Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Π΅ Π΄ΡƒΡˆΠΈ - русский ΠΈ английский ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ тСксты»

Автор Николай Π“ΠΎΠ³ΠΎΠ»ΡŒ

Π“ΠΎΠ³ΠΎΠ»ΡŒ Николай Π’Π°ΡΠΈΠ»ΡŒΠ΅Π²ΠΈΡ‡. ΠœΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Π΅ Π΄ΡƒΡˆΠΈ. Поэма.

Dead Souls, by Nikolai Gogol Π“ΠΎΠ³ΠΎΠ»ΡŒ Николай Π’Π°ΡΠΈΠ»ΡŒΠ΅Π²ΠΈΡ‡ Translation by D. J. Hogarth ΠœΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Π΅ Π΄ΡƒΡˆΠΈ. Поэма. Part I Π’ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ. "ПолноС собраниС сочинСний Π² Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΠ°Ρ…": Π˜Π·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ АН Π‘Π‘Π‘Π , 1937-1952; Π’ΠΎΠΌ 6 Chapter I Π“Π»Π°Π²Π° I To the door of an inn in the provincial town of N. there drew up a smart britchka - a light spring-carriage of the sort affected by bachelors, retired lieutenant-colonels, staff-captains, land-owners possessed of about a hundred souls, and, in short, all persons who rank as gentlemen of the intermediate category. Π’ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° гостиницы губСрнского Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° NN Π²ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π»Π° довольно красивая рСссорная нСбольшая Π±Ρ€ΠΈΡ‡ΠΊΠ°, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Сздят холостяки: отставныС ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΡˆΡ‚Π°Π±Ρ-ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Ρ‹, ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰ΠΈΠΊΠΈ, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ сотни Π΄ΡƒΡˆ ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½, словом, всС Ρ‚Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ господами срСднСй Ρ€ΡƒΠΊΠΈ. In the britchka was seated such a gentleman - a man who, though not handsome, was not ill-favoured, not over-fat, and not over-thin. Also, though not over-elderly, he was not over-young. Π’ Π±Ρ€ΠΈΡ‡ΠΊΠ΅ сидСл господин, Π½Π΅ красавСц, Π½ΠΎ ΠΈ Π½Π΅ Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ наруТности, Π½ΠΈ слишком толст, Π½ΠΈ слишком Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΊ; нСльзя ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ стар, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΆ ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ слишком ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄. His arrival produced no stir in the town, and was accompanied by no particular incident, beyond that a couple of peasants who happened to be standing at the door of a dramshop exchanged a few comments with reference to the equipage rather than to the individual who was seated in it. Π’ΡŠΠ΅Π·Π΄ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π» Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡˆΡƒΠΌΠ° ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» сопровоТдСн Π½ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ особСнным; Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄Π²Π° русскиС ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊΠ°, ΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠΈΠ΅ Ρƒ Π΄Π²Π΅Ρ€Π΅ΠΉ ΠΊΠ°Π±Π°ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² гостиницы, сдСлали ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ замСчания, ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΠ²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ, Π²ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊ экипаТу, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊ ΡΠΈΠ΄Π΅Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π² Π½Π΅ΠΌ. "Look at that carriage," one of them said to the other. "Π’ΠΈΡˆΡŒ Ρ‚Ρ‹", сказал ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ, "Π²ΠΎΠ½ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ колСсо! "Think you it will be going as far as Moscow?" Π§Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅ΡˆΡŒ, Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎ колСсо, Ссли Π± ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² ΠœΠΎΡΠΊΠ²Ρƒ, ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π΅Ρ‚?" -- "I think it will," replied his companion. "Π”ΠΎΠ΅Π΄Π΅Ρ‚", ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π» Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ. "But not as far as Kazan, eh?" "А Π² Казань-Ρ‚ΠΎ, я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π΅Ρ‚?" -- "No, not as far as Kazan." With that the conversation ended. "Π’ Казань Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π΅Ρ‚", ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π» Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ. -- Π­Ρ‚ΠΈΠΌ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΠΈ кончился. Presently, as the britchka was approaching the inn, it was met by a young man in a pair of very short, very tight breeches of white dimity, a quasi-fashionable frockcoat, and a dickey fastened with a pistol-shaped bronze tie-pin. Π”Π° Π΅Ρ‰Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±Ρ€ΠΈΡ‡ΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π»Π° ΠΊ гостиницС, встрСтился ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² Π±Π΅Π»Ρ‹Ρ… канифасовых ΠΏΠ°Π½Ρ‚Π°Π»ΠΎΠ½Π°Ρ…, вСсьма ΡƒΠ·ΠΊΠΈΡ… ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΡ…, Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°ΠΊΠ΅ с ΠΏΠΎΠΊΡƒΡˆΠ΅Π½ΡŒΡΠΌΠΈ Π½Π° ΠΌΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½Π° Π±Ρ‹Π»Π° манишка, застСгнутая Ρ‚ΡƒΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΡŽ Π±ΡƒΠ»Π°Π²ΠΊΠΎΡŽ с Π±Ρ€ΠΎΠ½Π·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ пистолСтом. The young man turned his head as he passed the britchka and eyed it attentively; after which he clapped his hand to his cap (which was in danger of being removed by the wind) and resumed his way. Молодой Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ оборотился Π½Π°Π·Π°Π΄, посмотрСл экипаТ, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Ρ€ΡƒΠΊΠΎΡŽ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΡƒΠ·, Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΡΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΎΡ‚ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π°, ΠΈ пошСл своСй Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ. On the vehicle reaching the inn door, its occupant found standing there to welcome him the polevoi, or waiter, of the establishment - an individual of such nimble and brisk movement that even to distinguish the character of his face was impossible. Когда экипаТ Π²ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π» Π½Π° Π΄Π²ΠΎΡ€, господин Π±Ρ‹Π» встрСчСн Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΌ ΡΠ»ΡƒΠ³ΠΎΡŽ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΡ… Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π² русских Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ…, ΠΆΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈ вСртлявым Π΄ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ стСпСни, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ нСльзя Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ. Running out with a napkin in one hand and his lanky form clad in a tailcoat, reaching almost to the nape of his neck, he tossed back his locks, and escorted the gentleman upstairs, along a wooden gallery, and so to the bedchamber which God had prepared for the gentleman's reception. The said bedchamber was of quite ordinary appearance, since the inn belonged to the species to be found in all provincial towns - the species wherein, for two roubles a day, travellers may obtain a room swarming with black-beetles, and communicating by a doorway with the apartment adjoining. True, the doorway may be blocked up with a wardrobe; yet behind it, in all probability, there will be standing a silent, motionless neighbour whose ears are burning to learn every possible detail concerning the latest arrival. Он Π²Ρ‹Π±Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎ с салфСткой Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅, вСсь Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π² Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠΌ Π΄Π΅ΠΌΠΈΠΊΠΎΡ‚ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌ ΡΡŽΡ€Ρ‚ΡƒΠΊΠ΅ со спинкою Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π½Π° самом Π·Π°Ρ‚Ρ‹Π»ΠΊΠ΅, встряхнул волосами ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π» ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎ господина Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠΎ всСй дСрСвянной Π³Π°Π»Π΄Π°Ρ€Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ниспосланный Π΅ΠΌΡƒ Π±ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉ. -- Покой Π±Ρ‹Π» извСстного Ρ€ΠΎΠ΄Π°; ΠΈΠ±ΠΎ гостиница Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ извСстного Ρ€ΠΎΠ΄Π°, Ρ‚ΠΎ-Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ такая, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ гостиницы Π² губСрнских Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°Ρ…, Π³Π΄Π΅ Π·Π° Π΄Π²Π° рубля Π² сутки ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ с Ρ‚Π°Ρ€Π°ΠΊΠ°Π½Π°ΠΌΠΈ, Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ чСрнослив, ΠΈΠ· всСх ΡƒΠ³Π»ΠΎΠ², ΠΈ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΡŽ Π² сосСднСС ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, всСгда Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ΄ΠΎΠΌ, Π³Π΄Π΅ устроиваСтся сосСд, ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΈ спокойный Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π½ΠΎ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π΅ΡΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ всСх подробностях ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ. The inn's exterior corresponded with its interior. Long, and consisting only of two storeys, the building had its lower half destitute of stucco; with the result that the dark-red bricks, originally more or less dingy, had grown yet dingier under the influence of atmospheric changes. НаруТный фасад гостиницы ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π» Π΅Π΅ внутрСнности: ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Π°, Π² Π΄Π²Π° этаТа; Π½ΠΈΠΆΠ½ΠΈΠΉ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹Ρ‰Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅Π½ ΠΈ оставался Π² тСмнокрасных ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠ°Ρ…, Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΡ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π²ΡˆΠΈΡ… ΠΎΡ‚ Π»ΠΈΡ…ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ ΠΈ грязноватых ΡƒΠΆΠ΅ самих ΠΏΠΎ сСбС; Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΈΠΉ Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎΡŽ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΡŽ ΠΊΡ€Π°ΡΠΊΠΎΡŽ; Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π»Π°Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ с Ρ…ΠΎΠΌΡƒΡ‚Π°ΠΌΠΈ, Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π±Π°Ρ€Π°Π½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ. As for the upper half of the building, it was, of course, painted the usual tint of unfading yellow. Within, on the ground floor, there stood a number of benches heaped with horse-collars, rope, and sheepskins; while the window-seat accommodated a sbitentshik, cheek by jowl with a samovar - the latter so closely resembling the former in appearance that, but for the fact of the samovar possessing a pitch-black lip, the samovar and the sbitentshik might have been two of a pair. Π’ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· этих Π»Π°Π²ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ, ΠΈΠ»ΠΈ, Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Π² ΠΎΠΊΠ½Π΅, помСщался сбитСнщик с самоваром ΠΈΠ· красной ΠΌΠ΅Π΄ΠΈ ΠΈ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ красным, ΠΊΠ°ΠΊ самовар, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ·Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΠΎΠΊΠ½Π΅ стояло Π΄Π²Π° самовара, Ссли Π± ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ самовар Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» с Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΡŽ, ΠΊΠ°ΠΊ смоль, Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΡŽ. During the traveller's inspection of his room his luggage was brought into the apartment. First came a portmanteau of white leather whose raggedness indicated that the receptacle had made several previous journeys. Пока ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΉ господин осматривал свою ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ, внСсСны Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ: ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½ ΠΈΠ· Π±Π΅Π»ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΆΠΈ, нСсколько поистасканный, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π· Π² Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅. The bearers of the same were the gentleman's coachman, Selifan (a little man in a large overcoat), and the gentleman's valet, Petrushka - the latter a fellow of about thirty, clad in a worn, over-ample jacket which formerly had graced his master's shoulders, and possessed of a nose and a pair of lips whose coarseness communicated to his face rather a sullen expression. Π§Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½ внСсли ΠΊΡƒΡ‡Π΅Ρ€ Π‘Π΅Π»ΠΈΡ„Π°Π½, низСнькой Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² Ρ‚ΡƒΠ»ΡƒΠΏΡ‡ΠΈΠΊΠ΅, ΠΈ Π»Π°ΠΊΠ΅ΠΉ ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠ°, ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΠΉ Π»Π΅Ρ‚ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ, Π² просторном ΠΏΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΎΠΌ ΡΡŽΡ€Ρ‚ΡƒΠΊΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ с барского ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°, ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ суровый Π½Π° взгляд, с ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π³ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ ΠΈ носом. Behind the portmanteau came a small dispatch-box of redwood, lined with birch bark, a boot-case, and (wrapped in blue paper) a roast fowl; all of which having been deposited, the coachman departed to look after his horses, and the valet to establish himself in the little dark anteroom or kennel where already he had stored a cloak, a bagful of livery, and his own peculiar smell. ВслСд Π·Π° Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½ΠΎΠΌ внСсСн Π±Ρ‹Π» нСбольшой Π»Π°Ρ€Ρ‡ΠΈΠΊ красного Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π°, с ΡˆΡ‚ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π²Ρ‹ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠ°Ρ€Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ Π±Π΅Ρ€Π΅Π·Ρ‹, сапоТныС ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ ΠΈ завСрнутая Π² синюю Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Ρƒ ТарСная ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ†Π°. Когда всё это Π±Ρ‹Π»ΠΎ внСсСно, ΠΊΡƒΡ‡Π΅Ρ€ Π‘Π΅Π»ΠΈΡ„Π°Π½ отправился Π½Π° конюшню Π²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ лошадСй, Π° Π»Π°ΠΊΠ΅ΠΉ ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠ° стал ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² малСнькой ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡƒΡ€ΠΊΠ΅, ΠΊΡƒΠ΄Π° ΡƒΠΆΠ΅ успСл ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ свою шинСль ΠΈ вмСстС с нСю ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ свой собствСнный Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» сообщСн ΠΈ принСсСнному вслСд Π·Π° Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΌΠ΅ΡˆΠΊΡƒ с Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ лакСйским Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ. Pressing the narrow bedstead back against the wall, he covered it with the tiny remnant of mattress - a remnant as thin and flat (perhaps also as greasy) as a pancake - which he had managed to beg of the landlord of the establishment. Π’ этой ΠΊΠΎΠ½ΡƒΡ€ΠΊΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π΄ΠΈΠ» ΠΊ стСнС ΡƒΠ·Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ…Π½ΠΎΠ³ΡƒΡŽ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π² Π΅Π΅ нСбольшим ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΡŽΡ„ΡΠΊΠ°, ΡƒΠ±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌ ΠΈ плоским, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π»ΠΈΠ½, ΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ замаслившимся, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π»ΠΈΠ½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π΅ΠΌΡƒ Π²Ρ‹Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρƒ хозяина гостиницы. While the attendants had been thus setting things straight the gentleman had repaired to the common parlour. ΠŸΠΎΠΊΠ°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ слуги ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ возились, господин отправился Π² ΠΎΠ±Ρ‰ΡƒΡŽ Π·Π°Π»Ρƒ. The appearance of common parlours of the kind is known to every one who travels. Always they have varnished walls which, grown black in their upper portions with tobacco smoke, are, in their lower, grown shiny with the friction of customers' backs -more especially with that of the backs of such local tradesmen as, on market-days, make it their regular practice to resort to the local hostelry for a glass of tea. Also, parlours of this kind invariably contain smutty ceilings, an equally smutty chandelier, a number of pendent shades which jump and rattle whenever the waiter scurries across the shabby oilcloth with a trayful of glasses (the glasses looking like a flock of birds roosting by the seashore), and a selection of oil paintings. In short, there are certain objects which one sees in every inn. In the present case the only outstanding feature of the room was the fact that in one of the paintings a nymph was portrayed as possessing breasts of a size such as the reader can never in his life have beheld. КакиС Π±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ эти ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ΅ Π·Π°Π»Ρ‹ -- всякой ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ: Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ стСны, Π²Ρ‹ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ масляной краской, ΠΏΠΎΡ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π²ΡˆΠΈΠ΅ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ ΠΎΡ‚ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Ρ‹ΠΌΠ° ΠΈ залоснСнныС снизу спинами Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…, Π° Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΡƒΠ·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ купСчСскими, ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΡƒΠΏΡ†Ρ‹ ΠΏΠΎ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ дням ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ сюда сам-ΡˆΠ΅ΡΡ‚ ΠΈ сам-сём ΠΈΡΠΏΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ свою ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ Ρ‡Π°ΡŽ; Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΊΠΎΠΏΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΎΠΊ, Ρ‚Π° ΠΆΠ΅ копчСная Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€Π° со мноТСством висящих ΡΡ‚Π΅ΠΊΠ»Ρ‹ΡˆΠ΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Π»ΠΈ ΠΈ Π·Π²Π΅Π½Π΅Π»ΠΈ всякий Ρ€Π°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π±Π΅Π³Π°Π» ΠΏΠΎ истСртым ΠΊΠ»Π΅Π΅Π½ΠΊΠ°ΠΌ, помахивая Π±ΠΎΠΉΠΊΠΎ подносом, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ сидСла такая ΠΆΠ΅ Π±Π΅Π·Π΄Π½Π° Ρ‡Π°ΠΉΠ½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π°ΡˆΠ΅ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ‚ΠΈΡ† Π½Π° морском Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ; Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ Π²ΠΎ всю стСну, писанныС масляными красками; словом, всё Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π²Π΅Π·Π΄Π΅; Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π΅ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π½ΠΈΠΌΡ„Π° с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ грудями, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ, Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ‹Π²Π°Π». A similar caricaturing of nature is to be noted in the historical pictures (of unknown origin, period, and creation) which reach us - sometimes through the instrumentality of Russian magnates who profess to be connoisseurs of art - from Italy; owing to the said magnates having made such purchases solely on the advice of the couriers who have escorted them. Подобная ΠΈΠ³Ρ€Π° ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹, Π²ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, случаСтся Π½Π° Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… историчСских ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π°Ρ…, нСизвСстно Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ врСмя, ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΈ ΠΊΠ΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π·Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊ Π½Π°ΠΌ Π² Россию, ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π· Π΄Π°ΠΆΠ΅ нашими вСльмоТами, Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡΠΌΠΈ искусств, Π½Π°ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΠΈ ΠΈΡ… Π² Π˜Ρ‚Π°Π»ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎ совСту Π²Π΅Π·ΡˆΠΈΡ… ΠΈΡ… ΠΊΡƒΡ€ΡŒΠ΅Ρ€ΠΎΠ². To resume, however - our traveller removed his cap, and divested his neck of a parti-coloured woollen scarf of the kind which a wife makes for her husband with her own hands, while accompanying the gift with interminable injunctions as to how best such a garment ought to be folded. True, bachelors also wear similar gauds, but, in their case, God alone knows who may have manufactured the articles! For my part, I cannot endure them. Господин скинул с сСбя ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΡƒΠ· ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠΎΡ‚Π°Π» с шСи ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡΠ½ΡƒΡŽ, Ρ€Π°Π΄ΡƒΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ² косынку, ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ ΠΆΠ΅Π½Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ приготовляСт своими Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ супруга, снабТая ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ наставлСниями, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΊΡƒΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π° холостым, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΡ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚, Π±ΠΎΠ³ ΠΈΡ… Π·Π½Π°Π΅Ρ‚: я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ носил Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… косынок. Having unfolded the scarf, the gentleman ordered dinner, and whilst the various dishes were being got ready - cabbage soup, a pie several weeks old, a dish of marrow and peas, a dish of sausages and cabbage, a roast fowl, some salted cucumber, and the sweet tart which stands perpetually ready for use in such establishments; whilst, I say, these things were either being warmed up or brought in cold, the gentleman induced the waiter to retail certain fragments of tittle-tattle concerning the late landlord of the hostelry, the amount of income which the hostelry produced, and the character of its present proprietor. To the last-mentioned inquiry the waiter returned the answer invariably given in such cases - namely, Π Π°Π·ΠΌΠΎΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈ косынку, господин Π²Π΅Π»Π΅Π» ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ сСбС ΠΎΠ±Π΅Π΄. ΠŸΠΎΠΊΠ°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ Π΅ΠΌΡƒ подавались Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ Π² Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ… блюда, ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ: Ρ‰ΠΈ с слоСным ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠΆΠΊΠΎΠΌ, Π½Π°Ρ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ сбСрСгаСмым для ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Π½Π΅Π΄Π΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΌΠΎΠ·Π³ΠΈ с Π³ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΊΠΎΠΌ, сосиски с капустой, пулярку ΠΆΠ°Ρ€Π΅Π½ΡƒΡŽ, ΠΎΠ³ΡƒΡ€Π΅Ρ† солСный ΠΈ Π²Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ слоСный сладкий ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠΆΠΎΠΊ, всСгда Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊ услугам; покамСст Π΅ΠΌΡƒ всё это подавалось, ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ³Ρ€Π΅Ρ‚ΠΎΠ΅ ΠΈ просто Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅, ΠΎΠ½ заставил слугу, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ всякий Π²Π·Π΄ΠΎΡ€ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ содСрТал ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€ ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈ Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π°, ΠΈ большой Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅Ρ† ΠΈΡ… хозяин; Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π»: "My master is a terribly hard man, sir." "О, большой, ΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡŒ, мошСнник". Curious that in enlightened Russia so many people cannot even take a meal at an inn without chattering to the attendant and making free with him! Как Π² просвСщСнной Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΠ΅, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² просвСщСнной России Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ вСсьма ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… людСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Π΅Π· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΏΠΎΠΊΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ с ΡΠ»ΡƒΠ³ΠΎΡŽ, Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π·Π°Π±Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡˆΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ. Nevertheless not ALL the questions which the gentleman asked were aimless ones, for he inquired who was Governor of the town, who President of the Local Council, and who Public Prosecutor. In short, he omitted no single official of note, while asking also (though with an air of detachment) the most exact particulars concerning the landowners of the neighbourhood. Which of them, he inquired, possessed serfs, and how many of them? How far from the town did those landowners reside? What was the character of each landowner, and was he in the habit of paying frequent visits to the town? The gentleman also made searching inquiries concerning the hygienic condition of the countryside. Was there, he asked, much sickness about - whether sporadic fever, fatal forms of ague, smallpox, or what not? Π’ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΉ Π΄Π΅Π»Π°Π» Π½Π΅ всё пустыС вопросы; ΠΎΠ½ с Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎΡŽ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈΡŽ расспросил, ΠΊΡ‚ΠΎ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ Π³ΡƒΠ±Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ€, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚Ρ‹, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€, словом -- Π½Π΅ пропустил Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠ°; Π½ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ с большСю Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈΡŽ, Ссли Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ с участиСм, расспросил ΠΎΠ±ΠΎ всСх Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰ΠΈΠΊΠ°Ρ…, сколько ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π΄ΡƒΡˆ ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π° ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ часто ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄; расспросил Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎ состоянии края: Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅ΠΉ Π² ΠΈΡ… Π³ΡƒΠ±Π΅Ρ€Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΠ²Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… горячСк, убийствСнных ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π»ΠΈΡ…ΠΎΡ€Π°Π΄ΠΎΠΊ, оспы ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈ всё Ρ‚Π°ΠΊ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈ с Ρ‚Π°ΠΊΠΎΡŽ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈΡŽ, которая ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ простоС Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎ. Yet, though his solicitude concerning these matters showed more than ordinary curiosity, his bearing retained its gravity unimpaired, and from time to time he blew his nose with portentous fervour. Π’ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ°Ρ… своих господин ΠΈΠΌΠ΅Π» Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ солидноС ΠΈ высмаркивался Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ. НСизвСстно, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ это Π΄Π΅Π»Π°Π», Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ нос Π΅Π³ΠΎ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π», ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π°. Indeed, the manner in which he accomplished this latter feat was marvellous in the extreme, for, though that member emitted sounds equal to those of a trumpet in intensity, he could yet, with his accompanying air of guileless dignity, evoke the waiter's undivided respect - so much so that, whenever the sounds of the nose reached that menial's ears, he would shake back his locks, straighten himself into a posture of marked solicitude, and inquire afresh, with head slightly inclined, whether the gentleman happened to require anything further. Π­Ρ‚ΠΎ, ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ΅ достоинство ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π»ΠΎ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΆ, Π΅ΠΌΡƒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ уваТСния со стороны Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ слуги, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ всякий Ρ€Π°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» этот Π·Π²ΡƒΠΊ, встряхивал волосами, выпрямливался ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅Π΅ ΠΈ, Π½Π°Π³Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈ с Π²Ρ‹ΡˆΠΈΠ½Ρ‹ свою Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π»: Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π»ΠΈ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ? After dinner the guest consumed a cup of coffee, and then, seating himself upon the sofa, with, behind him, one of those wool-covered cushions which, in Russian taverns, resemble nothing so much as a cobblestone or a brick, fell to snoring; whereafter, returning with a start to consciousness, he ordered himself to be conducted to his room, flung himself at full length upon the bed, and once more slept soundly for a couple of hours. ПослС ΠΎΠ±Π΅Π΄Π° господин Π²Ρ‹ΠΊΡƒΡˆΠ°Π» Ρ‡Π°ΡˆΠΊΡƒ ΠΊΠΎΡ„Π΅ΡŽ ΠΈ сСл Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½, подлоТивши сСбС Π·Π° спину ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π² русских Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ… вмСсто эластичСской ΡˆΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΠΈ Π½Π°Π±ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Ρ‡Π΅ΠΌ- Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌ Π½Π° ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡ ΠΈ Π±ΡƒΠ»Ρ‹ΠΆΠ½ΠΈΠΊ. Aroused, eventually, by the waiter, he, at the latter's request, inscribed a fragment of paper with his name, his surname, and his rank (for communication, in accordance with the law, to the police): and on that paper the waiter, leaning forward from the corridor, read, syllable by syllable: Π’ΡƒΡ‚ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΎΠ½ Π·Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» отвСсти сСбя Π² свой