as, "You permitted yourself to make a slip, and thus afforded me the honour of covering your deuce." ΠΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»: "Π²Ρ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΈ", Π½ΠΎ "Π²Ρ ΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠΉΡΠΈ, Ρ ΠΈΠΌΠ΅Π» ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠΊΡΡΡΡ Π²Π°ΡΡ Π΄Π²ΠΎΠΉΠΊΡ", ΠΈ ΡΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅. Indeed, the better to keep in accord with his antagonists, he kept offering them his silver-enamelled snuff-box (at the bottom of which lay a couple of violets, placed there for the sake of their scent). Π§ΡΠΎΠ±Ρ Π΅ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΡΡ Π² ΡΠ΅ΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΎΠ½ Π²ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ°Π· ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠΈΠ» ΠΈΠΌ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π±ΡΡΠ½ΡΡ Ρ ΡΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡ ΡΠ°Π±Π°ΠΊΠ΅ΡΠΊΡ, Π½Π° Π΄Π½Π΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²Π΅ ΡΠΈΡΠ»ΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ΄Π° Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ Π°. In particular did the newcomer pay attention to landowners Manilov and Sobakevitch; so much so that his haste to arrive on good terms with them led to his leaving the President and the Postmaster rather in the shade. ΠΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π·Π°Π½ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠΈ ΠΠ°Π½ΠΈΠ»ΠΎΠ² ΠΈ Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡ, ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠ΅. ΠΠ½ ΡΠΎΡΡΠ°Ρ ΠΆΠ΅ ΠΎΡΠ²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ»ΡΡ ΠΎ Π½ΠΈΡ , ΠΎΡΠΎΠ·Π²Π°Π²ΡΠΈ ΡΡΡ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΌΠ΅ΠΉΡΡΠ΅ΡΠ°. At the same time, certain questions which he put to those two landowners evinced not only curiosity, but also a certain amount of sound intelligence; for he began by asking how many peasant souls each of them possessed, and how their affairs happened at present to be situated, and then proceeded to enlighten himself also as their standing and their families. ΠΠ΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΎΠ², ΠΈΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π½ΡΡ , ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ Π² Π³ΠΎΡΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π»ΡΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ; ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ» ΠΎΠ½, ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Ρ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ Π΄ΡΡ ΠΊΡΠ΅ΡΡΡΡΠ½ ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