Π½ΡƒΠΌΠ΅Ρ€, Π³Π΄Π΅, ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅Π³ΡˆΠΈ, заснул Π΄Π²Π° часа. ΠžΡ‚Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈ, ΠΎΠ½ написал Π½Π° лоскуткС Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠΊΠΈ, ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π΅ Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ слуги, Ρ‡ΠΈΠ½, имя ΠΈ Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡŽ, для сообщСния, ΠΊΡƒΠ΄Π° слСдуСт, Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡŽ. "Paul Ivanovitch Chichikov, Collegiate Councillor -Landowner - Travelling on Private Affairs." На Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡΡΡŒ с лСстницы, ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π» ΠΏΠΎ складам ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅: КоллСТский совСтник ПавСл Π˜Π²Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰ΠΈΠΊ, ΠΏΠΎ своим надобностям. The waiter had just time to accomplish this feat before Paul Ivanovitch Chichikov set forth to inspect the town. Apparently the place succeeded in satisfying him, and, to tell the truth, it was at least up to the usual standard of our provincial capitals. Когда ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ всё Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ€Π°Π» ΠΏΠΎ складам записку, сам ПавСл Π˜Π²Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² отправился ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π±Ρ‹Π», ΠΊΠ°ΠΊ казалось ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½, ΠΈΠ±ΠΎ нашСл, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ уступал Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ губСрнским Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΌ: сильно Π±ΠΈΠ»Π° Π² Π³Π»Π°Π·Π° ТСлтая краска Π½Π° ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΌΠ°Ρ… ΠΈ скромно Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π»Π° сСрая Π½Π° дСрСвянных. Where the staring yellow of stone edifices did not greet his eye he found himself confronted with the more modest grey of wooden ones; which, consisting, for the most part, of one or two storeys (added to the range of attics which provincial architects love so well), looked almost lost amid the expanses of street and intervening medleys of broken or half-finished partition-walls. Π”ΠΎΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, Π΄Π²Π° ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Ρ‚ΠΎΡ€Π° этаТа, с Π²Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΌΠ΅Π·ΠΎΠ½ΠΈΠ½ΠΎΠΌ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ красивым, ΠΏΠΎ мнСнию губСрнских Π°Ρ€Ρ…ΠΈΡ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ². ΠœΠ΅ΡΡ‚Π°ΠΌΠΈ эти Π΄ΠΎΠΌΠ° казались затСрянными срСди ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»Π΅, ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ нСскончаСмых дСрСвянных Π·Π°Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ²; мСстами сбивались Π² ΠΊΡƒΡ‡Ρƒ, ΠΈ здСсь Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ двиТСния Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΈ Тивописи. At other points evidence of more life and movement was to be seen, and here the houses stood crowded together and displayed dilapidated, rain-blurred signboards whereon boots of cakes or pairs of blue breeches inscribed "Arshavski, Tailor," and so forth, were depicted. Over a shop containing hats and caps was written Попадались ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ смытыС Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΌ вывСски с крСндСлями ΠΈ сапогами, ΠΊΠΎΠ΅-Π³Π΄Π΅ с нарисованными синими Π±Ρ€ΡŽΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ подписью ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΡ€ΡˆΠ°Π²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ; Π³Π΄Π΅ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ с ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΡƒΠ·Π°ΠΌΠΈ, Ρ„ΡƒΡ€Π°ΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ надписью: "Vassili Thedorov, Foreigner"; while, at another spot, a signboard portrayed a billiard table and two players - the latter clad in frockcoats of the kind usually affected by actors whose part it is to enter the stage during the closing act of a piece, even though, with arms sharply crooked and legs slightly bent, the said billiard players were taking the most careful aim, but succeeding only in making abortive strokes in the air. "Π˜Π½ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅Ρ† Василий Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²"; Π³Π΄Π΅ нарисован Π±Ρ‹Π» билиярт с двумя ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°ΠΊΠ°Ρ…, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρƒ нас Π½Π° Ρ‚Π΅Π°Ρ‚Ρ€Π°Ρ… гости, входящиС Π² послСднСм Π°ΠΊΡ‚Π΅ Π½Π° сцСну. Π˜Π³Ρ€ΠΎΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Ρ‹ с ΠΏΡ€ΠΈΡ†Π΅Π»ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΠΈΡΡ киями, нСсколько Π²Ρ‹Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ косыми Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ сдСлавшими Π½Π° Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅ Π°Π½Ρ‚Ρ€Π°ΡˆΠ°. Each emporium of the sort had written over it: Под всСм этим Π±Ρ‹Π»ΠΎ написано: "This is the best establishment of its kind in the town." "И Π²ΠΎΡ‚ Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅". Also, al fresco in the streets there stood tables heaped with nuts, soap, and gingerbread (the latter but little distinguishable from the soap), and at an eating-house there was displayed the sign of a plump fish transfixed with a gaff. КоС-Π³Π΄Π΅ просто Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅ стояли столы с ΠΎΡ€Π΅Ρ…Π°ΠΌΠΈ, ΠΌΡ‹Π»ΠΎΠΌ ΠΈ пряниками, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌΠΈ Π½Π° ΠΌΡ‹Π»ΠΎ; Π³Π΄Π΅ харчСвня с Π½Π°Ρ€ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡŽ Ρ‚ΠΎΠ»ΡΡ‚ΠΎΡŽ Ρ€Ρ‹Π±ΠΎΡŽ ΠΈ Π²ΠΎΡ‚ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΠΎΡŽ внСс вилкою. But the sign most frequently to be discerned was the insignia of the State, the double-headed eagle (now replaced, in this connection, with the laconic inscription "Dramshop"). Π§Π°Ρ‰Π΅ ΠΆΠ΅ всСго Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π²ΡˆΠΈΡ… Π΄Π²ΡƒΠ³Π»Π°Π²Ρ‹Ρ… государствСнных ΠΎΡ€Π»ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΡƒΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Ρ‹ Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΡŽ надписью: "ΠŸΠΈΡ‚Π΅ΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ". As for the paving of the town, it was uniformly bad. ΠœΠΎΡΡ‚ΠΎΠ²Π°Ρ Π²Π΅Π·Π΄Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π°. The gentleman peered also into the municipal gardens, which contained only a few sorry trees that were poorly selected, requiring to be propped with oil-painted, triangular green supports, and able to boast of a height no greater than that of an ordinary walking-stick. Он заглянул ΠΈ Π² городской сад, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ состоял ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠ½Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Π΄Π΅Ρ€Π΅Π², Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ, с ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΎΡ€ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ красиво Π²Ρ‹ΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… зСлСною масляною ΠΊΡ€Π°ΡΠΊΠΎΡŽ. Yet recently the local paper had said (apropos of a gala) that, "Thanks to the efforts of our Civil Governor, the town has become enriched with a pleasaunce full of umbrageous, spaciously-branching trees. Even on the most sultry day they afford agreeable shade, and indeed gratifying was it to see the hearts of our citizens panting with an impulse of gratitude as their eyes shed tears in recognition of all that their Governor has done for them!" Π’ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, хотя эти Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Ρ†Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ тростника, ΠΎ Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ сказано Π² Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π°Ρ… ΠΏΡ€ΠΈ описании ΠΈΠ»Π»ΡŽΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ наш украсился, благодаря ΠΏΠΎΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ граТданского правитСля, садом, состоящим ΠΈΠ· тСнистых, ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ²Π΅Ρ‚Π²ΠΈΡΡ‚Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Ρ€Π΅Π², Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΡ…Π»Π°Π΄Ρƒ Π² Π·Π½ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ дСнь, ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ этом Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡƒΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ сСрдца Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½ Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ Π² ΠΈΠ·Π±Ρ‹Ρ‚ΠΊΠ΅ благодарности ΠΈ струили ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠΈ слСз Π² Π·Π½Π°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΊ господину Π³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΡƒ. Next, after inquiring of a gendarme as to the best ways and means of finding the local council, the local law-courts, and the local Governor, should he (Chichikov) have need of them, the gentleman went on to inspect the river which ran through the town. En route he tore off a notice affixed to a post, in order that he might the more conveniently read it after his return to the inn. Also, he bestowed upon a lady of pleasant exterior who, escorted by a footman laden with a bundle, happened to be passing along a wooden sidewalk a prolonged stare. Lastly, he threw around him a comprehensive glance (as though to fix in his mind the general topography of the place) and betook himself home. There, gently aided by the waiter, he ascended the stairs to his bedroom, drank a glass of tea, and, seating himself at the table, called for a candle; which having been brought him, he produced from his pocket the notice, held it close to the flame, and conned its tenour - slightly contracting his right eye as he did so. Π Π°ΡΡΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΠ²ΡˆΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎ Π±ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠ°, ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅, Ссли понадобится ΠΊ собору, ΠΊ присутствСнным мСстам, ΠΊ Π³ΡƒΠ±Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ€Ρƒ, ΠΎΠ½ отправился Π²Π·Π³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ€Π΅ΠΊΡƒ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ°Π²ΡˆΡƒΡŽ посрСдинС Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΡŽ ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Π» ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΈΡ‚ΡƒΡŽ ΠΊ столбу Π°Ρ„ΠΈΡˆΡƒ с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹, ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π½ΡŒΠΊΠΎ, посмотрСл ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΡƒΡŽ ΠΏΠΎ дСрСвянному Ρ‚Ρ€ΠΎΡ‚ΡƒΠ°Ρ€Ρƒ Π΄Π°ΠΌΡƒ Π½Π΅Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ наруТности, Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ слСдовал ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ Π² Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ²Ρ€Π΅Π΅, с ΡƒΠ·Π΅Π»ΠΊΠΎΠΌ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅, ΠΈ, Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· ΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈ всё Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ мСста, отправился Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ прямо Π² свой Π½ΡƒΠΌΠ΅Ρ€, ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ слСгка Π½Π° лСстницС Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΌ ΡΠ»ΡƒΠ³ΠΎΡŽ. ΠΠ°ΠΊΡƒΡˆΠ°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ Ρ‡Π°ΡŽ, ΠΎΠ½ усСлся ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ столом, Π²Π΅Π»Π΅Π» ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ сСбС свСчу, Π²Ρ‹Π½ΡƒΠ» ΠΈΠ· ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π° Π°Ρ„ΠΈΡˆΡƒ, поднСс Π΅Π΅ ΠΊ свСчС ΠΈ стал Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, прищуря Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹ΠΉ Π³Π»Π°Π·. Yet there was little in the notice to call for remark. All that it said was that shortly one of Kotzebue's plays would be given, and that one of the parts in the play was to be taken by a certain Monsieur Poplevin, and another by a certain Mademoiselle Ziablova, while the remaining parts were to be filled by a number of less important personages. Nevertheless the gentleman perused the notice with careful attention, and even jotted down the prices to be asked for seats for the performance. Also, he remarked that the bill had been printed in the press of the Provincial Government. Next, he turned over the paper, in order to see if anything further was to be read on the reverse side; but, finding nothing there, he refolded the document, placed it in the box which served him as a receptacle for odds and ends, and brought the day to a close with a portion of cold veal, a bottle of pickles, and a sound sleep. Π’ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² Π°Ρ„ΠΈΡˆΠΊΠ΅: давалась Π΄Ρ€Π°ΠΌΠ° Π³. ΠšΠΎΡ†Π΅Π±Ρƒ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π ΠΎΠ»Π»Π° ΠΈΠ³Ρ€Π°Π» Π³. ΠŸΠΎΠΏΠ»Ρ‘Π²ΠΈΠ½, ΠšΠΎΡ€Ρƒ -- Π΄Π΅Π²ΠΈΡ†Π° Зяблова, ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ†Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹; ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π» ΠΈΡ… всСх, добрался Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΄ΠΎ Ρ†Π΅Π½Ρ‹ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π΅Ρ€Π° ΠΈ ΡƒΠ·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π°Ρ„ΠΈΡˆΠ° Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π½Π° Π² Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ губСрнского правлСния, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ» Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ сторону ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ, Π½ΠΎ, Π½Π΅ нашСдши Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π΅Ρ€ Π³Π»Π°Π·Π°, свСрнул опрятно ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» Π² свой Π»Π°Ρ€Ρ‡ΠΈΠΊ, ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ всё, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ попадалось. Π”Π΅Π½ΡŒ, каТСтся, Π±Ρ‹Π» Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ ΠΏΠΎΡ€Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ тСлятины, Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΎΡŽ кислых Ρ‰Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΌ сном Π²ΠΎ всю Π½Π°ΡΠΎΡΠ½ΡƒΡŽ Π·Π°Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΊΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… мСстах ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ русского государства. The following day he devoted to paying calls upon the various municipal officials - a first, and a very respectful, visit being paid to the Governor. Π’Π΅ΡΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ дСнь посвящСн Π±Ρ‹Π» Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π°ΠΌ; ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΉ отправился Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Ρ‹ всСм городским сановникам. This personage turned out to resemble Chichikov himself in that he was neither fat nor thin. Also, he wore the riband of the order of Saint Anna about his neck, and was reported to have been recommended also for the star. For the rest, he was large and good-natured, and had a habit of amusing himself with occasional spells of knitting. Π‘Ρ‹Π» с ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρƒ Π³ΡƒΠ±Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ оказалось, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ²Ρƒ, Π±Ρ‹Π» Π½ΠΈ толст, Π½ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΊ собой, ΠΈΠΌΠ΅Π» Π½Π° шСС Анну, ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» прСдставлСн ΠΊ Π·Π²Π΅Π·Π΄Π΅; Π²ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, Π±Ρ‹Π» большой добряк ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ сам Π²Ρ‹ΡˆΠΈΠ²Π°Π» ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎ Ρ‚ΡŽΠ»ΡŽ. Next, Chichikov repaired to the Vice-Governor's, and thence to the house of the Public Prosecutor, to that of the President of the Local Council, to that of the Chief of Police, to that of the Commissioner of Taxes, and to that of the local Director of State Factories. True, the task of remembering every big-wig in this world of ours is not a very easy one; but at least our visitor displayed the greatest activity in his work of paying calls, seeing that he went so far as to pay his respects also to the Inspector of the Municipal Department of Medicine and to the City Architect. ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ отправился ΠΊ Π²ΠΈΡ†Π΅-Π³ΡƒΠ±Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ€Ρƒ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π» Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€Π°, Ρƒ прСдсСдатСля ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚Ρ‹, Ρƒ полицСймСйстСра, Ρƒ ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠΏΡ‰ΠΈΠΊΠ°, Ρƒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° Π½Π°Π΄ ΠΊΠ°Π·Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ„Π°Π±Ρ€ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ... Таль, Ρ‡Ρ‚ΠΎ нСсколько Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ всСх ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΌΠΈΡ€Π° сСго; Π½ΠΎ довольно ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΉ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ насчСт Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΠΎΠ²: ΠΎΠ½ явился Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ инспСктору Π²Ρ€Π°Ρ‡Π΅Π±Π½ΠΎΠΉ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹ ΠΈ городскому Π°Ρ€Ρ…ΠΈΡ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Ρƒ. Thereafter he sat thoughtfully in his britchka -plunged in meditation on the subject of whom else it might be well to visit. И ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π΅Ρ‰Π΅ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ сидСл Π² Π±Ρ€ΠΈΡ‡ΠΊΠ΅, придумывая, ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π±Ρ‹ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΈΠ·ΠΈΡ‚, Π΄Π° ΡƒΠΆ большС Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π΅ нашлось Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ². However, not a single magnate had been neglected, and in conversation with his hosts he had contrived to flatter each separate one. Π’ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ… с сими властитСлями ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ искусно ΡƒΠΌΠ΅Π» ΠΏΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ. For instance to the Governor he had hinted that a stranger, on arriving in his, the Governor's province, would conceive that he had reached Paradise, so velvety were the roads. "Governors who appoint capable subordinates," had said Chichikov, "are deserving of the most ample meed of praise." Π“ΡƒΠ±Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ€Ρƒ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ вскользь, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π΅Π³ΠΎ Π³ΡƒΠ±Π΅Ρ€Π½ΠΈΡŽ въСзТаСшь ΠΊΠ°ΠΊ Π² Ρ€Π°ΠΉ, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ Π²Π΅Π·Π΄Π΅ Π±Π°Ρ€Ρ…Π°Ρ‚Π½Ρ‹Π΅, ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ ΠΌΡƒΠ΄Ρ€Ρ‹Ρ… сановников, достойны большой ΠΏΠΎΡ…Π²Π°Π»Ρ‹. Again, to the Chief of Police our hero had passed a most gratifying remark on the subject of the local gendarmery; while in his conversation with the Vice-Governor and the President of the Local Council (neither of whom had, as yet, risen above the rank of State Councillor) he had twice been guilty of the gaucherie of addressing his interlocutors with the title of "Your Excellency"- a blunder which had not failed to delight them. ΠŸΠΎΠ»ΠΈΡ†Π΅ΠΉΠΌΠ΅ΠΉΡΡ‚Π΅Ρ€Ρƒ сказал Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ лСстноС насчСт городских Π±ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²; Π° Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ… с Π²ΠΈΡ†Π΅-Π³ΡƒΠ±Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΈ прСдсСдатСлСм ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ статскиС совСтники, сказал Π΄Π°ΠΆΠ΅ ошибкою Π΄Π²Π° Ρ€Π°Π·Π° вашС ΠΏΡ€Π΅Π²ΠΎΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ. In the result the Governor had invited him to a reception the same evening, and certain other officials had followed suit by inviting him, one of them to dinner, a second to a tea-party, and so forth, and so forth. БлСдствиСм этого Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΡƒΠ±Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ€ сдСлал Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ дня Π½Π° домашнюю Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΈΠ½ΠΊΡƒ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅, с своСй стороны, ΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π° ΠΎΠ±Π΅Π΄, ΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π° бостончик, ΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π° Ρ‡Π°ΡˆΠΊΡƒ Ρ‡Π°ΡŽ. Of himself, however, the traveller had spoken little; or, if he had spoken at any length, he had done so in a general sort of way and with marked modesty. Indeed, at moments of the kind his discourse had assumed something of a literary vein, in that invariably he had stated that, being a worm of no account in the world, he was deserving of no consideration at the hands of his fellows; that in his time he had undergone many strange experiences; that subsequently he had suffered much in the cause of Truth; that he had many enemies seeking his life; and that, being desirous of rest, he was now engaged in searching for a spot wherein to dwell - wherefore, having stumbled upon the town in which he now found himself, he had considered it his bounden duty to evince his respect for the chief authorities of the place. This, and no more, was all that, for the moment, the town succeeded in learning about the new arrival. Naturally he lost no time in presenting himself at the Governor's evening party. О сСбС ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ казалось, ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Π» ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ; Ссли ΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ», Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ мСстами, с Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎΡŽ ΡΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈΡŽ, ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ Π΅Π³ΠΎ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… случаях ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π» нСсколько ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹: Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‰ΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Ρ€Π²ΡŒ ΠΌΠΈΡ€Π° сСго ΠΈ Π½Π΅ достоин Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ испытал ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Π²Π΅ΠΊΡƒ своСм, ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π» Π½Π° слуТбС Π·Π° ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ, ΠΈΠΌΠ΅Π» ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ нСприятСлСй, ΠΏΠΎΠΊΡƒΡˆΠ°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π° Тизнь Π΅Π³ΠΎ, ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, ТСлая ΡƒΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚ ΠΈΠ·Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† мСсто для ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π²ΡˆΠΈ Π² этот Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄, ΠΏΠΎΡ‡Π΅Π» Π·Π° Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠ»Π³ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ своС ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ Π΅Π³ΠΎ сановникам. -- Π’ΠΎΡ‚ всё, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ·Π½Π°Π»ΠΈ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ ΠΎΠ± этом Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π»ΠΈΡ†Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ скоро Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ сСбя Π½Π° губСрнаторской Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΈΠ½ΠΊΠ΅. First, however, his preparations for that function occupied a space of over two hours, and necessitated an attention to his toilet of a kind not commonly seen. ΠŸΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ этой Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΈΠ½ΠΊΠ΅ заняло с лишком Π΄Π²Π° часа Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΈ здСсь Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ΅ΠΌ оказалась такая Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚Ρƒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π²Π΅Π·Π΄Π΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ‹Π²Π°Π½ΠΎ. That is to say, after a brief post-grandial nap he called for soap and water, and spent a considerable period in the task of scrubbing his cheeks (which, for the purpose, he supported from within with his tongue) and then of drying his full, round face, from the ears downwards, with a towel which he took from the waiter's shoulder. Twice he snorted into the waiter's countenance as he did this, and then he posted himself in front of the mirror, donned a false shirt-front, plucked out a couple of hairs which were protruding from his nose, and appeared vested in a frockcoat of bilberry-coloured check. ПослС нСбольшого послСобСдСнного сна ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΌΡ‹Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ€ ΠΌΡ‹Π»ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Π΅ Ρ‰Π΅ΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠ΅Ρ€ΡˆΠΈ ΠΈΡ… ΠΈΠ·Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ языком; ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, взявши с ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π° Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ слуги ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΎ, Π²Ρ‹Ρ‚Π΅Ρ€ ΠΈΠΌ со всСх сторон ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ своС Π»ΠΈΡ†ΠΎ, Π½Π°Ρ‡Π°Π² ΠΈΠ·-Π·Π° ΡƒΡˆΠ΅ΠΉ ΠΈ Ρ„Ρ‹Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΠ² ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ€Π°Π·Π° Π΄Π²Π° Π² самоС Π»ΠΈΡ†ΠΎ Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ слуги. ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π½Π°Π΄Π΅Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»ΠΎΠΌ ΠΌΠ°Π½ΠΈΡˆΠΊΡƒ, Π²Ρ‹Ρ‰ΠΈΠΏΠ½ΡƒΠ» Π²Ρ‹Π»Π΅Π·ΡˆΠΈΠ΅ ΠΈΠ· носу Π΄Π²Π° волоска ΠΈ нСпосрСдствСнно Π·Π° Ρ‚Π΅ΠΌ очутился Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°ΠΊΠ΅ брусничного Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° с искрой. Thereafter driving through broad streets sparsely lighted with lanterns, he arrived at the Governor's residence to find it illuminated as for a ball. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ одСвшись, покатился ΠΎΠ½ Π² собствСнном экипаТС ΠΏΠΎ бСсконСчно ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°ΠΌ, ΠΎΠ·Π°Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΡ‰ΠΈΠΌ освСщСниСм ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ΅-Π³Π΄Π΅ ΠΌΠ΅Π»ΡŒΠΊΠ°Π²ΡˆΠΈΡ… ΠΎΠΊΠΎΠ½. Barouches with gleaming lamps, a couple of gendarmes posted before the doors, a babel of postillions' cries - nothing of a kind likely to be impressive was wanting; and, on reaching the salon, the visitor actually found himself obliged to close his eyes for a moment, so strong was the mingled sheen of lamps, candles, and feminine apparel. Π’ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, губСрнаторский Π΄ΠΎΠΌ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊ освСщСн, Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹ ΠΈ для Π±Π°Π»Π°; коляски с фонарями, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ подъСздом Π΄Π²Π° ΠΆΠ°Π½Π΄Π°Ρ€ΠΌΠ°, форСйторскиС ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈ Π²Π΄Π°Π»ΠΈ -- словом, всё ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ. Π’ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈ Π² Π·Π°Π», Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Π» Π½Π° ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ Π·Π°ΠΆΠΌΡƒΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π·Π°, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ блСск ΠΎΡ‚ свСчСй, Π»Π°ΠΌΠΏ ΠΈ дамских ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅Π² Π±Ρ‹Π» ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ. Everything seemed suffused with light, and everywhere, flitting and flashing, were to be seen black coats - even as on a hot summer's day flies revolve around a sugar loaf while the old housekeeper is cutting it into cubes before the open window, and the children of the house crowd around her to watch the movements of her rugged hands as those members ply the smoking pestle; and airy squadrons of flies, borne on the breeze, enter boldly, as though free of the house, and, taking advantage of the fact that the glare of the sunshine is troubling the old lady's sight, disperse themselves over broken and unbroken fragments alike, even though the lethargy induced by the opulence of summer and the rich shower of dainties to be encountered at every step has induced them to enter less for the purpose of eating than for that of showing themselves in public, of parading up and down the sugar loaf, of rubbing both their hindquarters and their fore against one another, of cleaning their bodies under the wings, of extending their forelegs over their heads and grooming themselves, and of flying out of the window again to return with other predatory squadrons. Всё Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π°Π»ΠΈΡ‚ΠΎ свСтом. Π§Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°ΠΊΠΈ мСлькали ΠΈ носились Π²Ρ€ΠΎΠ·Π½ΡŒ ΠΈ ΠΊΡƒΡ‡Π°ΠΌΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ носятся ΠΌΡƒΡ…ΠΈ Π½Π° Π±Π΅Π»ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΡŽΡ‰Π΅ΠΌ Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠ½Π°Π΄Π΅ Π² ΠΏΠΎΡ€Ρƒ ΠΆΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠ³ΠΎ июльского Π»Π΅Ρ‚Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° старая ΠΊΠ»ΡŽΡˆΠ½ΠΈΡ†Π° Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΌΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌ ΠΎΠΊΠ½ΠΎΠΌ; Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ всС глядят, ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π²ΡˆΠΈΡΡŒ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³, слСдя Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎ Π·Π° двиТСниями ТСстких Ρ€ΡƒΠΊ Π΅Π΅, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚, Π° Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹Π΅ эскадроны ΠΌΡƒΡ…, поднятыС Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ, Π²Π»Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ смСло, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹Π΅ хозяСва, ΠΈ, ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ»Π΅ΠΏΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎΡΡ‚ΠΈΡŽ старухи ΠΈ солнцСм, бСспокоящим Π³Π»Π°Π·Π° Π΅Π΅, ΠΎΠ±ΡΡ‹ΠΏΠ°ΡŽΡ‚ Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Π΅ куски, Π³Π΄Π΅ Π²Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ‚Π½ΡƒΡŽ, Π³Π΄Π΅ густыми ΠΊΡƒΡ‡Π°ΠΌΠΈ. НасыщСнныС Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ Π»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΈ Π±Π΅Π· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° всяком ΡˆΠ°Π³Ρƒ Ρ€Π°ΡΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π»Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Π΅ блюда, ΠΎΠ½ΠΈ Π²Π»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ вовсС Π½Π΅ с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, Π½ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ сСбя, ΠΏΡ€ΠΎΠΉΡ‚ΠΈΡΡŒ Π²Π·Π°Π΄ ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΏΠΎ сахарной ΠΊΡƒΡ‡Π΅, ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠΆΠΊΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΡΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌΠΈ Ρƒ сСбя ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΡ€Ρ‹Π»Ρ‹ΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΡΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈ ΠΎΠ±Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π»Π°ΠΏΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌΠΈ Ρƒ сСбя Π½Π°Π΄ головою, ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ ΡƒΠ»Π΅Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒ с Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ эскадронами. Indeed, so dazed was Chichikov that scarcely did he realise that the Governor was taking him by the arm and presenting him to his (the Governor's) lady. НС успСл Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» схвачСн ΠΏΠΎΠ΄ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π³ΡƒΠ±Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ прСдставил Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Π³ΡƒΠ±Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΡˆΠ΅. Yet the newly-arrived guest kept his head sufficiently to contrive to murmur some such compliment as might fittingly come from a middle-aged individual of a rank neither excessively high nor excessively low. ΠŸΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΉ Π³ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ Π½Π΅ ΡƒΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ» сСбя: ΠΎΠ½ сказал ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚, вСсьма ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ для Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° срСдних Π»Π΅Ρ‚, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Ρ‡ΠΈΠ½ Π½Π΅ слишком большой ΠΈ Π½Π΅ слишком ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΠΉ. Next, when couples had been formed for dancing and the remainder of the company found itself pressed back against the walls, Chichikov folded his arms, and carefully scrutinised the dancers. Когда ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‹ Ρ‚Π°Π½Ρ†ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… притиснули всСх ΠΊ стСнС, ΠΎΠ½, залоТивши Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄, глядСл Π½Π° Π½ΠΈΡ… ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ Π΄Π²Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ. Some of the ladies were dressed well and in the fashion, while the remainder were clad in such garments as God usually bestows upon a provincial town. МногиС Π΄Π°ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΄Π΅, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ одСлись Π²ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΠΎΠ³ послал Π² губСрнский Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄. Also here, as elsewhere, the men belonged to two separate and distinct categories; one of which comprised slender individuals who, flitting around the ladies, were scarcely to be distinguished from denizens of the metropolis, so carefully, so artistically, groomed were their whiskers, so presentable their oval, clean-shaven faces, so easy the manner of their dancing attendance upon their womenfolk, so glib their French conversation as they quizzed their female companions. ΠœΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ здСсь, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π²Π΅Π·Π΄Π΅, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Π²ΡƒΡ… Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²: ΠΎΠ΄Π½ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ½Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ всё ΡƒΠ²ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π΄Π°ΠΌ; Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΎΡ‚ пСтСрбургских: ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ вСсьма чисто, ΠΎΠ±Π΄ΡƒΠΌΠ°Π½Π½ΠΎ ΠΈ со вкусом зачСсанныС Π±Π°ΠΊΠ΅Π½Π±Π°Ρ€Π΄Ρ‹, ΠΈΠ»ΠΈ просто Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹Π΅, вСсьма Π³Π»Π°Π΄ΠΊΠΎ Π²Ρ‹Π±Ρ€ΠΈΡ‚Ρ‹Π΅ ΠΎΠ²Π°Π»Ρ‹ Π»ΠΈΡ†, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎ подсСдали ΠΊ Π΄Π°ΠΌΠ°ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ-французски ΠΈ смСшили Π΄Π°ΠΌ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΠŸΠ΅Ρ‚Π΅Ρ€Π±ΡƒΡ€Π³Π΅. As for the other category, it comprised individuals who, stout, or of the same build as Chichikov (that is to say, neither very portly nor very lean), backed and sidled away from the ladies, and kept peering hither and thither to see whether the Governor's footmen had set out green tables for whist. Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠ΄ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ составляли толстыС ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ², Ρ‚ΠΎ-Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ слишком толстыС, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΆ ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅. Π­Ρ‚ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, косились ΠΈ ΠΏΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΎΡ‚ Π΄Π°ΠΌ ΠΈ посматривали Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎ сторонам, Π½Π΅ расставлял Π»ΠΈ Π³Π΄Π΅ губСрнаторский слуга Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ стола для виста. Their features were full and plump, some of them had beards, and in no case was their hair curled or waved or arranged in what the French call "the devil-may-care" style. On the contrary, their heads were either close-cropped or brushed very smooth, and their faces were round and firm. Π›ΠΈΡ†Π° Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹Π΅, Π½Π° ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΠ΅-ΠΊΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΈ рябоват; волос ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅ Π½Π΅ носили Π½ΠΈ Ρ…ΠΎΡ…Π»Π°ΠΌΠΈ, Π½ΠΈ буклями, Π½ΠΈ Π½Π° ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€ Ρ‡ΠΎΡ€Ρ‚ мСня ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ говорят Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·Ρ‹; волосы Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎ подстриТСны, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°Π½Ρ‹, Π° Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Π»ΠΈΡ†Π° большС Π·Π°ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠ΅. This category represented the more respectable officials of the town. Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΈ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅. In passing, I may say that in business matters fat men always prove superior to their leaner brethren; which is probably the reason why the latter are mostly to be found in the Political Police, or acting as mere ciphers whose existence is a purely hopeless, airy, trivial one. Π£Π²Ρ‹! толстыС ΡƒΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π½Π° этом свСтС ΠΎΠ±Π΄Π΅Π»Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»Π° свои, Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ½Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠ΅. ВонСнькиС слуТат большС ΠΏΠΎ особСнным поручСниям ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ числятся ΠΈ Π²ΠΈΠ»ΡΡŽΡ‚ Ρ‚ΡƒΠ΄Π° ΠΈ сюда; ΠΈΡ… сущСствованиС ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ слишком Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ, Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎ ΠΈ совсСм Π½Π΅Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎ. Again, stout individuals never take a back seat, but always a front one, and, wheresoever it be, they sit firmly, and with confidence, and decline to budge even though the seat crack and bend with their weight. ВолстыС ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ косвСнных мСст, Π° всё прямыС, ΠΈ ΡƒΠΆ Ссли сядут Π³Π΄Π΅, Ρ‚ΠΎ сядут Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ скорСй мСсто Π·Π°Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΡ‚ ΠΈ угнСтся ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ, Π° ΡƒΠΆ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ слСтят. For comeliness of exterior they care not a rap, and therefore a dress coat sits less easily on their figures than is the case with figures of leaner individuals. Yet invariably fat men amass the greater wealth. НаруТного блСска ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π»ΡŽΠ±ΡΡ‚; Π½Π° Π½ΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°ΠΊ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ скроСн, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ½Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ…, Π·Π°Ρ‚ΠΎ Π² ΡˆΠΊΠ°Ρ‚ΡƒΠ»ΠΊΠ°Ρ… Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ боТия. In three years' time a thin man will not have a single serf whom he has left unpledged; whereas - well, pray look at a fat man's fortunes, and what will you see? First of all a suburban villa, and then a larger suburban villa, and then a villa close to a town, and lastly a country estate which comprises every amenity! Π£ Ρ‚ΠΎΠ½Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π² Ρ‚Ρ€ΠΈ Π³ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅ остаСтся Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π΄ΡƒΡˆΠΈ, Π½Π΅ Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² Π»ΠΎΠΌΠ±Π°Ρ€Π΄; Ρƒ толстого спокойно, глядь, ΠΈ явился Π³Π΄Π΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° Π΄ΠΎΠΌ, ΠΊΡƒΠΏΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π° имя ΠΆΠ΅Π½Ρ‹, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π±Π»ΠΈΠ· Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π½ΡŒΠΊΠ°, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΈ сСло со всСми ΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΡŒΡΠΌΠΈ. That is to say, having served both God and the State, the stout individual has won universal respect, and will end by retiring from business, reordering his mode of life, and becoming a Russian landowner - in other words, a fine gentleman who dispenses hospitality, lives in comfort and luxury, and is destined to leave his property to heirs who are purposing to squander the same on foreign travel. НаконСц толстый, ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²ΡˆΠΈ Π±ΠΎΠ³Ρƒ ΠΈ Π³ΠΎΡΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡŽ, Π·Π°ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²ΡˆΠΈ всСобщСС ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, оставляСт слуТбу, пСрСбираСтся ΠΈ дСлаСтся ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ, славным русским Π±Π°Ρ€ΠΈΠ½ΠΎΠΌ, хлСбосолом, ΠΈ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚, ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚. А послС Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ½Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠ΅ наслСдники ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚, ΠΏΠΎ русскому ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π°ΡŽ, Π½Π° ΠΊΡƒΡ€ΡŒΠ΅Ρ€ΡΠΊΠΈΡ… всё отцовскоС Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ. That the foregoing represents pretty much the gist of Chichikov's reflections as he stood watching the company I will not attempt to deny. And of those reflections the upshot was that he decided to join himself to the stouter section of the guests, among whom he had already recognised several familiar faces - namely, those of the Public Prosecutor (a man with beetling brows over eyes which seemed to be saying with a wink, "Come into the next room, my friend, for I have something to say to you"- though, in the main, their owner was a man of grave and taciturn habit), of the Postmaster (an insignificant-looking individual, yet a would-be wit and a philosopher), and of the President of the Local Council (a man of much amiability and good sense). These three personages greeted Chichikov as an old acquaintance, and to their salutations he responded with a sidelong, yet a sufficiently civil, bow. НСльзя ΡƒΡ‚Π°ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° Ρ€Π°Π·ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ²Π° Π² Ρ‚ΠΎ врСмя, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ рассматривал общСство, ΠΈ слСдствиСм этого Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† присоСдинился ΠΊ толстым, Π³Π΄Π΅ встрСтил ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ всё Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Π΅ Π»ΠΈΡ†Π°: ΠΏΡ€ΠΎΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€Π° с вСсьма Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ густыми бровями ΠΈ нСсколько подмигивавшим Π»Π΅Π²Ρ‹ΠΌ Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»: "ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΠΌ, Π±Ρ€Π°Ρ‚, Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ, Ρ‚Π°ΠΌ я Ρ‚Π΅Π±Π΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ скаТу", -- Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π²ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ; почтмСйстСра, низСнького Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π½ΠΎ остряка ΠΈ философа; прСдсСдатСля ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚Ρ‹, вСсьма Ρ€Π°ΡΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ любСзного Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ всС привСтствовали Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ старинного Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π§ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² раскланивался, нСсколько Π½Π°Π±ΠΎΠΊ, Π²ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ Π±Π΅Π· приятности. Also, he became acquainted with an extremely unctuous and approachable landowner named Manilov, and with a landowner of more uncouth exterior named Sobakevitch - the latter of whom began the acquaintance by treading heavily upon Chichikov's toes, and then begging his pardon. Π’ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ познакомился ΠΎΠ½ с вСсьма ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΡƒΡ‡Ρ‚ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠœΠ°Π½ΠΈΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈ нСсколько Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠΈΠΌ Π½Π° взгляд Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ с ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·Π° Π΅ΠΌΡƒ наступил Π½Π° Π½ΠΎΠ³Ρƒ, сказавши: "ΠΏΡ€ΠΎΡˆΡƒ прощСния". Next, Chichikov received an offer of a "cut in" at whist, and accepted the same with his usual courteous inclination of the head. Π’ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Π΅ΠΌΡƒ всунули ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Ρƒ Π½Π° вист, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ принял с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΎΠΌ. Seating themselves at a green table, the party did not rise therefrom till supper time; and during that period all conversation between the players became hushed, as is the custom when men have given themselves up to a really serious pursuit. Они сСли Π·Π° Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΉ стол ΠΈ Π½Π΅ вставали ΡƒΠΆΠ΅ Π΄ΠΎ ΡƒΠΆΠΈΠ½Π°. ВсС Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ случаСтся всСгда, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π·Π°Π½ΡΡ‚ΠΈΡŽ Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ. Even the Postmaster - a talkative man by nature - had no sooner taken the cards into his hands than he assumed an expression of profound thought, pursed his lips, and retained this attitude unchanged throughout the game. Π₯отя почтмСйстСр Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ рСчист, Π½ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚, взявши Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Ρ‹, Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ час Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΠ» Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π΅ своСм ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡΡ‰ΡƒΡŽ Ρ„ΠΈΠ·ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡŽ, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π» ниТнСю Π³ΡƒΠ±ΠΎΡŽ Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΡŽΡŽ ΠΈ сохранил Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎ всё врСмя ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹. Only when playing a court card was it his custom to strike the table with his fist, and to exclaim (if the card happened to be a queen), Выходя с Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹, ΠΎΠ½ ударял ΠΏΠΎ столу ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΡŽ, приговаривая, Ссли Π±Ρ‹Π»Π° Π΄Π°ΠΌΠ°: "Now, old popadia7!" and (if the card happened to be a king), "Пошла, старая попадья!", Ссли ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ: "Now, peasant of Tambov!" "ПошСл, тамбовский ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊ!" To which ejaculations invariably the President of the Local Council retorted, А ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠ΅Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»: "Ah, I have him by the ears, I have him by the ears!" "А я Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎ усам! А я Π΅Π΅ ΠΏΠΎ усам!" And from the neighbourhood of the table other strong ejaculations relative to the play would arise, interposed with one or another of those nicknames which participants in a game are apt to apply to members of the various suits. Иногда ΠΏΡ€ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ ΠΏΠΎ столу Π²Ρ‹Ρ€Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ выраТСния: "А! Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π°, Π½Π΅ с Ρ‡Π΅Π³ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊ с Π±ΡƒΠ±Π΅Π½!", ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ просто восклицания: "Ρ‡Π΅Ρ€Π²ΠΈ! Ρ‡Π΅Ρ€Π²ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡ΠΈΠ½Π°! пикСнция!", ΠΈΠ»ΠΈ "пикСндрас! ΠΏΠΈΡ‡ΡƒΡ€ΡƒΡ‰ΡƒΡ…! ΠΏΠΈΡ‡ΡƒΡ€Π°!" ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ просто: "ΠΏΠΈΡ‡ΡƒΠΊ!" -названия, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ пСрСкрСстили ΠΎΠ½ΠΈ масти Π² своСм общСствС. I need hardly add that, the game over, the players fell to quarrelling, and that in the dispute our friend joined, though so artfully as to let every one see that, in spite of the fact that he was wrangling, he was doing so only in the most amicable fashion possible. По ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹ спорили, ΠΊΠ°ΠΊ водится, довольно Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ. ΠŸΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠΈΠΉ наш Π³ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ спорил, Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ искусно, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ спорил, Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Ρ‚Π΅ΠΌ приятно спорил. Never did he say outright, "You played the wrong card at such and such a point." No, he always employed some such phrase as, "You permitted yourself to make a slip, and thus afforded me the honour of covering your deuce." Никогда ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»: "Π²Ρ‹ пошли", Π½ΠΎ "Π²Ρ‹ ΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ, я ΠΈΠΌΠ΅Π» Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΡˆΡƒ Π΄Π²ΠΎΠΉΠΊΡƒ", ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅. Indeed, the better to keep in accord with his antagonists, he kept offering them his silver-enamelled snuff-box (at the bottom of which lay a couple of violets, placed there for the sake of their scent). Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ своих ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΎΠ½ всякий Ρ€Π°Π· подносил ΠΈΠΌ всСм свою ΡΠ΅Ρ€Π΅Π±Ρ€ΡΠ½ΡƒΡŽ с Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ„Ρ‚ΡŒΡŽ Ρ‚Π°Π±Π°ΠΊΠ΅Ρ€ΠΊΡƒ, Π½Π° Π΄Π½Π΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²Π΅ фиялки, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΡƒΠ΄Π° для Π·Π°ΠΏΠ°Ρ…Π°. In particular did the newcomer pay attention to landowners Manilov and Sobakevitch; so much so that his haste to arrive on good terms with them led to his leaving the President and the Postmaster rather in the shade. Π’Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π·ΠΆΠ΅Π³ΠΎ особСнно заняли ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰ΠΈΠΊΠΈ Манилов ΠΈ Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡ‡, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ упомянуто Π²Ρ‹ΡˆΠ΅. Он тотчас ΠΆΠ΅ освСдомился ΠΎ Π½ΠΈΡ…, ΠΎΡ‚ΠΎΠ·Π²Π°Π²ΡˆΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ нСсколько Π² сторону прСдсСдатСля ΠΈ почтмСйстСра. At the same time, certain questions which he put to those two landowners evinced not only curiosity, but also a certain amount of sound intelligence; for he began by asking how many peasant souls each of them possessed, and how their affairs happened at present to be situated, and then proceeded to enlighten himself also as their standing and their families. НСсколько вопросов, ΠΈΠΌ сдСланных, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ Π² гостС Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго расспросил ΠΎΠ½, сколько Ρƒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π΄ΡƒΡˆ ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½ ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ находятся ΠΈΡ… ΠΈΠΌΠ΅